# French translation of gtk+ 2.0. # Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties 2.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 12:26+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Ernst \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canaux" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "A une couche alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Le nombre de bits par échantillon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Lignes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne " "suivante" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visuel par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:227 #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "le GdkScreen pour le renderer" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: gdk/gdkscreen.c:75 #, fuzzy msgid "The default font options for the screen" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: gdk/gdkscreen.c:83 #, fuzzy msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. Si il n'est pas défini, il sera par défaut " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne du copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne des commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL pour le lien vers le site internet du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'étiquette pour le lien vers le site internet du programme. Si non définie, " "l'étiquette par défaut est celle de l'URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de message « À propos ». Par défaut, sa valeur est " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de message « À propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Changer la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indique si le texte de licence doit être fourni." #: gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fermeture d'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: gtk/gtkaction.c:209 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkaction.c:210 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: gtk/gtkaction.c:217 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: gtk/gtkaction.c:218 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la " "barre d'outils." #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Une bulle d'aide pour cette action." #: gtk/gtkaction.c:231 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: gtk/gtkaction.c:232 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant " "cette action." #: gtk/gtkaction.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:200 gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtkaction.c:250 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône" #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible quand horizontal" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils " "est horizontale." #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible lorsque survolé" #: gtk/gtkaction.c:273 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre " "d'outils." #: gtk/gtkaction.c:280 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible quand vertical" #: gtk/gtkaction.c:281 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils " "est verticale." #: gtk/gtkaction.c:288 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: gtk/gtkaction.c:289 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément " "graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "Hide if empty" msgstr "Cacher si vide" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:305 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: gtk/gtkaction.c:311 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:243 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:312 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: gtk/gtkaction.c:318 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: gtk/gtkaction.c:319 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage " "interne)." #: gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:121 #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Le valeur de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie " "« tout utiliser »" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, " "une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout " "utiliser »" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Bourrage du haut" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer en haut du composant graphique." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bourrage du bas" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer en bas du composant graphique." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Bourrage de gauche" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du composant graphique." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Bourrage de droite" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Le bourrage à insérer à droite du composant graphique." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombre de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:91 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obéir au fils" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils" #: gtk/gtkassistant.c:261 #, fuzzy msgid "Header Padding" msgstr "Bourrage de gauche" #: gtk/gtkassistant.c:262 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus" #: gtk/gtkassistant.c:269 #, fuzzy msgid "Content Padding" msgstr "Bourrage du bas" #: gtk/gtkassistant.c:270 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkassistant.c:286 #, fuzzy msgid "Page type" msgstr "Type de disposition" #: gtk/gtkassistant.c:287 #, fuzzy msgid "The type of the assistant page" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkassistant.c:304 #, fuzzy msgid "Page title" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkassistant.c:305 #, fuzzy msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkassistant.c:321 #, fuzzy msgid "Header image" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:338 #, fuzzy msgid "Sidebar image" msgstr "L'image" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:354 #, fuzzy msgid "Page complete" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des fils" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des fils" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largeur du bourrage interne du fils" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Hauteur du bourrage interne du fils" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Style de mise en page" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " "default, spread, edge, start et end" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si VRAI, le fils apparaît dans un groupe secondaire des fils, adéquat par " "ex., pour des boutons d'aide" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantité d'espace entre les fils" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " "parent grandit" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou " "utilisé comme bourrage" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Bourrage" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Type de disposition" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:661 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à " "la fin du parent" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:639 gtk/gtkpaned.c:219 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:640 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'index du fils dans le parent" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le " "bouton contient une étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:318 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser le stock" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu " "d'être affichée" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:738 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "Activation lors du clic" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indique si le bouton devient actif lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal pour le fils" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical pour le fils" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Composant graphique Image" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à coté du texte du bouton" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: gtk/gtkbutton.c:301 #, fuzzy msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est " "toujours dessiné en dehors de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement en X du fils" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement en Y du fils" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer l'activation" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle d'activation" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:889 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:476 #, fuzzy msgid "Image spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: gtk/gtkbutton.c:477 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images des boutons" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "" "Indique si des icônes prédéfinies doivent être affichées dans les boutons" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le " "jour actuellement sélectionné)" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher le nom des jours" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Aucun changement de mois" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Le x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Le y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Le xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Le ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixée" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixée" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Est un étendeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La ligne a des fils" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendu." #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Le valeur de l'ajustement" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:98 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:99 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Possède une Entry" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées " "n'est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Stock ID" msgstr "ID du stock" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Suivre État" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:122 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:140 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:163 #, fuzzy msgid "Pulse" msgstr "Étape de pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:164 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:332 #: gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 #, fuzzy msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:141 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:142 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:148 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:149 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Points de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en " "avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:427 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Découpe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "L'endroit préféré pour découper la chaîne de caractères, si jamais la " "cellule n'offre pas assez de place pour l'afficher en entier." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: gtk/gtklabel.c:447 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:448 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Méthode pour couper la chaîne en lignes multiples, si l'espace n'est pas " "suffisant pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:627 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de la coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:171 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:172 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Éditabilité défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Famille de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Style de la police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Épaisseur de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Étirement de la police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Taille de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de la police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Langue défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "Découpage actif" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si cette marque affecte le mode découpe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si cette marque affecte le mode découpe" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcellview.c:163 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:164 #, fuzzy msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser une couche alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "The current color" msgstr "Couleur actuelle" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1893 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Autoriser vide" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valeur dans la liste" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" #: gtk/gtkcombobox.c:610 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:611 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combo" #: gtk/gtkcombobox.c:628 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtkcombobox.c:650 msgid "Row span column" msgstr "Espacement des colonnes " #: gtk/gtkcombobox.c:651 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la ligne" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "Column span column" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:673 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la colonne" #: gtk/gtkcombobox.c:694 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:695 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément qui est actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:714 gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus sont détachables" #: gtk/gtkcombobox.c:730 gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "A une frame" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la liste déroulante est activée lorsqu'elle est cliquée avec la " "souris" #: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du séparateur" #: gtk/gtkcombobox.c:755 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " "détaché" #: gtk/gtkcombobox.c:772 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "Définit la largeur du popup" #: gtk/gtkcombobox.c:773 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît comme une liste" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: gtk/gtkcombobox.c:796 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "Direction de la flèche" #: gtk/gtkcombobox.c:797 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combo" #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkentry.c:621 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:622 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkcombobox.c:813 #, fuzzy msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Fils" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Type de courbe" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de " "forme libre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minimum" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valeur minimale possible pour X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maximum" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valeur maximale possible pour X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimum" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valeur minimale possible pour Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maximum" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #: gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "A un séparateur" #: gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'action" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur." #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de " "passe)" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère invisible" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur " "appuie sur Entrée" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Réservé pour les " "dispositions RTL." #: gtk/gtkentry.c:606 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkentry.c:607 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkentry.c:622 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: gtk/gtkentry.c:896 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " "est activée" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:274 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Taille minimale de la clé de recherche" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:297 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion dans la ligne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:317 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion dans un popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "Popup set width" msgstr "Définit la largeur du popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que l'entrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:366 msgid "Popup single match" msgstr "Popup correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre popup qui apparaîtra le fera pour une correspondance " "unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "Complétion dans la ligne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 #, fuzzy msgid "Your description here" msgstr "Description de la police en tant que chaîne" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "Indique si l'encadré des évènements est visible, ou invisible." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus du fils" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture des évènements est au dessus de celle qui " "en est l'enfant, ou si elle est en dessous." #: gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique " "fils" #: gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur" #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser des balises" #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Composant graphique Étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur " "usuel" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'expandeur" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #: gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Moteur du système de fichiers" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Composant graphique de prévisualisation" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus " "personnalisés doit être affiché." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier pré-visionné." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Composant graphique supplémentaire" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des options " "supplémentaires." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 #, fuzzy msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier dans GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE " "présentera une confirmation d'écrasementsi l'utilisateur sélectionne le nom " "d'un fichier existant." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Le sélectionneur de fichier à utiliser." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur désirée du contrôle bouton, en caractères." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " "affichés" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Position en X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Position en X du composant graphique fils" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Position en Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position en Y du composant graphique fils" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou " "non" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette " "ou non" #: gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La chaîne X qui représente cette police" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée" #: gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Texte d'aperçu" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Étiquette xalign" #: gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Étiquette yalign" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Coté à coller" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Coté à coller défini" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " "valeur dérivée de handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:528 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer l'icône pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Markup column" msgstr "Colonne de marqueurs" #: gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle Vue des Icônes" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:627 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque composant" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:676 #, fuzzy msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:691 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:692 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inseré aux extrémités de la vue des icônes" #: gtk/gtkiconview.c:708 gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:275 #: gtk/gtktoolbar.c:484 gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkiconview.c:709 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Comment le texte et l'icône de chaque élément sont positionnés entre eux" #: gtk/gtkiconview.c:725 gtk/gtktreeview.c:602 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Reorderable" msgstr "Réordonnable" #: gtk/gtkiconview.c:726 gtk/gtktreeview.c:603 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue est réordonnable" #: gtk/gtkiconview.c:733 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:734 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:740 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Boîte de sélection de l'opacité" #: gtk/gtkiconview.c:741 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:176 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:177 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap à afficher" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage à afficher" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icône" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou " "l'icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:208 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:587 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir GtkMisc::xalign pour cela" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être " "souligné" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "Line wrap mode" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Raccourci clavier" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Composant graphique Mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée" #: gtk/gtklabel.c:428 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "L'endroit préféré pour découper une chaîne, si jamais l'étiquette n'offre " "pas assez de place pour l'afficher en entier" #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode simple ligne" #: gtk/gtklabel.c:469 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne" #: gtk/gtklabel.c:486 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:487 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:624 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " "est activée" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " "détaché" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Statut du séparateur" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Indique si le menu est affiché ou non" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bourrage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Bourrage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:516 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Décalage vertical en pixels quand le menu est un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Décalage horizontal en pixels quand le menu est un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:542 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du fils" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le bas du fils" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Peut modifier les accélérateurs" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les raccourci clavier pour les entrées de menu peuvent être " "modifiés en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le " "sous-menu apparaisse" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors " "du sous-menu" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Orientation de l'ajout" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Orientation des ajouts dans le fils" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre d'outils" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Bourrage interne" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu." #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai avant d'afficher les menus" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse" #: gtk/gtkmenushell.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: gtk/gtkmenushell.c:340 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui indique si le menu est activé par le clavier" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Utiliser un séparateur" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indique si un séparateur doit être placer entre le message de la boîte de " "dialogue et les boutons" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Utiliser des balises" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "L'image" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels" #: gtk/gtknotebook.c:530 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:531 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:539 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:540 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note" #: gtk/gtknotebook.c:547 msgid "Tab Border" msgstr "Bordure des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:548 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:556 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordure horizontale des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:557 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:565 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordure verticale des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu " "que l'on peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #: gtk/gtknotebook.c:609 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Groupe" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:618 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Tab expand" msgstr "Déployer l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:647 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:654 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Tab pack type" msgstr "Type de positionnement des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:667 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "Réordonnable" #: gtk/gtknotebook.c:668 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:674 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:675 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'action est activée." #: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bouton secondaire inversé" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bouton secondaire avant" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton inversé" #: gtk/gtknotebook.c:722 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" #: gtk/gtknotebook.c:736 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton avant" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" #: gtk/gtknotebook.c:751 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Bordure des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:752 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:768 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille des espaces" #: gtk/gtkobject.c:367 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Utiliser une couche alpha" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menu des options" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Taille de l'indicateur déroulant" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Définir la position" #: gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Taille du manipulateur" #: gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur du manipulateur" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:147 #, fuzzy msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indique si l'action est visible." #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la " "totalité de la place qui lui est allouée" #: gtk/gtkprinter.c:120 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:127 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "le GdkScreen pour le renderer" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuel" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:140 #, fuzzy msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:147 #, fuzzy msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:161 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Action" #: gtk/gtkprinter.c:162 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "L'orientation de la barre d'outils" #: gtk/gtkprinter.c:169 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:176 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Complétion dans un popup" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkprintjob.c:125 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1002 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:875 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:876 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:894 gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:895 gtk/gtkprintunixdialog.c:250 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:913 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtkprintoperation.c:914 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:937 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de canaux" #: gtk/gtkprintoperation.c:938 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/gtkprintoperation.c:959 gtk/gtkprintunixdialog.c:239 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "Alpha actuel" #: gtk/gtkprintoperation.c:960 gtk/gtkprintunixdialog.c:240 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkprintoperation.c:981 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "Utiliser une couche alpha" #: gtk/gtkprintoperation.c:982 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1003 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1020 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkprintoperation.c:1021 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1038 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1062 #, fuzzy msgid "Allow Async" msgstr "Autoriser vide" #: gtk/gtkprintoperation.c:1063 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 gtk/gtkprintoperation.c:1087 #, fuzzy msgid "Export filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkprintoperation.c:1122 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 #, fuzzy msgid "Custom tab label" msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:232 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:257 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "L'année sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:258 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'élément qui est actuellement actif" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Mode d'activité" #: gtk/gtkprogress.c:100 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas " "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque " "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogress.c:109 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte" #: gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Alignement x du texte" #: gtk/gtkprogress.c:116 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Réservé pour les " "dispositions RTL." #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Alignement y du texte" #: gtk/gtkprogress.c:123 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Style de barre" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activité" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activité" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " "(obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est " "affichée en style « discret »)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Étape de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " "déplace" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "L'endroit préféré pour couper la chaîne, si le contrôle " #: gtk/gtkprogressbar.c:218 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." #: gtk/gtkradioaction.c:144 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "Couleur actuelle" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec." #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Update policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cette objet d'intervalle" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:417 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur de la glissière" #: gtk/gtkrange.c:418 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle" #: gtk/gtkrange.c:425 msgid "Trough Border" msgstr "Bordure" #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espace entre le curseur et la bordure" #: gtk/gtkrange.c:433 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille du curseur" #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons à la fin" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement du curseur" #: gtk/gtkrange.c:450 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: gtk/gtkrange.c:466 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:486 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "Bulle d'aide" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "Icône prédéfinie" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URLs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus" #: gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inférieur" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inférieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Supérieur" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite supèrieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position de la marque sur la règle" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Taille maximale" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Taille maximale de la règle" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affiché comme une chaîne à coté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur de l'échelle du curseur" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimum du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Taille du curseur fixe" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur " "minimale" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:204 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:229 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:237 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:256 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:257 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:264 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur divisé" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée " "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:272 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:281 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:290 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône de secours" #: gtk/gtksettings.c:291 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en cas de secours" #: gtk/gtksettings.c:299 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: gtk/gtksettings.c:300 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches" #: gtk/gtksettings.c:308 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement" #: gtk/gtksettings.c:326 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:344 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur " "par défaut" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Suggèré " #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Indique s'il faut suggérer les polices Xft; 0=non, 1=oui, -1=défaut" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style de lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quel doit être le degrée de lissage à utiliser; sans lissage, lissage léger, " "lissage moyen, lissage complet" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage du sous-pixel: aucun, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de souris" #: gtk/gtksettings.c:405 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de souris à utilise" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de souris" #: gtk/gtksettings.c:414 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour la souris" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser l'ordre " "des boutons alternatif" #: gtk/gtksettings.c:442 #, fuzzy msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:489 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Taille de l'expandeur" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:525 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Espace de couleurs" #: gtk/gtksettings.c:526 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône" #: gtk/gtksettings.c:535 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "Animation" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:572 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "Bulle d'aide" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:621 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Le tampon qui est affiché" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:658 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:659 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "composants graphiques" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Espace de couleurs" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Sélectionneur de fichier par défaut" #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:724 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Sélectionneur de fichier par défaut" #: gtk/gtksettings.c:725 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Nom du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:765 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Animation" #: gtk/gtksettings.c:766 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #: gtk/gtksettings.c:782 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "Peut modifier les accélérateurs" #: gtk/gtksettings.c:783 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" "Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus" #: gtk/gtksizegroup.c:277 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:278 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses composants graphiques" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: gtk/gtksizegroup.c:295 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si VRAI, les éléments cachés sont ignorés durant la détermination de la " "taille du groupe" #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur " "du pas la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Coupure" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la " "valeur est légale" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "A une poignée de redimensionnement" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de " "plus niveau" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut" #: gtk/gtkstatusicon.c:218 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkstatusicon.c:228 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #: gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indique si l'action est visible." #: gtk/gtkstatusicon.c:244 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indique si l'action est visible." #: gtk/gtkstatusicon.c:260 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indique si l'action est visible." #: gtk/gtkstatusicon.c:276 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientation de la barre d'outils" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtktable.c:166 #, fuzzy msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table " "sera identique" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Attachement à gauche" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Attachement à droite" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du composant graphique " "fils" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Attachement en haut" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Attachement en bas" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bourrage horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, " "en pixels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Bourrage vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en " "pixels" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" "Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du " "composant graphique sont atteintes" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Coupure des mots" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" "Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du " "composant graphique sont atteintes" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Table de la balise" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texte de la table de la balise" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte du tampon actuel" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée" #: gtk/gtktextbuffer.c:228 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:244 #, fuzzy msgid "Copy target list" msgstr "Chaîne du copyright" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Masque de premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. " "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut " "appropriée serautilisée." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:606 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si le décalage est négatif) dans les unités de pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:531 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:569 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou " "entre les caractères" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe (non alloué possible) comme une GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Arrière-plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Premier plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Justification défini" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche défini" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Indentation défini" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite défini" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Onglets défini" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktextview.c:530 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure" #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:624 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:625 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon qui est affiché" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Error underline color" msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour indiquer les erreurs" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer comme une action radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les options pour cette action peuvent être validées simultanément" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »." #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientation de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Bulle d'aide" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Indique si les bulles d'aide doivent être affichées" #: gtk/gtktoolbar.c:540 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" #: gtk/gtktoolbar.c:555 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Taille de la police définie" #: gtk/gtktoolbar.c:556 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Indique si le bouton de la barre d'outils peut s'élargir" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indisque si l'élément doit être de la même taille que les autres éléments du " "même type" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Taille de l'espace" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des espaces" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les " "boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:598 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Largeur minimale des fils" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs" #: gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "peut être utilisé comme touche d'accélération mnémonique dans le menu" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône personnalisé et affiché sur l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Icône du composant graphique" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 #, fuzzy msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque " "VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes Visibles" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Rules Hint" msgstr "Astuce de règles" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des " "couleurs alternatives" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers " "le code" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode de hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la " "même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:668 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:688 msgid "Hover Expand" msgstr "Ouvrir Survol" #: gtk/gtktreeview.c:689 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être ouvertes/refermées lorsque le pointeur " "passepar dessus" #: gtk/gtktreeview.c:696 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "Est un étendeur" #: gtk/gtktreeview.c:697 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "Est un étendeur" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:715 #, fuzzy msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtktreeview.c:722 #, fuzzy msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer les touches fléchées" #: gtk/gtktreeview.c:723 #, fuzzy msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtktreeview.c:731 #, fuzzy msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les touches fléchées" #: gtk/gtktreeview.c:732 #, fuzzy msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur vertical" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair" #: gtk/gtktreeview.c:770 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les règles" #: gtk/gtktreeview.c:771 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les expandeurs" #: gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Rend les expandeurs indentés" #: gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:805 #, fuzzy msgid "Grid line width" msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtktreeview.c:806 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #: gtk/gtktreeview.c:812 #, fuzzy msgid "Tree line width" msgstr "La largeur fixée" #: gtk/gtktreeview.c:813 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #: gtk/gtktreeview.c:819 #, fuzzy msgid "Grid line pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: gtk/gtktreeview.c:820 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #: gtk/gtktreeview.c:826 #, fuzzy msgid "Tree line pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: gtk/gtktreeview.c:827 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée au contrôle" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus" #: gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'IU fusionnée" #: gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour " "ce viewport" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Widget name" msgstr "Nom du composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Parent widget" msgstr "Composant graphique parent" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un " "conteneur" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Width request" msgstr "Requête de largeur" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête " "naturel doit être utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Height request" msgstr "Requête de hauteur" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête " "naturel doit être utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si le composant graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Application paintable" msgstr "Application peignable" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" "Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si le composant graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:508 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si le composant graphique est le composant graphique qui a le focus " "au plus haut niveau" #: gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:522 msgid "Has default" msgstr "A une valeur par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:530 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Composite child" msgstr "Fils composite" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" "Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique " "composite" #: gtk/gtkwidget.c:543 msgid "Style" msgstr "Style" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, ...)" #: gtk/gtkwidget.c:550 msgid "Events" msgstr "Événements" #: gtk/gtkwidget.c:551 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant " "graphique reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Extension events" msgstr "Événements d'extension" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que " "ce composant graphique reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: gtk/gtkwidget.c:567 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:584 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: gtk/gtkwidget.c:585 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si le composant graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:606 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Bulle d'aide" #: gtk/gtkwidget.c:607 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'entrée" #: gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "composants graphiques" #: gtk/gtkwidget.c:1651 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1658 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1659 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1664 msgid "Focus padding" msgstr "Bourrage du focus" #: gtk/gtkwidget.c:1665 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du " "composant graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1670 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1671 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" #: gtk/gtkwidget.c:1676 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur alternative du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1677 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé " "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de " "gauche à droite" #: gtk/gtkwidget.c:1682 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1683 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1697 msgid "Draw Border" msgstr "Dessiner Bordure" #: gtk/gtkwidget.c:1698 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Taille de la surface à dessiner autour du contrôle" #: gtk/gtkwidget.c:1711 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur des liens" #: gtk/gtkwidget.c:1712 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens" #: gtk/gtkwidget.c:1725 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur des liens" #: gtk/gtkwidget.c:1726 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens" #: gtk/gtkwidget.c:1740 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "Utiliser un séparateur" #: gtk/gtkwidget.c:1741 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1755 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1756 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1770 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1771 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1785 #, fuzzy msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" #: gtk/gtkwidget.c:1786 #, fuzzy msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" #: gtk/gtkwidget.c:1800 #, fuzzy msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" #: gtk/gtkwidget.c:1801 #, fuzzy msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une " "session" #: gtk/gtkwindow.c:484 #, fuzzy msgid "Startup ID" msgstr "Groupe" #: gtk/gtkwindow.c:485 #, fuzzy msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une " "session" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Allow Shrink" msgstr "Autoriser la compression" #: gtk/gtkwindow.c:494 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI " "est une mauvaise idée dans 99% des cas" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Allow Grow" msgstr "Autoriser l'agrandissement" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa " "taille minimale" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " "utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône personnalisé pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Is Active" msgstr "Est actif" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Activation au haut niveau" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans ce GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Type hint" msgstr "Astuce de saisie" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type " "de la fenêtre et comment la gérer." #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches." #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: gtk/gtkwindow.c:628 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:636 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VRAI si la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte l'activation" #: gtk/gtkwindow.c:651 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée." #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Focus on map" msgstr "Prendre la main sur demande" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir la main sur la saisie." #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "Decorated" msgstr "Décoré" #: gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:695 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtkwindow.c:696 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:712 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: gtk/gtkwindow.c:713 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:731 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:746 #, fuzzy msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Le type de la fenêtre" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment dessiner la chaîne de pré-édition de méthodes de saisie" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte " #~ "dans le composant graphique de progression" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le " #~ "composant graphique de progression" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogène"