# Polish translation for gtk. # Copyright © 1998-2020 the gtk authors. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2020. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 17:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 17:25+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:817 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości." #: gdk/gdksurface.c:1157 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1168 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1276 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Klawisz Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "W górę" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "W dół" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jasność ekranu w górę" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Jasność ekranu w dół" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jasność klawiatury w górę" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Jasność klawiatury w dół" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Wyciszenie mikrofonu" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zatrzymanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Następny utwór" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Poprzedni utwór" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Wstrzymanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Przewinięcie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Menedżer plików" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Uruchomienie pierwszego programu" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Kamera internetowa" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Przebudzenie" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:202 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:410 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:420 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:449 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:457 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed " "nami." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %lu B do przechowania danych " "się nie powiodło." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można " "je pobrać." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu " "przesyłania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %lu B do przechowania " "danych się nie powiodło." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło " "(%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Przekształcenie %zu B danych z %s do %u się nie powiodło" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "To samo, co --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Uruchamianie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otwieranie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s jest nieobsługiwany" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Przełącza komórkę" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Przełączenie" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika przycisk" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktywuje komórkę" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Wybór" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Dostosowanie" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Wybiera kolor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktywuje kolor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Dostosowuje kolor" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Naciśnięcie" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Naciska pole rozwijane" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktywuje wpis" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktywuje rozwijanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6730 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6740 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6693 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Plik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zn_ajdź i zastąp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "W _dół" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Dy_sk twardy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Wyśrodkowanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Wyj_ustowanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Justowanie do _lewej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Justowanie do p_rawej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Wstrzymaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Odtwarzaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Nag_raj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Wstecz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "S_ieć" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Zapi_sz jako" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasowanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Wysuwa suwak" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Ukrywa suwak" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Ukrycie" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Przełącza przełącznik" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nie można przetworzyć ciągu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Niestandardowa licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licencja MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencja twórcza 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "_Zasługi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Created by" msgstr "Program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "Projekt" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n" "Więcej informacji: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:153 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:155 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:807 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Inny program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Wybór programu" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie pliku „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otwieranie plików typu „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:413 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:526 msgid "Default Application" msgstr "Domyślny program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:577 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:662 msgid "Recommended Applications" msgstr "Polecane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 msgid "Related Applications" msgstr "Powiązane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:691 msgid "Other Applications" msgstr "Inne programy" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:812 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:850 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1656 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "8888" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771 msgid "New accelerator…" msgstr "Nowy skrót…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:357 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Jasna szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Jasny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Jasny maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Ciemny maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Jasny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Ciemny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Jasny błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Ciemny błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Jasny śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciemny śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Jasny czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Ciemny czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Jasny aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Ciemny aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Jasny aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Ciemny aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Czarny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Bardzo ciemny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Ciemniejszy szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Średni szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Jasny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Jaśniejszy szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Bardzo jasny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Biały" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559 msgid "Custom color" msgstr "Niestandardowy kolor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560 msgid "Create a custom color" msgstr "Tworzy niestandardowy kolor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "Składowa koloru" #: gtk/gtkcolorscale.c:198 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: gtk/gtkcolorscale.c:200 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:262 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "cale" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginesy z drukarki…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d. niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: gtk/gtkentry.c:3518 msgid "Insert Emoji" msgstr "Wstawia emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2068 msgid "Other…" msgstr "Inne…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6392 #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786 #: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:9014 gtk/inspector/css-editor.c:242 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3558 gtk/gtkplacessidebar.c:3627 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:449 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nazwa nowego katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. " "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881 msgid "You may only select folders" msgstr "Można wybierać tylko katalogi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890 msgid "Invalid file name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 #: gtk/gtklabel.c:6064 gtk/gtktext.c:5862 gtk/gtktextview.c:8728 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 msgid "_Visit File" msgstr "Od_wiedź plik" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otwórz w menedżerze plików" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2249 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250 gtk/gtkplacessidebar.c:2681 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:481 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Rozmiar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Typ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "Show _Time" msgstr "_Czas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "K_atalogi przed plikami" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2650 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Wyszukiwanie w „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3290 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297 msgid "Enter location" msgstr "Proszę wprowadzić położenie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3299 msgid "Enter location or URL" msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7306 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4583 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4737 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4739 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4751 msgid "%-e %b" msgstr "%-d %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4755 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847 gtk/gtkfontbutton.c:564 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4848 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4849 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4857 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4858 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4859 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4890 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1498 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5113 gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5610 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6388 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6393 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6601 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7229 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7555 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "System plików" #: gtk/gtkfontbutton.c:406 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:1282 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Slant" msgstr "Nachylenie" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545 msgid "Optical Size" msgstr "Rozmiar wizualny" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133 msgid "Letter Case" msgstr "Wielkość liter" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134 msgid "Number Case" msgstr "Wielkość cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135 msgid "Number Spacing" msgstr "Odstępy cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatowanie cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137 msgid "Character Variants" msgstr "Warianty znaku" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło" #: gtk/gtkheaderbar.c:416 msgid "Application menu" msgstr "Menu programu" #: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6770 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gtk/gtkicontheme.c:2102 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3450 gtk/gtkicontheme.c:3592 msgid "Failed to load icon" msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło" #: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gtk/gtkinfobar.c:1132 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkinfobar.c:1136 gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtklabel.c:6061 gtk/gtktext.c:5850 gtk/gtktextview.c:8716 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtklabel.c:6062 gtk/gtktext.c:5854 gtk/gtktextview.c:8720 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtklabel.c:6063 gtk/gtktext.c:5858 gtk/gtktextview.c:8724 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtklabel.c:6069 gtk/gtktext.c:5871 gtk/gtktextview.c:8737 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gtk/gtklabel.c:6074 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: gtk/gtklabel.c:6078 msgid "Copy _Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: gtk/gtklinkbutton.c:247 msgid "_Copy URL" msgstr "Skopiuj adres _URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:505 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Okno jest odblokowane.\n" "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian." #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Okno jest zablokowane.\n" "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian." #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n" "Proszę skontaktować się z administratorem komputera." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:981 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkmessagedialog.c:782 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkmountoperation.c:597 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkmountoperation.c:664 msgid "Connect As" msgstr "Połączenie jako użytkownik" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimowy" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Zarejestrowany" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "_Username" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "Volume type" msgstr "Typ woluminu" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryty" #: gtk/gtkmountoperation.c:718 msgid "_Windows system" msgstr "System _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: gtk/gtkmountoperation.c:749 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: gtk/gtkmountoperation.c:1164 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1349 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1385 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stronicowanie terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Polecenie top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Powłoka Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Powłoka Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Powłoka Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "Biblioteka GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić " "poprawność instalacji." #: gtk/gtknotebook.c:4341 gtk/gtknotebook.c:6625 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. strona" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Dowolna drukarka" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkpasswordentry.c:130 msgid "Hide text" msgstr "Ukrywa tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482 msgid "Show text" msgstr "Wyświetla tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: gtk/gtkpasswordentry.c:343 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: gtk/gtkpasswordentry.c:556 msgid "_Show Text" msgstr "_Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkpathbar.c:1359 msgid "File System Root" msgstr "System plików" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwiera serwis %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Starred files" msgstr "Ulubione pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1080 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadź położenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1121 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1123 msgid "Open the trash" msgstr "Otwiera kosz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1234 gtk/gtkplacessidebar.c:1262 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1468 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montuje i otwiera „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1443 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1513 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1514 msgid "Show other locations" msgstr "Wyświetla inne położenia" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:3647 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2284 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2289 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odblok_uj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zablokuj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 gtk/gtkplacessidebar.c:3332 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2375 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2377 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2606 msgid "This name is already taken" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2675 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:456 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2873 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3049 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3078 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3107 gtk/gtkplacessidebar.c:3136 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3284 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3630 #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3633 #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3637 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3638 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 msgid "Rename…" msgstr "Zmień nazwę…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4114 gtk/gtkplacesview.c:1124 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1386 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1487 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1644 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1873 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s dostępny z %s" msgstr[1] "%s dostępne z %s" msgstr[2] "%s dostępnych z %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: %d. zadanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Tworzenie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ukończono z błędem" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest w trybie offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "Niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "Za mało wolnej pamięci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "P_odgląd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #: gtk/gtkprogressbar.c:613 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f%%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu " "o adresie URI „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:239 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: gtk/gtksearchentry.c:535 msgid "Clear entry" msgstr "Czyści wpis" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:94 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "_Wyświetl wszystkie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obrócenie w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obrócenie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Przeciągnięcie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Przeciągnięcie w prawo" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Wyszukiwanie skrótów" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: gtk/gtktext.c:5876 gtk/gtktextview.c:8742 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Wstaw _emoji" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Reguluje głośność" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:6712 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: gtk/gtkwindow.c:6721 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: gtk/gtkwindow.c:6755 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: gtk/gtkwindow.c:9002 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:9004 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor biblioteki GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie " "i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub " "uszkodzenie programu." #: gtk/gtkwindow.c:9009 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Bez wyświetlania ponownie" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Set State" msgstr "Ustawienie stanu" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "Stan" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Przytrzymanie" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bańka" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk " "„Wstrzymaj” powyżej." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu." #: gtk/inspector/css-editor.c:203 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylu" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "Właściwość CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Wyświetla dane" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Mechanizm GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "Mechanizm rysowania GSK" #: gtk/inspector/general.ui:108 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa czcionki Pango" #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: gtk/inspector/general.ui:351 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "RGBA Visual" msgstr "Wizualne RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:406 msgid "Composited" msgstr "Składane" #: gtk/inspector/general.ui:443 msgid "GL Version" msgstr "Wersja GL" #: gtk/inspector/general.ui:471 msgid "GL Vendor" msgstr "Dostawca GL" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "Vulkan Device" msgstr "Urządzenie Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:537 msgid "Vulkan API version" msgstr "Wersja API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:565 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Wersja sterownika Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekcja bez nazwy" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Liczba odniesień" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Identyfikator budowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etykieta skrótu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "Tryb żądania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "Przydzielenie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "Linia bazowa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "Mechanizm rysowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "Zegar klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "Liczba klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "Rola dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "Nazwa dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "Opis dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "Mapowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "Zrealizowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "Jest najwyższego poziomu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "Element potomny jest widoczny" #: gtk/inspector/prop-editor.c:655 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Wskaźnik: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1101 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1217 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1220 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1225 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1235 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1315 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Działanie z: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1418 msgid "bidirectional" msgstr "oba kierunki" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1437 msgid "Setting:" msgstr "Ustawienie:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1477 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1488 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1491 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Nagrywa klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Czyści nagrane klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaje węzły debugowania" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Własny 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Przyrastający 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Własny 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Przyrastający 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Własny" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Przyrastający" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Implementuje" #: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:787 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien" #: gtk/inspector/visual.c:885 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1010 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "Motyw biblioteki GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "Ciemny wariant" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:213 msgid "Font Scale" msgstr "Skalowanie czcionki" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/inspector/visual.ui:282 msgid "Window Scaling" msgstr "Skalowanie okien" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "Spowolnienie" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Nakładka klatek na sekundę" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Wyświetlanie rysowania zapasowego" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Baselines" msgstr "Wyświetlanie linii bazowych" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu" #: gtk/inspector/visual.ui:514 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Wyświetlanie zmian rozmiaru okien" #: gtk/inspector/visual.ui:540 msgid "Show Focus" msgstr "Wyświetlanie aktywności" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Symulacja ekranu dotykowego" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Software GL" msgstr "Programowe GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Wybiera obiekt" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetla szczegóły" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiera statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącza panel boczny" #: gtk/inspector/window.ui:258 msgid "Refresh action state" msgstr "Odświeża stan działania" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "CSS Nodes" msgstr "Węzły CSS" #: gtk/inspector/window.ui:380 msgid "Size Groups" msgstr "Grupy rozmiarów" #: gtk/inspector/window.ui:389 msgid "Data" msgstr "Dane" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolery" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: gtk/inspector/window.ui:474 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:494 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:505 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: gtk/inspector/window.ui:520 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:529 msgid "Recorder" msgstr "Nagrywanie" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Figury nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Podstawianie nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Zamienne ułamki" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandy" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Figury pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Podstawianie pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Zmienniki kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Figury zależne od wielkości znaków" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Składanie/rozkładanie glifów" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Łączne figury po znaku „ro”" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Łączne figury" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatury kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Odstępy wielkich liter" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kursywy" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Odległości" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatury uznaniowe" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Mianowniki" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Figury bez kropek" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Figury eksperckie" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Figury końcowe #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Figury końcowe #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Figury końcowe" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ułamki" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pełna szerokość" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Połówki figur" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Figury halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Połówki szerokości zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Figury historyczne" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Poziome zmienniki kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatury historyczne" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangyl" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Figury kanji hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Połówki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Figury początkowe" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Oddzielne figury" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Zmienniki justowania" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Figury JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Figury JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Figury JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Figury JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Lewe granice" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardowe ligatury" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Początkowe figury jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Cyfry liniowe" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Figury regionalne" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematyczne litery greckie" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Zmienniki figur przypisów" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Figury kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Figury nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Liczniki" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cyfry w starym stylu" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Granice wizualne" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Liczebniki porządkowe" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Elementy dekoracyjne" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Małe kapitaliki" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcjonalna kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Cyfry proporcjonalne" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Figury przed linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Podstawianie przed linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Figury za linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Podstawianie za linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcjonalne szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ćwiartki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Losowość" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Figury rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Wymagane ligatury" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Figury reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Prawe granice" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Figury ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Wymagane zmienniki odmian" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Zmienniki stylistyczne" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Dolne znaki naukowe" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Rozmiar wizualny" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitaliki" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Figury uproszczone" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "1. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "2. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "3. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "4. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "5. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "6. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "7. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "8. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "9. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "10. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "11. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "12. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "13. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "14. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "15. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "16. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "17. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "18. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "19. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "20. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Znak ze wstęgą" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Tytułowanie" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Końcowe figury jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradycyjne figury nazwisk" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Cyfry tabelaryczne" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradycyjne figury" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tercje szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Jednakowa wielkość znaków" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Pomiary pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Odmiany vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Pismo pionowe" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Figury samogłosek jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Pionowe zmienniki kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Pionowy kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Przekreślone zero" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Koperta kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Koperta kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Koperta kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Koperta kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Koperta kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Koperta you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Koperta 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Koperta 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Koperta 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Koperta 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Koperta 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europejskie edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europejskie" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Letter USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Letter USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Letter USA Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koperta Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format szeroki" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koperta na zaproszenie" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Duża fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Średnia fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Szeroka fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Koperta prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "ormiańskie" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "bengalskie" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "czirokeskie" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "koptyjskie" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "dewanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "etiopskie" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "gotyckie" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "greckie" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "gudźarackie" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "hangyl" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "khmerskie" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "laotańskie" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "łacińskie" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "mongolskie" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "birmańskie" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "ogamiczne" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "starowłoskie" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "orija" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "runiczne" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "syngaleskie" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "syryjskie" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "tamilskie" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "taana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "tybetańskie" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadyjskie autochtoniczne" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "hanunó’o" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille’a" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "cypryjskie" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "shawa" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "linearne B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "tai le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "ugaryckie" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "nowe tai lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "bugińskie" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "głagolica" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "tifinagh (berberskie)" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "syloti nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "staroperskie" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "charosti" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "balijskie" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "klinowe" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "fenickie" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "n’ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "kayah li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "lepcza" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "sundajskie" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "saurasztryjskie" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "czamskie" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "ol ciki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "karyjskie" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "likijskie" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "lidyjskie" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "awestyjskie" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "bamun" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "hieroglify egipskie" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "aramejskie imperialne" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "pahlawi inskrypcyjne" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "partyjskie inskrypcyjne" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "jawajskie" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "manipuri" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "staroarabskie południowe" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "starotureckie" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "samarytańskie" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "lana" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "tai viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "batackie" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "mandejskie" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "czakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "meroickie (kursywa)" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "hieroglify meroickie" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "śarada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "sorang sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "albańskie kaukaskie" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé’a" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "khudawadi, sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "linearne A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "manichejskie" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "mende ki-ka-ku" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "nabatejskie" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "staroarabskie północne" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "staropermskie" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "pahawh hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "palmirskie" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "pahlawi psałterzowe" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "varang kshiti" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "hieroglify anatolijskie" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "starowęgierskie" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "pismo znakowe" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "tanguckie" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "masaram gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "nüshu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "sojombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Dzanabadzara" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nie można zamknąć potoku" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gtk-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n" "\n" "Polecenia:\n" " validate Sprawdza poprawność pliku\n" " simplify Upraszcza plik\n" " enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n" " preview Wyświetla podgląd pliku\n" "\n" "Opcje upraszczania:\n" " --replace Zastępuje plik\n" " --3to4 Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4\n" "\n" "Opcje podglądu:\n" " --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n" " --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n" "\n" "Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %snie odnaleziono właściwości %s::%s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Zapisanie pliku %s się nie powiodło: „%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nie podano pliku .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n" "opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: brak nazwy programu" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych " "systemach operacyjnych" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: program „%s” nie istnieje" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --" "ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "O programie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "_Wyświetl wszystkie programy" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Znajdź nowe programy" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "Brak programów." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj program %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Wybiera kolor z ekranu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Nazwa koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "W" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Uśmieszki i osoby" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Ciało i ubrania" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jedzenie i napoje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Podróże i miejsca" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Święta i sport" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Rzeczy" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzy katalog" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 msgid "horizontal" msgstr "poziomo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "Brak czcionek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatowanie dla:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "W dół ścieżki" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "W górę ścieżki" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117 msgid "No recent servers found" msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258 msgid "Connect to _Server" msgstr "Połącz z _serwerem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "_Zaznaczenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność _stron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "Parzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "Nieparzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "Orienta_cja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Określa czas drukowania,\n" " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "Czas drukowania" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Reguluje głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Obniża głośność" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania wideo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Nie jest plikiem wideo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nieobsługiwany kodek wideo" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Online" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Bezczynna" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Górny pojemnik" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Środkowy pojemnik" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Dolny pojemnik" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boczny pojemnik" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lewy pojemnik" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Prawy pojemnik" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centralny pojemnik" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Tylny pojemnik" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do góry" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Pojemnik o dużej pojemności" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. stertnik" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. skrzynka pocztowa" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tacka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Niejawne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Jawne" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Przed" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Niestandardowy %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil drukarki" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "dane-wyjściowe" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Wydruk na LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Brak dostępnego profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nieokreślony profil"