# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician # translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 15:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 15:05+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursor estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Opcións do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador do dispotitivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización da cela" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Aceptar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Botón Axuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Axuda do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo separado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " "separada ou anexada." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Contexto do estilo" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nome da acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "acción do valor obxectivo" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Suxestión" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha suxestión para esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel se é horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visíbel cando rebosa" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " "no menú de rebosamento da barra de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel se é vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " "acción ocúltanse." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visíbel." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:357 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imaxe" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:358 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparencia de acción" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "A separación a introducir por encima do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Separación poa esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar o elemento predeterminado na " "parte superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:736 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:737 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: ../gtk/gtkapplication.c:742 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicativo" #: ../gtk/gtkapplication.c:743 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:749 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:750 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1002 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1003 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado da frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Separación da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Separación do contido" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Imaxe da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: " "«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " "por exemplo, botóns de axuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homoxéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:558 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " "usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " "ou ao final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario no lugar de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:322 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:323 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:338 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:480 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:501 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:502 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:527 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:543 ../gtk/gtkentry.c:801 ../gtk/gtkentry.c:1887 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:544 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:845 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:320 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:328 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:338 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:910 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:759 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "core" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Core como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Espazamento da área de contido" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:925 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:768 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:732 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../gtk/gtkentry.c:750 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:760 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:777 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: ../gtk/gtkentry.c:785 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:802 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:811 ../gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " "contrasinal\")" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: ../gtk/gtkentry.c:825 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:826 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:846 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:861 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: ../gtk/gtkentry.c:862 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: ../gtk/gtkentry.c:878 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: ../gtk/gtkentry.c:879 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: ../gtk/gtkentry.c:895 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:941 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" #: ../gtk/gtkentry.c:975 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:976 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" #: ../gtk/gtkentry.c:993 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1101 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1102 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1117 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1147 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1185 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1205 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1206 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1267 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1268 ../gtk/gtkentry.c:1304 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1284 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 ../gtk/gtkentry.c:1323 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1303 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1322 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1357 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1358 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1372 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1373 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" #: ../gtk/gtkentry.c:1390 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1391 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1888 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Xanela visíbel" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " "para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Recheo da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " "previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "yalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de ítem" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" "xalign para iso" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: ../gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazamento de frechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "Espazo inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Contía de iconas" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta da icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo da icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Icona de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Nome da icona de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se o conectador está incrustado" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Xanela de conectador" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo de espera" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporados no GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Espazamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Espazamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non atopados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñíbeis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " "propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: ../gtk/gtksettings.c:435 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:521 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer modificar o método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:682 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:713 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:731 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:758 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:780 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:839 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: ../gtk/gtksettings.c:857 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:865 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Default print backend" msgstr "Backend de impresión predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:999 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1010 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1033 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1055 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1056 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1122 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1141 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " "a usar o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1200 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" #: ../gtk/gtksettings.c:1201 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1304 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o contorno de escritorio mostra o menú de " "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos débese mostrar por si mesmo." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o contorno de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." #: ../gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1370 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo do contexto do pai" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O ancho mínimo do tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Definición da altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Definición da xustificación" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Definición da marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Definición da sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Definición da marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definición do modo de axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Definición das lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Definición de invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definición do fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Collapsed" msgstr "Recollido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "ellipsize" msgstr "Elipse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Header Spacing" msgstr "Espazamento da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición do elemento neste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " "medre" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Cor de éxito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se o menú ten un elemento" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar largura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crear os expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " "árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se crea" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe á esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe á dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" #: ../gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras" #: ../gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Separador longo" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Altura dos separadores" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " "maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:812 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:837 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Resize grip" msgstr "Tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:967 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:988 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Width of resize grip" msgstr "Anchura do tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1020 ../gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura do tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "O tipo de valores despois e analizalos" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Evento base" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Evento base para os eventos XInput" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primeiro plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto non autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " #~ "usarase o URL predefinido" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación " #~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa " #~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duración da animación" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este " #~ "widget" # verificar: High= alta e low= baixa #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior da regra" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior da regra" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición da marca na regra" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo da regra" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Ten un separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxestión de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " #~ "fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar un separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os " #~ "botóns" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " #~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles do lado do canal" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " #~ "debúxanse con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles da posición da frecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " #~ "sufixo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Intermitencia" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Debuxar bordo" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos do fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo " #~ "do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Carácter invisíbel definido" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Facer bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canles" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de mostras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espazo de cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Ten alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de columnas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de filas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación de filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir redución" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " #~ "unha mala idea o 99% das veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecemento" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " #~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " #~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo " #~ "pode tardar." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar as teclas de frecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre as frechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleiro" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor da lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordo de separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordo horizontal de separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordo vertical de separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menú de opcións" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde " #~ "está asignado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " #~ "modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques diferenciados" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra " #~ "no estilo diferenciado)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicacións" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"