# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-04 09:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 09:34+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: VIM\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb argument" # #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" # #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukast av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" # #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som brukast av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAMN" # #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" # #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" # #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for Gdk" # #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" # #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes" # #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Rettetast" # #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" # #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" # #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" # #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" # #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys Req" # #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" # #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" # #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" # #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Venstre" # #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Opp" # #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Høgre" # #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Ned" # #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" # #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" # #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" # #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" # #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print Screen" # #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" # #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" # #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" # #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" # #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" # #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" # #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" # #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" # #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" # #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" # #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" # #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" # #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" # #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" # #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" # #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" # #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" # #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelagt animasjonsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279 #, c-format msgid "Error writing to image stream" msgstr "Feil under skriving av biletefil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra ein " "operasjon, men ga inga årsak for feilen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, c-format msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, c-format msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, c-format msgid "Image type currently not supported" msgstr "Biletetypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, c-format msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG2000-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje tolkast." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan " "ikkje brukast." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er " "ikkje tillat." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" # #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete" # #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" # #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnadar saman" # #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for tablet" # #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same som --no-wintab" # #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]" # #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus" # #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARGAR" # #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opnar %d element" msgstr[1] "Opnar %d elementer" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "Lisens" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragsytarar" # #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Skrivne av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Omsett av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" # #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Mellomrom" # #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Uhandtert tag «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" # #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" # #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" # #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktivert" # #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snøggtast ..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra farge " "her»." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata _metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Vel ei fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Inga)" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Anna ..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldig filnamn: %s" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det " "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 msgid "Search" msgstr "Søk" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Recently Used" msgstr "Sist brukt" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på ein " "stig." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." # #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Places" msgstr "Stader" # #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern vald bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikkje velja fil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684 msgid "Modified" msgstr "Endra" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bla etter andre mapper" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212 msgid "Type a file name" msgstr "Skriv eit filnamn" # #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Create in _folder:" msgstr "Lag i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snarveg %s finst allereie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive " "innhaldet." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. " "Sjekk at denne køyrer." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen" # #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikkje montere %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095 msgid "%H:%M" msgstr "H:%M" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går kl. %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "Invalid path" msgstr "Ugyldig stige" # #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057 msgid "No match" msgstr "Inga treff" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Fargeval" # #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Ferdig, men ikkje unik" # #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "Completing..." msgstr "Fullfører ..." #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:904 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa" # Tom eller tomt? #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" # #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna namn." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Nettverkseining (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n" "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n" "Du kan finna henne på:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Feil under lasting av ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "Enkel" # #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "System" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvida inn-einingar" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Vindauge" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" # #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Aksar" # #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Tastar" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Trykk:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_helling:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-hell_ing:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Hjul:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" # #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:148 msgid "URI" msgstr "URI" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:149 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI bundet til denne knappen" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:406 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:546 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" # #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+" # #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:428 msgid "MODULES" msgstr "MODULAR" # #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler vera fatale" # #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" # #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:436 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:672 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" # #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ for GTK+" # #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativ for GTK+" # #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Mellomrom mellom piler" # #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt" #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikkje ein gyldig fil for sideoppsett" # #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Ein kvar skrivar\n" "For portable dokument" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "mm" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "tomme" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margar:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høgre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Botn: %s %s" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Handter eigendefinerte storleikar ..." # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Format for:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margar frå skrivar ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Eigendefinert storleik %d" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Handter eigendefinerte storleikar" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "_Storleik:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "Margar for papir" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Opp stig" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ned stig" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemrot" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Lagra i mappe:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobb #%d" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Starttilstand" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Førebur utskrift" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Oppretter data" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Sendar data" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Venter" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blokkert" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Skrivar ut" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Fullført" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Fullført med feil" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Førebur %d" # #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242 msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skrivar ut %d" # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Feil ved utskrift" # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "Program" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivar er frakopla" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 msgid "Paused" msgstr "Pause" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "Krev tilsyn av brukar" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "Eigendefinert storleik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikkje nok minne ledig" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil frå StartDoc" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647 msgid "Location" msgstr "Stad" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656 msgid "Status" msgstr "Status" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678 msgid "Range" msgstr "O_mråde" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 msgid "_All Pages" msgstr "Alle ark" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689 msgid "C_urrent Page" msgstr "G_jeldande side" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698 msgid "Pag_es:" msgstr "Stader" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Oppgje eitt eller fleire sideområde,\n" " t.d. 1-3,7,11" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718 msgid "Copies" msgstr "Kopiar" # #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiar:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "C_ollate" msgstr "S_lå saman" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766 msgid "General" msgstr "Generelt" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167 msgid "Layout" msgstr "Utforming" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Pages per _side:" msgstr "Ark per _side:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_osidig:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "_Only print:" msgstr "K_un skriv ut:" # #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Even sheets" msgstr "Like ark" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulike ark" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aler:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "Paper" msgstr "Papir" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268 msgid "Paper _source:" msgstr "Papi_rkjelde:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Output t_ray:" msgstr "U_tskuff:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334 msgid "Job Details" msgstr "Detaljar for jobb" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355 msgid "_Billing info:" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379 msgid "_Now" msgstr "_No" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "A_t:" msgstr "_Tid:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401 msgid "On _hold" msgstr "På _vent" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til omslag" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426 msgid "Be_fore:" msgstr "_Før:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456 msgid "Job" msgstr "Jobb" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557 msgid "Image Quality" msgstr "Biletkvalitet" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "Color" msgstr "Farge" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563 msgid "Finishing" msgstr "Fullfører" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nokre innstillingar i dialogvindauge er i konflikt" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen." #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponenter av klasse «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal vert viste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter utan tittel" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunne ikkje fjerna oppføring" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunne ikkje tømme lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _stad" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn frå lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressurser" # #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319 msgid "No items found" msgstr "Inga oppføring funne" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Fann inga nyleg brukt ressurs med URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjend oppføring" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan ikkje finna ein oppføring med URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" # #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" # #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "Ko_ple til" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" # #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" # #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "Kopla _frå" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Køyr" # #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" # #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" # #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Botn" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Fyrste" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Siste" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Topp" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Til_bake" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Ne_d" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Framover" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Opp" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Auk innrykk" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minsk innrykk" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" # #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Sentrer" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyll" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Venstre" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "Høg_re" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Framover" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Neste" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ause" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "S_pel av" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Førre" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Ta opp" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Spol tilbak_e" # #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Opna" # #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" # #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" # #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" # #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Side oppse_tt" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "_Lagra som" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Lukk" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Aukande" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Minkande" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstrek" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_Angra slett" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Vanleg storleik" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpassing" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisere %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Inga de-serialiseringsfunksjon funne for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både «id» og «name» vart funne i element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributten «%s» vart funne to gonger på element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> har ikkje eit «name»- eller «id»-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert." # #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg funne og taggar kan ikkje opprettas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen og taggar kan ikkje opprettas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tagg «%s» er allereie definert" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Det ytterste elementet i ein tekst må vera ikkje <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert" # #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Eit -element kan ikkje brukast før eit -element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserte data har feil utforming" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserte data er feilutformet.Fyrste del er ikkje GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377 msgid "Empty" msgstr "Tom" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Volum" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Dempa" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Fullt volum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 tab" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svar postkort)" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-pluss" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Europeisk edp" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold europeisk" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold Tysk juridisk" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Offentleg juridisk" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Offentleg brev" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (postkort)" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US juridisk" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US juridisk ekstra" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US brev" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US brev ekstra" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US brev pluss" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monark konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personleg konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Breit format" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folie" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folie sp" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invitasjonskonvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfiks konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Lite bilete" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 konvolutt" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" # #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1372 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva hovud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1378 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva hash-tabell\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1384 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva mappeindeks\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1444 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva bufferfil: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1479 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1493 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1534 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om den er oppdatert" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut ein C-headerfil" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slå av ekstra utdata" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fil ikkje funne %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1647 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Inga indeksfil i «%s».\n" "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" # #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" # #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" # #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkjelde" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 msgid "Output Tray" msgstr "Utskuff" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 msgid "One Sided" msgstr "Einsidig" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 msgid "Auto Select" msgstr "Vel automatisk" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184 msgid "Printer Default" msgstr "Forval for skrivar" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Urgent" msgstr "Hastar" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "High" msgstr "Høg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Medium" msgstr "Middels" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Low" msgstr "Låg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "None" msgstr "Inga" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Standard" msgstr "Vanleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmeleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Unclassified" msgstr "Ikkje klassifisert" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Eigendefinert %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "utfil.%s" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut til fil" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Sider per ark:" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Fil" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut til LPR" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutfil.%s" # #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv ut til testskrivar" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (øydelagt)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Køyr" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Indeks" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Indeks" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Lag i _mappe:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Opna adresse" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Første" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Siste" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_bake" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ne_d" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Opp" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"