# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:05+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "チャンネルの数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "カラースペース" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "αの所有可否" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "ビット数/サンプル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "サンプル辺りのビット数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "幅" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Pixbuf の列の数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Pixbuf の行の数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Screen" msgstr "画面" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "レンダラの GdkScreen です" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "フォントのオプション" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "フォントのデフォルト・オプションです" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "フォントの解像度" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "画面上でのフォントの解像度です" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 " "g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:312 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:396 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL " "がデフォルトになります)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、" "gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。" #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "表示しているアイコンの種類です" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Visible when horizontal" msgstr "横向きなら表示する" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画" "します。" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when vertical" msgstr "縦向きなら表示する" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:611 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "アクションが有効かどうか。" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:604 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "アクションが表示されるかどうか。" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "常に画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "画像を常に表示しておくかどうか" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうか。" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうか。" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "関連するアクション" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "アクション・アピアランスを使用" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指す向きです" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観です" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "矢印が占有する大きさです" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平方向の位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直方向の位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "ヘッダのパディング" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "ページ内容のパディング" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "ページの種類" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "アシスタントのページの種類です" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "ページのタイトル" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "ヘッダの画像" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "サイドバーの画像" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "アシスタントが完了したかどうか" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " "edge, start, end)" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:537 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうか" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:529 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "展張" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "翻訳ドメイン" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "枠のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジェットの水平位置" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジェットの垂直位置" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "画像の位置" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "テキストに関連する画像の位置" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: gtk/gtkbutton.c:450 #, fuzzy msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: gtk/gtkbutton.c:465 #, fuzzy msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "内側の境界線" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "画像の間隔" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像を表示するか" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると曜日を表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "セルの幅" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細情報のセルの幅です" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "セルの高さ" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "詳細情報のセルの高さです" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示するかどうか" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 #, fuzzy msgid "Editing Canceled" msgstr "編集できるかどうか" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "モード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "可視" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セル・センシティブの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "編集できるかどうか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "アクセラレータ・キーの値です" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータのキーコード" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "アクセラレータの種類です" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "モデル" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "状態に合わせる" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレス・バーの値" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ" "とを示します" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "ラベルの位置 (X方向)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の" "逆)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:367 gtk/gtkscalebutton.c:225 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "アジャストメント" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "増分値の割合" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "桁数" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する小数点以下の桁数です" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "有効" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 #, fuzzy msgid "Pulse of the spinner" msgstr "プリンタの名前" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "描画するラベル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "属性の並び" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "下線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "言語" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "省略記号で置き換える" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列の全てを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え" "る場所です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列" "を複数行に分割する際の数です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ラベルをラップする際の幅です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "線の配置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "省略記号で置き換える" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "配置タグ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "表示器の大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView モデル" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "セル表示に使用するモデルです" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "色を選択するダイアログです" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "OK ボタン" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "キャンセル・ボタン" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "ヘルプ・ボタン" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです" #: gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "ポップアップの表示" #: gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ボタンの感応可否" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "矢印の大きさ" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" #: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:587 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "各要素の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "テキスト・バッファ" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "入力したテキウストを実際に格納するテキスト・バッファ" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー" "バーライドされます" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X方向の配置" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "複数行の切りつめ" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモードかどうか" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "文字列の長さ" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "エントリの中にある文字列の長さです" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "文字を不可視にするか" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "文字を不可視にするかどうか" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "進捗率" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "現在の検索タスクの進捗率です" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進捗状況を表すブロックの幅" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの" "幅の合計です" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "一番目の Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "二番目の Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "一番目のストック ID" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "一番目のアイコンのストック ID です" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "二番目のストック ID" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンのストック ID です" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "一番目のアイコンの名前" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの名前です" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "二番目のアイコンの名前" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの名前です" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "一番目の GIcon" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "二番目の GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "一番目のアイコンの形式" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "二番目のアイコンの形式" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "一番目のアイコンの有効可否" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "二番目のアイコンの有効可否" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "一番目のアイコンの反応可否" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "二番目のアイコンの反応可否" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "二番目のアイコンのツールチップ" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "IM モジュール" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "アイコンの点灯" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "プログレス・バーの境界線" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" #: gtk/gtkentry.c:1755 msgid "State Hint" msgstr "状態を報告するかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1756 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか" #: gtk/gtkentry.c:1776 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト" #: gtk/gtkentry.c:1777 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "バッファの内容" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "今、バッファ中にあるテキストの長さ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "ポップアップの幅" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "ポップアップの単一マッチ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "インライン選択" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "ココに説明を入力して下さい" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうか" #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: gtk/gtkfilechooser.c:763 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:770 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか" #: gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジェットのプレビュー" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:788 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジェット有効" #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう" "かを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:794 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilechooser.c:800 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジェット" #: gtk/gtkfilechooser.c:801 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか" #: gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "上書きの確認" #: gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ" "れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilechooser.c:846 msgid "Allow folders creation" msgstr "フォルダの作成を許可" #: gtk/gtkfilechooser.c:847 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダ" "の作成をできるようにするかどうか。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "このフォントを表す文字列です" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "プレビューする文字列" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "子の状態" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "各アイテムの幅" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "各アイテムで使用する幅です" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "ツールチップの項目" #: gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "アイテム・パディング" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング" #: gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf です" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示する GdkPixmap です" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示する GdkImage です" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID です" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:504 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ" "ク・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセル・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "アクセラレータのグループ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類です" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "領域中の要素間の間隔" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "アクション・エリアのまわりの枠の幅" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "行端の揃え方" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "行折り返しのモード" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ラベルが文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "角度" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "文字数単位での最大幅" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "訪問したリンクを記録" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "このボタンに割り当てる URI です" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "訪問済みかどうか" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です" #: gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです" #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "アクセラレータのパス" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "取り付け先のウィジェット" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" #: gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "トグルの大きさの確保" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "メニューの左右に追加する余白です" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "二つ矢印" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "矢印の位置" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です" #: gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "パッキングの向き" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "右寄せにするかどうか" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうか" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "子ラベルに表示する文字列です" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "メニュー項目の幅" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカスの受け取り" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうか" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニューです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで" "す" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "マークアップの使用" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "二段目のテキスト" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか" #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "画像" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Xパディング" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Yパディング" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "親ウィンドウ" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "親ウィンドウです" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "表示するかどうか" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "ダイアログを表示するかどうか" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデックス" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "子のタブを展張するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "タブの埋め込み" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "タブの並べ替え" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "タブの切り離し" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "タブのオーバーラップ" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "タブが重なる部分の大きさです" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "タブの曲がり具合" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "タブにつける曲線の大きさです" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Arrow spacing" msgstr "矢印の間隔" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "指定できる向きです" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "プラグを埋め込むかどうか" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "ソケットのウィンドウ" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "プリンタのバックエンドです" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "仮想かどうか" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF を許可する" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Postscript を許可する" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "状態メッセージ" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "プリンタの状態を表す文字列です" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "場所" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "プリンタが存在する場所です" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "ジョブの数" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "一時停止しているかどうか" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうか" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "ジョブを受け取っているかどうか" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうか" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "ソースのオプション" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "印刷ジョブのタイトル" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "印刷に使用するプリンタです" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "設定" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "プリンタの設定です" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "印刷状態の追跡" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグ" "ナルを送信し続ける場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "デフォルトのページ設定です" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "印刷の設定" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "ジョブの名前" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "ページ数" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "現在のページ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "現在のページ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "ページ全体の使用" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする" "場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ" "の状態を報告し続ける場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "単位" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログの表示" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "非同期の実行の許可" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "ファイル名のエキスポート" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "印刷操作の状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "状態を表す文字列" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "プリンタを状態を表す説明です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "カスタム・タブのラベル" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです" #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "選択のサポート" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "選択範囲あり" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "ページ設定組み込み" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "印刷するページ数" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "印刷されるページ数。" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "使用する GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "選択したプリンタ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "手動のケイパビリティ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "ページ設定のコンボ・ボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "動作モード" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" "ルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場" "合に使用します)" #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "文字列の表示" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか" #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示する文字列" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "プログレス・バーで文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え" "る位置です" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "余白" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "YSpacing" msgstr "Y方向の間隔" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "横向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅です" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "横向きのプログレス・バーの高さ (最小値)" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高です" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Min vertical bar width" msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅です" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Min vertical bar height" msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さ (最小値)\"" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高です" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "値" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "現在の値" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・メニューのアイテムです" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・ツール・ボタンです" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "下限側にあるステッパの感度" #: gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "上限側にあるステッパの感度" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "フィル・レベルの表示" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "フィル・レベルの制限" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうか" #: gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "フィル・レベル" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "フィル・レベルです" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "トラフの境界線" #: gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です" #: gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する" #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしてい" "る間は影が IN に描画されます" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "トラフの詳細" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "ステッパの下にトラフを配置する" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうか" "です" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "矢印の大きさをスクロール・ボタンの大きさに合わせるかどうか" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "番号の表示" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "現在のマネージャ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "プライベートの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "ツールチップの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "アイコンの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "\"見つかりません\" の表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "上限" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "表示するアイテムの総数です" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "並び替えの種類" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限値" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限値" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "計測の単位" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "ルーラで使用する単位です" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケール・スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "スケールの値です" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "アイコンの大きさです" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "アイコン名の並び" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダのサイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-" "placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "ウィンドウの配置セット" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" " "を使用するかどうか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "ベベルの追加" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "スクロール・ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追" "従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうか" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "描画" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの時間" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブル・クリックの距離" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単" "位) です" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "カーソル点滅のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" "どかです" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコン・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "以前のアイコン・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK のモジュール" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ" "フォルト" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒント・スタイル" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "カーソル・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で" "す" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "カーソルのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "ボタンの並び" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "並び替えを表す方向" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです " "(down は昇順を表します)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ" "ニューを表示するかどうか" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを" "表示するかどうか" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "開始のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "繰り返しのタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "展張のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "色のスキーム" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "タッチスクリーン・モード" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "カーソル・キーのみ" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "ウィジェットの強調表示" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "ビープ音" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "色のハッシュ" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "ニーモニック" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近開いたファイルの制限" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "デフォルトの IM モジュール" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近開いたファイルの最大寿命" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "サウンド・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG サウンド・テーマの名称です" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "サウンド・フィードバックの有無" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "ユーザの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "サウンドを有効にするかどうか" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" "か" #: gtk/gtksettings.c:997 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: gtk/gtksettings.c:998 #, fuzzy msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtksettings.c:1015 #, fuzzy msgid "Auto Mnemonics" msgstr "ニーモニック" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える" "方向" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "隠したウィジェットは無視" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま" "す" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkspinner.c:129 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active" msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" #: gtk/gtkspinner.c:143 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "ページ数" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 #, fuzzy msgid "Animation duration" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "アイコンの大きさ" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "点滅" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "ステータス・アイコンを点滅させるかどうか" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "トレイの向き" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:720 msgid "Has tooltip" msgstr "ツールチップ有り" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:741 msgid "Tooltip Text" msgstr "ツールチップの内容" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:742 gtk/gtkwidget.c:763 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Tooltip markup" msgstr "ツールチップのマークアップ" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "このトレイ・アイコンのタイトル" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "行の数" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブルの中にある行の数です" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "列の数" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブルの中にある列の数です" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "テーブルの中のセルを全て同じ幅/高さにするかどうか" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "バッファにあるテキスト" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "選択範囲の保持" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうか" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "カーソルの位置" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "ターゲット一覧の複製" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする" "かどうか" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす" "るかどうか" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "マーク名" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "左グラビティ" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します) " #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " "(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" "す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" "は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際" "にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を" "使用します)" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" "テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "このテキストが非表示かどうか" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "マージンの累積" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左右のマージンを累積するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "背景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップ・モードの設定" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落の背景色設定" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファ" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかで" "す" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:475 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:520 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "アイコン・サイズのプロパティ" #: gtk/gtktoolbar.c:521 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで" "す" #: gtk/gtktoolbar.c:538 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサのサイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Maximum child expand" msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Button relief" msgstr "ボタンのレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ" "ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "アイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "アイコンの間隔" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 #, fuzzy msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "プリンタを状態を表す説明です" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 #, fuzzy msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 #, fuzzy msgid "ellipsize" msgstr "省略記号で置き換える" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 #, fuzzy msgid "Header Relief" msgstr "ヘッダの画像" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 #, fuzzy msgid "Relief of the group header button" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 #, fuzzy msgid "Header Spacing" msgstr "ヘッダのパディング" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 #, fuzzy msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで" "す" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 #, fuzzy msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうか" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 #, fuzzy msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 #, fuzzy msgid "Position of the item within this group" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 #, fuzzy msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 #, fuzzy msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 #, fuzzy msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 #, fuzzy msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "前景色を示す文字列です" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "背景色" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "ツリー・ビューのモデル" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリー・ビューで使用するモデルです" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "ヘッダの表示可否" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダのクリック可否" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "検索の対象となるモデルの列数です" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "ホバーのセレクタ" #: gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "ホバーの展張" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "エキスパンダの表示" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "ビューがエキスパンダを持つ" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "レベル毎のインデント" #: gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "各レベルにインデントを追加します" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "ラバー・バインド" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかど" "うかです" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "グリッド線を有効にする" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "ツリー線を有効にする" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "行の終端の詳細" #: gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "行の背景にテーマを適用します" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "グリッド線の幅" #: gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "ツリー線の幅" #: gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "セルの間に挿入する領域" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ソート列ID" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:571 msgid "Widget name" msgstr "ウィジェット名" #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジェットの名前を指定します" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにして下さい)" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: gtk/gtkwidget.c:596 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:605 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:618 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtkwidget.c:619 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:639 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: gtk/gtkwidget.c:640 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:660 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: gtk/gtkwidget.c:661 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:668 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: gtk/gtkwidget.c:675 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Events" msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:682 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" "です" #: gtk/gtkwidget.c:689 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:690 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです" #: gtk/gtkwidget.c:697 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: gtk/gtkwidget.c:698 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:777 msgid "Window" msgstr "ウィンドウの種別" #: gtk/gtkwidget.c:778 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "リアライズするウィンドウの種類です" #: gtk/gtkwidget.c:792 msgid "Double Buffered" msgstr "ダブル・バッファ" #: gtk/gtkwidget.c:793 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:2421 msgid "Interior Focus" msgstr "内部フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:2422 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtkwidget.c:2429 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:2436 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Secondary cursor color" msgstr "二番目のカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右→左と左→右文字列トが混在しているに使用する二番目のリ挿入カーソルを描画すか" "どうか" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です" #: gtk/gtkwidget.c:2474 msgid "Draw Border" msgstr "境界線の描画" #: gtk/gtkwidget.c:2475 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです" #: gtk/gtkwidget.c:2488 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未訪問リンクの色" #: gtk/gtkwidget.c:2489 msgid "Color of unvisited links" msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" #: gtk/gtkwidget.c:2502 msgid "Visited Link Color" msgstr "訪問したリンクの色" #: gtk/gtkwidget.c:2503 msgid "Color of visited links" msgstr "訪問したリンクの色です" #: gtk/gtkwidget.c:2517 msgid "Wide Separators" msgstr "幅の広いセパレータ" #: gtk/gtkwidget.c:2518 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:2532 msgid "Separator Width" msgstr "セパレータの幅" #: gtk/gtkwidget.c:2533 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です" #: gtk/gtkwidget.c:2547 msgid "Separator Height" msgstr "セパレータの高さ" #: gtk/gtkwidget.c:2548 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです" #: gtk/gtkwidget.c:2562 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" #: gtk/gtkwidget.c:2563 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: gtk/gtkwidget.c:2577 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" #: gtk/gtkwidget.c:2578 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "The type of the window" msgstr "ウィンドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "The title of the window" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Startup ID" msgstr "起動 ID" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "縮小可否" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九" "分九厘間違っています)" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Allow Grow" msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" "ウは使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:610 #, fuzzy msgid "Mnemonics Visible" msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtkwindow.c:611 #, fuzzy msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" "けるヒント" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:668 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Skip pager" msgstr "ページャのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:676 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:698 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:713 msgid "Focus on map" msgstr "マップ時にフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:728 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Deletable" msgstr "削除可能" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:761 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Transient for Window" msgstr "一時的なウィンドウ" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Opacity for Window" msgstr "ウィンドウの透明度" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "矢印キーを有効に" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "矢印を常に有効に" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大/小文字の区別" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "全て空" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "リストの値" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "曲線タイプ" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "最小の X 座標" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "X 座標の最小値" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "最大の X 座標" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "X 座標の最大値" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "最小の Y 座標" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Y 座標の最小値" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "最大の Y 座標" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Y 座標の最大値" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "現在選択されているファイル名" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "ファイル操作の表示" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "タブの境界線" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "水平タブの境界線" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "垂直タブの境界線" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "グループ ID" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "ユーザ・データ" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "オプション・メニュー" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "表示部の枠の間隔" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "バーのスタイル" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "動作ステップ" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "動作ブロック数" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "減少時のブロック数" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "行ラップ" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "単語ラップ" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "ツールチップ" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"