# This is the Czech locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.1.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-06 06:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-06 11:51+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Soubor s obrázkem '%s' neobsahuje žádná data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Selhalo načtení obrázku '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený " "soubor s obrázkem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Selhalo načtení animace '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený " "soubor s animací" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní, možná pochází z " "jiné verze GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' není podporovaný" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nepodařilo se rozpoznat formát souboru s obrázkem u souboru '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nelze načíst obrázek '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Tato verze programu gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít pro zápis '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nepodařilo se zavřít '%s' během zápisu obrázku; ne všechna data mohou být " "uložena: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporované" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' se nepodařilo započít čtení " "obrázku, ale pro toto selhání nepodal žádný důvod" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku je poškozená" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data obrázku jsou poškozená" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "nepodařilo se alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázku ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázku BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "V souboru formátu GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem " "uříznut?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interní chyba modulu pro formát GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Přetečení zásobníku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Modul pro nahrávání obrázků ve formátu GIF nerozpoznal tento obrázek." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nalezen chybný kód" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka v tabulce v souboru formátu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázek ve formátu GIF je poškozený (chybná komprese LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Soubor nevypadá jako soubor formátu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verze %s formátu GIF není podporovaná" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Obrázek ve formátu GIF obsahuje rámec s výškou nebo šířkou 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Obrázek ve formátu GIF obsahuje rámec zobrazený mimo okraje obrázku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "První rámec obrázku ve formátu GIF obsahuje jako svůj režim pro použití " "příkaz 'vrátit se k předchozímu'." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázek ve formátu GIF neobsahuje globální barevnou mapu a rámec v něm " "neobsahuje žádnou mapu lokální." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázek ve formátu GIF byl zkrácen nebo není úplný." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nejsou podporované" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ve formátu ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázku ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci obrázku ve formátu JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením " "některé aplikace" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný barevný prostor JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro načtení souboru ve formátu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita obrázku ve formátu JPEG musí ležet mezi 0 a 100, hodnotu '%s' nebylo " "možné zpracovat." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvalita obrázku ve formátu JPEG musí ležet mezi 0 a 100, hodnota '%d' není " "povolená." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitů na kanál obrázku ve formátu PNG není platný." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný obrázek ve formátu PNG má nulovou výšku nebo šířku." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku ve formátu PNG není 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný obrázek ve formátu PNG není typu RGB nebo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný obrázek ve formátu PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí " "jich být 3 nebo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba v souboru formátu PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ve formátu PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatek paměti pro uložení obrázku o rozměrech %ld krát %ld, zkuste " "uvolnit paměť ukončením některé aplikace" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru ve formátu PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru ve formátu PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 znak a maximálně 79 znaků." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být ze znaků z tabulky ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modul pro načtení formátu PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Soubor formátu PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Soubor formátu PNM není v rozpoznaném podformátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Soubor formátu PNM obsahuje obrázek se šířkou 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Soubor formátu PNM obsahuje obrázek s výškou 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru formátu PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru formátu PNM je příliš vysoká" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Není možné zpracovat soubory formátu PNM s maximální hodnotou barvy větší " "než 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku formátu PNM 'raw' není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formát obrázku PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Modul pro načítání obrázků ve formátu PNM nepodporuje tento podformát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nalezen předčasný konec souboru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Nezpracované (raw) formáty PNM vyžadují přesně jednu mezeru před náhledovými " "daty" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro načtení obrázku ve formátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu formátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku ve formátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru formátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázek ve formátu RAS obsahuje neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Neznámý typ obrázku ve formátu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodporovaný typ obrázku ve formátu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát obrázku Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro strukturu IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nepodařilo se změnit alokaci dat pro IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepodařilo se alokovat dočasné data pro IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() selhala - asi byl nalezen předčasný konec souboru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() selhala - asi byl nalezen předčasný konec souboru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nepodařilo se alokovat nový buffer pro obrázek" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nepodařilo se alokovat strukturu pro barevnou mapu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nepodařilo se alokovat položky barevné mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekávaná barevná hloubka pro položky barevné mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro hlavičku obrázku ve formátu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázek ve formátu TGA má neplatné rozměry" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Komentář obrázku ve formátu TGA je příliš dlouhý" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku ve formátu TGA není podporovaný" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro kontextovou strukturu formátu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "V souboru jsou data navíc" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro hlavičku formátu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Příliš velká hodnota v poli infolen hlavičky formátu TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro dočasný buffer TGA cmap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro strukturu barevné mapy formátu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro položky barevné mapy formátu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Neočekávaná barevná hloubka pro barevnou mapu formátu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Obrázek s pseudo-barvami bez barevné mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Nepodařilo se změnit pozici v souboru - asi bylo dosaženo předčasného konce " "souboru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Nepodařilo se alokovat buffer pro obrázek" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nepodporovaný typ obrázku ve formátu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázku Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nepodařilo se získat šířku obrázku (neplatný soubor formátu TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nepodařilo se získat výšku obrázku (neplatný soubor formátu TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška nebo šířka obrázku ve formátu TIFF je 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru ve formátu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepodařilo se načíst data RGB ze souboru ve formátu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepodařilo se otevřít obrázek formátu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operace TIFFClose selhala" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepodařilo se načíst obrázek ve formátu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázek má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázek má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepodařilo se uložit zbytek" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázku WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný soubor XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru s obrázkem ve formátu XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Nepodařilo se zapsat dočasný soubor při načítání obrázku ve formátu XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Hlavička formátu XPM nebyla nalezena" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Soubor formátu XPM obsahuje obrázek se šířkou <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Soubor formátu XPM obsahuje obrázek s výškou <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Soubor formátu XPM má neplatný počet barev" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Soubor formátu XPM obsahuje neplatný počet znaků na bod" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nepodařilo se načíst barevnou mapu formátu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť pro načtení obrázku ve formátu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Nepodařilo se zapsat dočasný soubor při načítání obrázku ve formátu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázku XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Výchozí displej" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Výchozí displej pro GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objekt akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objekt, který má být sledován pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Prvek akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Prvek, který má být sledován pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontální zarovnání" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontální pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání " "vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikální zarovnání" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikální pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání " "nahoru, 1.0 znamená zarovnání dolu" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontální škála" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Pokud je dostupný horizontální prostor větší, než vyžaduje potomek, jak " "velká část z něj má být použita pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená " "celá." #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikální škála" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Pokud je dostupný vertikální prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velká " "část z něj má být použita pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Směr šipky" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Stín šipky" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Tvar stínu okolo šipky" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontální zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikální zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Poměr stran v případě, že obey_child je FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Následovat potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimální šířka potomka" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř boxu" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimální výška potomka" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimální výška tlačítek v boxu" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interní šířka doplnění potomka" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interní výška doplnění potomka" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Styl rozložení" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default (výchozí), spread, " "edge, start a end." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, což " "se hodí například pro tlačítka Nápovědy." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Velikost prostoru mezi potomky" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenní" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Zda-li má mít každý potomek stejnou velikost" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Expandovat" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Zda-li má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Zda-li má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo " "jako doplnění" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Doplnění" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho souseda, v pixelech" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Typ balení" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType udávající, zda-li má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo " "konci rodiče" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index potomka v rodiči" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Popis" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text prvku popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje prvek popisu" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Použít podtržítko" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Pokud je nastaveno, bude podtržítko v textu znamenat, že následující znak se " "má použít jako klávesová zkratka" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Použít standardní" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Pokud je nastaveno, text se použije pro výběr standardní položky místo jeho " "zobrazení" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Reliéf okraje" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Styl reliéfu okraje" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Výchozí rozestup" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Výchozí prostor okolo" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT, který je vždy vykreslen " "za okrajem" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Posun potomka podle X" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O kolik se má posunout potomek ve směru osy X při stisku tlačítka" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Posun potomka podle Y" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O kolik se má posunout potomek ve směru osy Y při stisku tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "režim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "viditelný" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Zobrazit buňku" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "zarovnání X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Zarovnání podle osy X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "zarovnání Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Zarovnaní podle osy Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "mezera X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Mezera ve směru osy X." #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "mezera Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Mezera ve směru osy Y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Pevná výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Je rozbalovací symbol" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Řádek má potomky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Je rozbalený" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalený" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Název barvy pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Barva pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Pozadí buňky nastavené" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje barvu pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Zobrazený objekt pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Rozbalený symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obrázek pro rozbalený symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sbalený symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obrázek pro sbalený symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standardní ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standardní ID zobrazené standardní ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Velikost zobrazené ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detail zobrazení předaný vykreslovači témat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Zobrazený text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Značky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Zobrazený text se značkami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributů stylu použitých pro zobrazení textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Název barvy pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva pozadí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva pozadí jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Název barvy popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Název barvy popředí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva popředí jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Zda uživatel může měnit text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Popis písma jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Název rodiny písma, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Varianta písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Řez písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Rozteč písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Počet bodů písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost písma v bodech" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Škálování písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor škálování písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Zvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Zda je text přeškrtnutý" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podtržení pro tento text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Pozadí nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje barvu pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Popředí nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje barvu popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Možnost úprav nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje upravitelnost textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Rodina písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje rodinu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Styl písma nastavený" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje styl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Varianta písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje variantu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Váha písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje váhu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Rozteč písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje rozteč písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Velikost písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje velikost písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Škálování písma nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Zda tato značka škáluje velikost písma o daný faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Vyvýšení nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje vyvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Přeškrtnutí nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje přeškrtnutí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Podtržení nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Přepnout stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Přepne stav tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonzistentní stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Aktivovatelné" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Zda je možné tlačítko aktivovat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Přepínač" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vykreslí tlačítko jako přepínač" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikátoru" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost značky pro označení stavu nebo indikátoru přepínače" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mezera okolo indikátoru" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mezera okolo značky pro označení stavu nebo indikátoru přepínače" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Zda je položka menu označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentní" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Zda zobrazit stav \"nekonzistentní\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto " "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " "přetažením na ukazatel druhé barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a " "tím ji uložit pro budoucí použití." #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "Uložit _si barvu zde" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku " "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým " "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit si barvu zde\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Má ovládání stupně krytí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Zda má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Má paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Zda má být použita paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "Aktuální barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuální hodnota Alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuální hodnota stupně krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Vlastní paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikněte na kapátko, poté klepněte na barvu kdekoli na obrazovce a tím tuto " "barvu vyberete." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kotouči." #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "Stup_eň krytí:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Průhlednost aktuálně vybrané barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "_Název barvy: " #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Lze zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě jméno barvy, " "například 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Povolit šipky" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Zda mají šipky posouvat mezi položkami seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vždy povolit šipky" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Zastaralá vlastnost, ignorována" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Zda se mají při hledání položky rozlišovat velká a malá písmena" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Povolit prázdné" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Zda může být do tohoto pole zadána prázdná hodnota" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Hodnota v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Zda musí být zadaná hodnota již přítomná v seznamu" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Režim změny velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Určuje, jak zpracovat události pro změnu velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Šířka okraje" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ křivky" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Zda je křivka jako lineární, interpolovaná spline nebo volná forma" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimální X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimální možná hodnota pro X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximální X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximální možná hodnota pro X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimální Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimální možná hodnota pro Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximální Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximální možná hodnota pro Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Má oddělovač" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog má oddělovací pruh nad svými tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Okraje plochy s obsahem" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Okraje plochy s akcemi" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Okraje výběru" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Zda je možné upravovat obsah položky" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Maximální délka" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE zobrazí místo zadaného textu \"neviditelný znak\" (režim pro hesla)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Má rám" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE odstraní vnější rám okolo položky" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Neviditelný znak" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak použitý pro skrytí obsahu pole (v \"režimu pro hesla\")" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Aktivuje výchozí" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Zda aktivovat výchozí prvek (například výchozí tlačítko dialogu) při stisku " "klávesy Enter" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Šířka ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Posun" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Počet bodů, o které bude položka posunutá mimo obrazovku vlevo" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Obsah pole pro vkládání" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Vybrat při fokusu" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Zda se má obsah položky vybrat, pokud získá fokus" #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Metody vstupu" #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Vložit řídící znak Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: gtk/gtkfilesel.c:517 msgid "The currently selected filename" msgstr "Právě vybraný název souboru" #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Zobrazit operace se soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:524 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Zda mají být zobrazena tlačítka pro vytváření/práci se soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Vícenásobný výběr" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Zda má být umožněn výběr více souborů najednou" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "A_dresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Adresář nečitelný: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný " "pro tento program.\n" "Opravdu jej chcete vybrat?" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "S_mazat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "_Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů " "povoleny." #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Zřejmě jste použili znaky, které nejsou povoleny pro názvy souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "Název _adresáře:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 msgid "C_reate" msgstr "V_ytvořit" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny pro název souboru." #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Zřejmě obsahuje znaky, které nejsou povoleny pro názvy souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny pro název souboru." #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenování souboru na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenování souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenování souboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 msgid "_Rename" msgstr "Přej_menovat" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 msgid "_Selection: " msgstr "_Výběr: " #: gtk/gtkfilesel.c:3075 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Název souboru \"%s\" není možné převést do kódování UTF-8. (zkuste nastavit " "proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3078 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Name too long" msgstr "Název příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilesel.c:3947 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nelze převést název souboru" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Pozice X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Pozice potomka na ose X" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Pozice Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pozice potomka na ose Y" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Řetězec systému X představující toto písmo" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Struktura GdkFont, která je právě vybraná" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Náhled textu" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Text zobrazený pro demonstraci vybraného písma" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text titulku rámu" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Horizontální zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Vertikální zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Zastaralá vlastnost, použijte místo ní shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Stín rámu" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Vzhled okrajů rámu" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Prvek pro titulek" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Prvek použitý pro zobrazení místo obvyklého titulku rámu" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _Gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Handle position" msgstr "Pozice ovládací části" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Umístění ovládací části relativně k potomkovi" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Snap edge" msgstr "Okraje pro přitahování" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana boxu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení boxu" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge set" msgstr "Okraje pro přitahování nastaveny" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Zda-li se má použít hodnota vlastnosti Okraje pro přitahování nebo hodnota " "odvozená z vlastnosti Pozice ovládací části" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba při načtení ikony: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Bitmapa" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap k zobrazení" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage k zobrazení" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitová maska pro použití s GdkImage nebo GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Název souboru, který se má načíst a zobrazit" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Skupina ikon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Zobrazená skupina ikon" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Velikost použitá pro standardní ikonu nebo skupinu ikon" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation k zobrazení" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Typ uložení" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentace použitá pro data obrázku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Prvek obrázku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Potomek zobrazený vedle textu položky menu" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Nejsou vstupní zařízení" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Zařízení:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "Reži_m: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Osy" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Klávesy" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Horizontální sklon" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Vertikální sklon" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Kolečko" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "žádný" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(vypnuto)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "vyčistit" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Text popisu" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributů stylu, které se mají použít na text popisu" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Použít značky" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE " "zarovnání prvku popisu vzhledem k jeho přiřazenému místu. Takovou funkci " "plní GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Řetězec se znaky _ pozičně odpovídají znakům v textu, které mají být " "podtrženy" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovaní řádku" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Pokud je nastaveno, řádky textu budou zalomeny v případe, že text bude moc " "dlouhý" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Vybratelný" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Zda je možné vybrat text v popisu myší" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klávesová zkratka" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Akcelerátor pro tento popis" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Prvek akcelerátoru" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Prvek aktivovaný při stisku klávesové zkratky popisu" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontální zarovnání" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro horizontální pozici" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikální zarovnání" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vertikální pozici" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Šířka rozložení" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Výška" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Výška rozložení" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:243 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titulek pro odtrhnutí" #: gtk/gtkmenu.c:244 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Titulek, který může být zobrazen správcem oken v případě, že toto menu bude " "odtrženo" #: gtk/gtkmenu.c:319 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lze měnit akcelerátory" #: gtk/gtkmenu.c:320 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Zda je možno měnit akcelerátory menu stiskem klávesy nad položkou menu" #: gtk/gtkmenu.c:325 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:326 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimální doba, po kterou musí zůstat ukazatel nad menu, než se objeví " "podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:333 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Prodleva před skrytím podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:334 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Doba, která musí uplynout před skrytím podmenu, pokud se ukazatel pohybuje " "směrem k podmenu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl rámu okolo lišty menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Interní doplnění" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Velikost místa mezi stínem lišty menu a položkami menu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího menu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu na liště s menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Okraje obrázku/popisu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Šířka okraje okolo popisu a obrázku v dialogu pro zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Typ zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typ zprávy." #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Tlačítka zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tlačítka zobrazená v dialogu zprávy." #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Zarovnání X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horizontální zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Zarovnaní Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikální zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Mezera X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od prvku, v bodech" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Mezera Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku, v bodech" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Page" msgstr "Strana" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuální strany" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Position" msgstr "Pozice záložky" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Která strana notesu obsahuje záložky" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Tab Border" msgstr "Okraje záložky" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Šířka okraje okolo popisů záložek" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontální okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Šířka horizontálního okraje popisů záložky" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikální okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Šířka vertikálního okraje popisů záložky" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Show Tabs" msgstr "Zobrazit záložky" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Zda mají být zobrazeny záložky" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Border" msgstr "Zobrazit okraj" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Zda má být zobrazen okraj" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Scrollable" msgstr "Posuvníky" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, posuvné šipky budou zobrazeny v případe, že je příliš " "mnoho záložek." #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Enable Popup" msgstr "Povolit kontextové menu" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, stiskem pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí " "kontextové menu, které se dá použít pro přechod mezi stránkami." #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Zda mají být záložky stejně velké" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Tab label" msgstr "Popis záložky" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Řetězec zobrazený na popisu záložky potomka" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Menu label" msgstr "Popis menu" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Řetězec zobrazený v položce menu potomka" #: gtk/gtknotebook.c:472 msgid "Tab expand" msgstr "Rozbalit záložku" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Zda-li se mají rozbalovat záložky potomků" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab fill" msgstr "Vyplnění záložkami" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Zda-li by měly záložky potomků vyplnit přidělený prostor" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab pack type" msgstr "Typ balení záložek" #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menu možností" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost rozbalovacího indikátoru" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okolo indikátoru" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozice oddělovače v bodech (0 znamená až doleva/nahoru)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Pozice nastavena" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud by měla být použita vlastnost Pozice" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ovládacího boxu" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Šířka ovládacího boxu" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Zda má prvek náhledu zabrat celý prostor, který je mu vyhrazen" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivní režim" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, bude prvek GtkProgress v aktivním režimu, což " "znamená, že signalizuje, že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už " "je hotová. To se používá v případě, že něco děláte, ale nevíte, jako dlouho " "to bude trvat" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Zobrazit text" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Zda se má průběh zobrazit jako text" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající horizontální zarovnání textu v prvku průběhu" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vertikální zarovnání textu v prvku průběhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Prvek GtkAdjustment spojený s prvkem průběhu (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientace a směr růstu pruhu průběhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Styl pruhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Určuje vizuální styl pruhu v procentním režimu (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Krok použitý pro každou iteraci v aktivním režimu (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloky aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v aktivním režimu (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Oddělené bloky" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Počet oddělených bloků v pruhu průběhu (při zobrazení v odděleném stylu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Podíl z celkové plánované práce, který už je dokončen" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se má posunout blok při pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text zobrazený v prvku průběhu" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Přepínací tlačíto, do jejíž skupiny patří tento widget." #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Politika aktualizace" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Jakým způsobem má být prvek pro rozsah aktualizován" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Prvek GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto prvku pro rozsah" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Obrácený" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Šířka ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Okraje koryta" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost tlačítek" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Posun šipky X" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O kolik se má posunout šipka ve směru osy X při stisku tlačítka" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Posun šipky Y" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O kolik se má posunout šipka ve směru osy Y při stisku tlačítka" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se nalézt vložený soubor: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Obrázek nebyl nalezen na cestě pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element cesty k bitmapě: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolní" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolní mez pravítka" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Horní" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní mez pravítka" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Pozice značky na pravítku" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maximální velikost" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximální velikost pravítka" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Desetinná místa" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Počet desetinných míst zobrazených z hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Vykreslovat hodnotu" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Zda je aktuální hodnota zobrazena jako řetězec vedla posuvníku" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Pozice hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozice, kam má být zobrazena aktuální hodnota" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Délka posuvníku" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Délka posuvníku prvku pro rozsah" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Mezera okolo hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimální délka ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimální velikost ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Pevná velikost ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ho na minimální velikosti." #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Šipka pro krok dozadu" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Zobrazit tlačítko se standardní šipkou pro krok dozadu" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Šipka pro krok dopředu" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Zobrazit tlačítko se standardní šipkou pro krok dopředu" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druhá šipka pro krok dozadu" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou pro krok dozadu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou pro krok dopředu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontální zarovnání" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikální zarovnání" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politika pro horizontální posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje horizontální posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politika pro vertikální posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje vertikální posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Umístění okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Kde je umístěn obsah vzhledem k posuvníku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl rámu okolo obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstup posuvníků" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Počet bodů mezi posuvníky a posouvaným oknem" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas pro dvojité kliknutí" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximální čas uplynulý mezi dvěma stisky tlačítka myši, aby byli pochopeny " "jako dvojité kliknutí (v milisekundách)" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Zda má kurzor blikat" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru, v milisekundách" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "Rozdělit kurzor" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Zda mají být zobrazeny dva kurzory v textu, kde je obsažen text psaný zleva " "doprava i zprava doleva." #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Název tématu" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Název souboru RC s tématem, která se má načíst" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "Název tématu kláves" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Název souboru RC s tématem kláves, který se má načíst" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akcelerátor lišty s menu" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci lišty s menu" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "Práh citlivosti táhnutí" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Počet bodů, o které se kurzor může posunout, aby to ještě nebylo považováno " "za táhnutí myší" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "Název použitého výchozího písma" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Režim určující, jak velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti " "jednotlivých prvků" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Zarovnání, které obsahuje hodnotu točivého tlačítka" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Rychlost růstu" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Zrychlení růstu při držení tlačítka" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Počet zobrazených desetinných míst" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Držet se kroků" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Zda jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší správný přírůstek." #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerický" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Zda mají být nenumerické znaky ignorovány" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Cyklický" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Zda se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Politika aktualizace" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Zda má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je hodnota " "přípustná" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavovém řádku" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varovaní" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Tučný" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Převést" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmou_t" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Najít a nah_radit" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "P_rvní" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Poslední" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Vyp_lnit" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Do_leva" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_novit" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Uložit j_ako" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušit smazání" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zvětšení _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Počet řádků v tabulce" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Počet sloupců v tabulce" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rozestup řádků" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Rozestup sloupců" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Rovnoměrně" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Připevnění vlevo" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému se má připevnit levá strana potomka" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Připevnění vpravo" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému se má připevnit pravá strana potomka" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Připevnění nahoře" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému se má připevnit horní strana potomka" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Připevnění dole" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému se má připevnit dolní strana potomka" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontální volby" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikální volby" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Volby udávající svislé chování potomka" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontální doplnění" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v " "bodech" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikální doplnění" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v " "bodech" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontální zarovnání textového prvku" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikální zarovnání textového prvku" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Zalamování řádků" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Zda jsou řádky zalomené na hranicích prvku" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Zalamování slov" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Zda jsou slova zalamovaná na okraji prvku" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabulka značek" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabulka textů značek" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Název značky" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Název použitý pro odkaz na značku textu. NULL pro anonymní značky" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva pozadí jako (možná nepřidělená) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Plná výška pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Zda má barva pozadí vyplnit celou výšku řádku nebo pouze výšku označených " "znaků" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitová mapa použitá jako maska při kreslení pozadí textu" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva popředí jako (možná nepřidělená) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska popředí" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitová mapa použitá jako maska při kreslení popředí textu" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Směr textu, např. zprava doleva nebo zleva doprava" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Popis písma jako řetězec, např. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; " "například PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k výchozí velikosti. Taková " "velikost se řádně přizpůsobuje změnám tématu, takže je doporučená. Pango má " "předdefinované některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jazyk, ve kterém je text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít jako " "pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru " "nerozumíte, pak jej pravděpodobně nepotřebujete." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šířka levého okraje v bodech" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šířka pravého okraje v bodech" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Velikost odsazení odstavce, v bodech" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), " "v bodech" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bodů nad řádkami" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Počet bodů prázdného prostoru nad odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bodů pod řádkami" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Počet bodů prázdného prostoru pod odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bodů v zalomení" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Počet bodů prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Zda jsou řádky zalamované na hranicích slov, znaků, nebo nejsou zalamované " "vůbec" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Zda je tento text skrytý. Není implementováno pro GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Plná výška pozadí nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje výšku pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Maska pozadí nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje masku pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska popředí nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje masku popředí" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Zarovnání nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje zarovnání odstavce" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Jazyk nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Levý okraj nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Odsazení nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bodů na řádkami nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje počet bodů nad řádky" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bodů pod řádky nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bodů v zalomení nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje počet bodů mezi zalomenými řádky" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Pravý okraj nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Režim zalamování nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje režim zalamování řádků" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabelátory nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje tabelátory" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Neviditelný nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Zda tato značka ovlivňuje viditelnost textu" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM značka _Left-to-right" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM značka _Right-to-left" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _přepisování" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left př_episování" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Směrované formátování _pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nulová šířka mezery" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulová šířka _spojovatele" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulová šířka _nespojovatele" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bodů nad řádky" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bodů pod řádky" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bodů v zalomení" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viditelný kurzor" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Zda je zobrazený kurzor pro vkládání" #: gtk/gtktextview.c:6474 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nelze nalézt knihovnu pro témata na cestě module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Zda se má přepínací tlačítko stisknout nebo ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Zda je tlačítko přepínače ve stavu \"mezi\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Kreslit indikátor" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Zda má být zobrazen přepínací indikátor tlačítka" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientace nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost oddělovače" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost oddělovačů" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Velikost prostoru okolo okrajů mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Styl prostoru" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Zda jsou oddělovače kresleny jako vertikální čáry nebo pouze prázdný prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Obrys tlačítka" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Zda mají výchozí nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze ikony, " "apod." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Velikost ikon na výchozích nástrojových lištách" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model pro třídění stromového pohledu TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pohledu" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pro stromový pohled" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontální zarovnání prvku" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikální zarovnání prvku" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka v záhlavích sloupců" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Kliknutelné záhlaví" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Měnitelné pořadí" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Změna pořadí je možná" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Rada o pravidlech" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádek ve střídavých barvách" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Povolit hledání" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pohled umožní uživateli interaktivně vyhledávat ve sloupcích" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Vyhledávací sloupec" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při hledání v kódu" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovacího symbolu" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost rozbalovací šipky" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Šířka vertikálního oddělovače" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikální prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Šířka horizontálního oddělovače" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontální prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Povolit pravidla" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Odsadit rozbalovací symboly" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Odsadí rozbalovací symboly" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sudého řádku" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva použitá pro sudé řádky" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lichého řádku" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva použitá pro liché řádky" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zda zobrazit sloupec" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Měnitelná velikost" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Velikost sloupce lze měnit uživatelem" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuální šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Měnitelná velikost" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Režim měnitelnosti velikosti sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimální šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximální šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titulek zobrazený v záhlaví sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Povolené kliknutí" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Zda lze na hlavičku kliknout" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Prvek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Prvek vložený do záhlaví sloupce místo jeho titulku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zarovnání textu nebo prvku v záhlaví sloupce podle osy X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zda se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Zda zobrazit indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Prvek GtkAdjustment, který určuje hodnoty horizontální polohy pro tento " "pohled" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Prvek GtkAdjustment, který určuje hodnoty vertikální polohy pro tento pohled" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo pohledu" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Název prvku" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Název prvku" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Rodičovský prvek" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Rodičovský prvek tohoto prvku. Musí to být prvek typu Container" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Požadavek na šířku" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Předefinovaný požadavek šířky pro prvek, nebo -1 pokud se má použít " "přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Požadavek na výšku" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Předefinovaný požadavek výšky pro prvek, nebo -1 pokud se má použít " "přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Zda je prvek viditelný" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivý" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Zda prvek reaguje na vstupy" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Kreslí aplikace" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Zda bude aplikace přímo kreslit na prvek" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Může získat fokus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Zda prvek může přijmout vstupní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Zda prvek má vstupní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Je fokus" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Zda-li je prvek prvkem fokusu v rámci nejvyšší úrovně" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Může být výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Zda může být prvek výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Je výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Zda je prvek výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Přijímá jako výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, přijímá prvek výchozí akci v případě, že má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Složený potomek" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Zda je prvek součástí složeného prvku" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl prvku, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Události" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska událostí určující, které typy událostí GdkEvents bude tento prvek " "dostávat" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Rozšířené události" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska určující, které typy rozšířených událostí bude tento prvek dostávat" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Vnitřní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Zda se má vykreslovat indikátor fokusu v prvcích" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Šířka čáry fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Šířka čáry indikátoru fokusu, v bodech" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorek čáry indikátoru fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Vzorek použitý při kreslení čáry indikátoru fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Doplnění fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Mezera mezi indikátorem fokusu a boxem prvku, v bodech" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, kterou se bude kreslit kurzor" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva sekundárního kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, kterou se bude kreslit sekundární kurzor při editaci textu se " "smíšeným textem psaným zleva doprava a zprava-doleva" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Poměr čáry kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Poměr, kterým se bude kreslit kurzor pro vkládání" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Titulek okna" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Text titulku okna" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Povolit zmenšení" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na " "TRUE je v 99% případů špatný nápad" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Povolit zvětšení" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, uživatel může roztáhnout okno nad jeho minimální " "velikost" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Pokud má hodnotu TRUE, uživatel může změnit velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modální" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Pokud má hodnotu TRUE, okno je modální (ostatní okna není možné používat, " "dokud je toto okno zobrazené)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Počáteční pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Výchozí šířka" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Výchozí šířka okna použitá při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Výchozí výška" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Výchozí výška okna použitá při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zničit s rodičem" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Určuje, zda má být okno zničené při zničení jeho rodiče" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona tohoto okna" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivní" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Zda-li je prvek na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Zda-li je vstupní fokus uvnitř tohoto GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Nápověda typu" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a " "jak s ním nakládat." #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vynechat v liště úloh" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE pokud se okno nemá objevovat v liště s úlohami." #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Vynechat v pageru" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud by se okno nemělo zobrazovat v pageru." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharicky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (Transliterovaná)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterovaný)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thajsky (Nefunkční)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamsky (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda vstupu X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stavu IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "Zda mají šipky fungovat, i když obsah položky není v seznamu" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Kód jazyka použitý pro vykreslení textu"