# gtk+ finnish translation # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # Sami Pesonen 2004 # # # Mikko Rauhala , 1999. # Pauli Virtanen, 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Timo Jyrinki , 2010. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-09 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-09 21:02+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Tämä leikepöytä ei voi tallettaa tietoa." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Tyhjältä leikepöydältä ei voi lukea." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ei yhteensopivia muotoja leikepöydän sisällön siirtämiseksi." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Nykyinen taustaosa ei tue OpenGL:ää" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG on poistanut GL-tuen käytöstä" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Ei EGL-kokoonpanoa käytettävissä" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "EGL-kokoonpanoa vaadituin ominaisuuksin ei löydy" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Täydellistä EGL-kokoonpanoa ei löytynyt" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL ei käytettävissä" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 #| msgid "Failed to rewrite header\n" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL-näytön luominen epäonnistui" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL-versio %d.%d on liian vanha. GTK vaatii version %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Raahaa ja pudota -toiminto toisista sovelluksista ei ole tuettu." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ei yhteensopivia muotoja sisällön siirtämiseksi." #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG on poistanut GL-tuen käytöstä" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1803 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Yritetään käyttää %s, mutta %s on jo käytössä" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG on poistanut Vulkan-tuen käytöstä" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "Tuntematon kuvamuoto." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Askelapalautin" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Rivinvaihto" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Koti" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Alas" # , c-format #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Sivu _ylös" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Sivu _alas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Loppuun" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Alkuun" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Välilyönti" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Sarkain" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Koti" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vasen" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Ylös" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Oikea" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Alas" # , c-format #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Sivu_Ylös" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Edellinen" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Sivu_Alas" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Seuraava" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Loppuun" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Alkuun" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "_Irrota" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6902 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Ei-tuettu JPEG-väriavaruus (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakoolle %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format #| msgid "Error creating print preview" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Virhe luettaessa png:tä (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Ei-tuettu syvyys %u png-kuvassa" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Yhteensopivaa siirtomuotoa ei löytynyt" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. OpenClipboard() aikakatkaistiin." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. Toinen prosessi vaati ennen meitä." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. EmptyClipboard() epäonnistui: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi asettaa. OpenClipboard() aikakatkaistiin." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Leikepöydän dataa ei voi asettaa. Toinen prosessi otti leikepöydän " "omistukseensa." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi asettaa. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. GlobalLock(0x%p) epäonnistui: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada GlobalSize(0x%p) epäonnistui: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Leikepöydän dataa ei voi saada. %s tavun varaaminen datan tallennusta varten " "epäonnistui" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. OpenClipboard() aikakatkaistiin." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. Leikepöydän omistajuus muuttui." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Leikepöydän dataa ei voi saada. Leikepöydän data muuttui, ennen kuin sitä " "oli mahdollista saada." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. Yhteensopivaa siirtomuotoa ei löydy." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. GetClipboardData() epäonnistui: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "GL-toteutusta ei ole käytettävissä" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () epäonnistui" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() epäonnistui: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() epäonnistui: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() epäonnistui: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Käynnistetään “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Avataan “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Avataan %d kohde" msgstr[1] "Avataan %d kohdetta" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Leikepöydän hallinta ei voinut tallettaa valintaa." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Leikepöytää ei voi tallettaa. Leikepöydän hallinta ei ole aktiivinen." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Ei GLX-kokoonpanoja käytettävissä" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "GLX-kokoonpanoa vaadituin ominaisuuksin ei löydy" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX ei ole tuettu" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Muoto %s ei ole tuettu" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi vapaata tilaa" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Avataan ”%s”" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Napsauta" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Napsauttaa painiketta" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Valitsee värin" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivoi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivoi värin" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Mukauta" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Mukauttaa värin" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivoi laajentimen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivoi tietueen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktivoi värin" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktivoi värin" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Selaa verkon sisältöä" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Selaa verkon sisältöä" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 #, fuzzy #| msgid "Application" msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "Sovellus" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Mukautettu lisenssi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 2 tai myöhempi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 2.1 tai myöhempi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-lisenssi (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public -lisenssi, versio 3 tai myöhempi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 #, fuzzy #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 #, fuzzy #| msgid "Custom License" msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Mukautettu lisenssi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja - %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Luonut" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentoijat" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Kääntäjät" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Suunnitellut" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lisätietoja\n" "osoitteessa %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Takakeno" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:562 #, fuzzy #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "Hyrrä" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:564 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "Sijainti" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:569 #, fuzzy #| msgid "Top Command" msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "Top-komento" #: gtk/gtkaccessible.c:570 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "Tietokone" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:572 #, fuzzy #| msgid "Documented by" msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "Dokumentoijat" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:579 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "_Tallenna" #: gtk/gtkaccessible.c:580 #, fuzzy #| msgid "Image" msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "Kuva" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:590 #, fuzzy #| msgid "_Domain" msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "_Toimialue" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:599 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "Tietoja" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:602 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "Sijainti" #: gtk/gtkaccessible.c:603 #, fuzzy #| msgid "_Orientation:" msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "_Suunta:" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:607 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Orange" msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "Oranssi" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:609 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "Ei kiireellinen" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:613 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "Etsi" #: gtk/gtkaccessible.c:614 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "Etsi" #: gtk/gtkaccessible.c:615 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "Toiminto" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:617 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "Valitse" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:621 #, fuzzy #| msgid "Status" msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "Tila" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:624 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "Sarkain" #: gtk/gtkaccessible.c:625 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "Käytössä" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:635 #, fuzzy #| msgid "Could not remove item" msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:637 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "R_ewind" msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "_Kelaa takaisin" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Muu sovellus…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Valitse sovellus" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Avataan “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamiseksi ei löytynyt sovellusta" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Avataan “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Sovelluksia ei löytynyt \"%s\"-tiedostoille" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gnomen ohjelmistosovelluksen käynnistäminen epäonnistui" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Oletussovellus" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamiseksi ei löytynyt sovellusta." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Suositellut sovellukset" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Muut sovellukset" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohteen <%s> sisällä" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "kohteen <%s> sisällä ei voi ilmetä tekstiä" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Virheellinen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Uusi valintanäppäin…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "Valitse väri" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %, Alpha %d% %" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Väri: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Erittäin vaalea sininen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Vaaleansininen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tummansininen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Erittäin tumma sininen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Erittäin vaalea vihreä" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Vaaleanvihreä" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tummanvihreä" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Erittäin tumma vihreä" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Erittäin vaalea keltainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Vaaleankeltainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tummankeltainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Erittäin tumma keltainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Erittäin vaalea oranssi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Vaaleanoranssi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tummanoranssi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Erittäin tumma oranssi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Erittän vaalea punainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vaalea punainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Punainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tummanpunainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Erittäin tumma punainen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Erittäin vaalea violetti" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Vaalea violetti" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violetti" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tumma violetti" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Erittäin tumma harmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Erittän vaalea harmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Ruske" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tummanruskea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Erittäin tumma ruskea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Vaaleanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Vaaleanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Vaaleanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Vaaleanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tummanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tummanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tummanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tummanharmaa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Musta" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Mukautettu väri %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Mukauta" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginaalit tulostimelta…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hallitse omia kokoja" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "tuumaa" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Oma koko %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Korkeus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Paperin koko" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Ylä:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ala:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Paperin marginaalit" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Syötä emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Tiedoston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Kansion nimi ei tule alkaa välilyönnillä" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Tiedostojen nimet eivät tule alkaa välilyönnillä" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Kansion nimi ei tule päättyä välilyönnillä" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Tiedostojen nimet eivät tule loppua välilyönnillä" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Kansiot, joiden nimet alkavat merkillä “.”, ovat piilotettuja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Tiedostot, joiden nimet alkavat merkillä “.”, ovat piilotettuja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Kansion luominen epäonnistui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Tiedostoa ei voi luoda, koska tiedoston nimi on liian pitkä" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Käytä lyhyempää nimeä." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Voit valita ainoastaan kansioita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä uudelleen valitsemalla toinen kohde." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Tiedoston poistaminen epäonnistui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Tiedoston siirtäminen roskakoriin epäonnistui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Tiedoston nimeäminen uudelleen ei onnistunut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Tiedostoa ei voitu valita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Avaa tiedostonhallinnalla" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopioi si_jainti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Näytä _Koko-sarake" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Näytä _Tyyppi-sarake" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Nä_ytä aika" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Etsitään kohteesta %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Anna sijainti tai osoite" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Laskentataulukko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Koti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen " "sisällön." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeutta kyseiseen kansioon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "Valitse fontti" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 #, fuzzy #| msgid "Width" msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Leveys" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Oikea" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "_Kursiivi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US letter plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Character Variants" msgstr "Tummanoranssi" #: gtk/gtkglarea.c:284 #, fuzzy #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopioi _linkin osoite" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "Kopioi _URL-osoite" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Virheellinen URL" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Ikkunan lukitus on avattu.\n" "Napsauta estääksesi muutokset" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Ikkuna on lukittu.\n" "Napsauta tehdäksesi muutoksia" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n" "Ota yhteys järjestelmävalvojaan" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Yhdistä" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonyymisti" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Rekisteröityneenä käyttäjänä" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Toimialue" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 #, fuzzy #| msgid "Volume Up" msgid "Volume type" msgstr "Kovemmalle" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Piilotettu" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-järjestelmä" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unohda salasana heti" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Muista aina" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ei voitu päättää prosessia" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_Päätä prosessi" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole " "toteutusta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Päätteen sivutin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top-komento" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK ei löytänyt mediamoduulia. Tarkista asennuksen eheys." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: gtk/gtknotebook.c:4073 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" # , c-format #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sivu %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Hallitse omia kokoja…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Mikä tahansa tulostin" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "siirrettäville asiakirjoille" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaalit:\n" " Vasen: %s %s\n" " Oikea: %s %s\n" " Ylä: %s %s\n" " Ala: %s %s" # , c-format #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Piilota teksti" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "CapsLock on päällä" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "_Näytä teksti" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Tähdellä merkitty" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Avaa henkilökohtainen kansiosi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Anna sijainti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Anna sijainti manuaalisesti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Avaa roskakori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisällön" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Muut sijainnit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Näytä muut sijainnit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohteen “%s” käynnistäminen ei onnistunut" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Avataan ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käyttäminen ei onnistunut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kohteen “%s” liitoksen irrottaminen ei onnistunut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kohteen “%s” pysäyttäminen ei onnistunut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ei voitu päättää prosessia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ei voitu päättää prosessia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa _uudessa välilehdessä" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Poista liitos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "_Irrota" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Havaitse media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "_Kytke virta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Yhdistä asema" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Käynnistä Multi-disk-laite" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "Avaa laitteen _lukitus" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Irrota asema turvallisesti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Katkaise yhteys asemaan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Pysäytä Multi-disk-laite" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "Lukitse _laite" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Etsitään verkkosijainteja" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijainnin käyttö epäonnistui" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Liitoksen irrottaminen ei onnistunut" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "_Peru" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// tai ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei saatu" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Tällä tietokoneella" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s käytettävissä" msgstr[1] "%s / %s käytettävissä" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Irrota liitos" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Valitse tiedostonimi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s työ #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Aloitustila" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Valmistellaan tulostusta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Luodaan tietoja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Lähetetään tietoja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Odotetaan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Pysähtynyt ongelmaan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tulostetaan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Valmistui virheellisesti" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Valmistellaan %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Valmistelaan" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tulostetaan %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Tulostin ei ole päällä" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Oma koko" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Tulostinta ei löytynyt" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Virhe lähteestä StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ei tarpeeksi muistia" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Esikatselu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "T_ulosta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Sivun järjestys" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Ylhäältä alas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Alhaalta ylös" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" #: gtk/gtksearchentry.c:619 #, fuzzy #| msgid "_Clear List" msgid "Clear entry" msgstr "_Tyhjennä luettelo" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Näytä kaikki" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Kahden sormen nipistys" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Kahden sormen venytys" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Kierrä myötäpäivään" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Kierrä vastapäivään" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Kahden sormen veto vasemmalle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Kahden sormen veto oikealle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Vedä vasemmalle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Vedä oikealle" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Etsi pikanäppäimiä" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "Kokeile eri hakuehtoja" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää" #: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Sy_ötä emoji" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Täysi äänenvoimakkuus" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6135 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Haluatko käyttää GTK Inspectoria?" #: gtk/gtkwindow.c:6137 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:6142 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudestaan" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Sulje ikkuna" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objektin polku" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktivoi" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Set State" msgstr "Tila" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametrin tyyppi" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Tila" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 #, fuzzy #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Hover to load" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "paikallinen" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "etä" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Vedä ja raahaa tähän" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "" #: gtk/inspector/controllers.c:126 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS:n tallentaminen epäonnistui" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Poista käytöstä tämä mukautettu CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Tallenna nykyinen CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Tyyliluokat" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-ominaisuus" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtk/inspector/general.c:462 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gtk/inspector/general.c:520 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gtk/inspector/general.c:792 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-versio" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-taustaosa" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:136 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "GDK-taustaosa" #: gtk/inspector/general.ui:162 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "X Input Method" msgid "Input Method" msgstr "X-syöttötapa" #: gtk/inspector/general.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "Application ID" msgstr "Sovellus" #: gtk/inspector/general.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Resurssit" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #: gtk/inspector/general.ui:470 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:523 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "Composited" msgstr "Tietokone" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL-versio" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-laite" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-rajapinnan versio" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-ajurin versio" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Nimetön osio" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Reference Count" msgstr "Asetukset" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Text Direction" msgid "Direction" msgstr "Tekstin suunta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Request Mode" msgstr "Luodaan tietoja" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Sijainti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Renderer" msgstr "Luodaan tietoja" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 #, fuzzy #| msgid "_Mount" msgid "Frame Count" msgstr "_Liitä" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Tulostin" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Kohteen %s pysäyttäminen ei onnistunut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "Attribuutti:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "Malli" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "Sarake:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Teema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNoden tallentaminen epäonnistui" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Record frames" msgstr "_Tallenna" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Käytä tummaa taustaa" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Tallenna valittu solmu" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Polku" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Mount" msgid "Count" msgstr "_Liitä" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Koko" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Teema on kovakoodattu GTK_THEME:llä" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Taustaosa ei tue ikkunoiden skaalausta" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-teema" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Tumma muunnelma" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursoriteema" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursorin koko" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Kuvaketeema" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Fontin skaalaus" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstin suunta" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Ikkunoiden skaalaus" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animaatiot" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:560 #, fuzzy #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Border" msgstr "CSS-solmut" #: gtk/inspector/visual.ui:570 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "CSS Margin" msgstr "Paperin marginaalit" #: gtk/inspector/visual.ui:580 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Paperin marginaalit" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Ohjelmistopohjainen GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Valitse objekti" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Näytä tiedot" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Näytä kaikki objektit" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Näytä kaikki resurssit" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Kerää tilastot" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objektit" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sivupalkki päälle/pois" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:327 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous object" msgstr "E_dellinen" #: gtk/inspector/window.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Lapsen ominaisuudet" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "E_dellinen" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lisäasetukset" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-solmut" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "_Tallenna" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Todennus" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Päätteen sivutin" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Päätteen sivutin" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Päätteen sivutin" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Toiminnot" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Aloitustila" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "_Kursiivi" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Varoitus" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Vasen" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "cover page" #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Normaali" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Signaalit" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Ominaisuudet" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Oikea" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "PostScript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "PostScript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Tummanoranssi" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 -kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 -kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 -kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 -kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postikortti)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (vastauspostikortti)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "A2-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arkki A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arkki B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arkki C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arkki D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arkki E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "C5-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eurooppalainen edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold, eurooppalainen" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold, amerikkalainen" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold, saksalainen legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeksi 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postikortti)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legal extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US letter extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US letter plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Leveä muoto" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Kutsukirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italialainen kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Suuri valokuva" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Keskikokoinen valokuva" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Pieni valokuva" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Leveä valokuva" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kirjekuori" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Piilota %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Piilota muut" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Lopeta %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Kaikki arkit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Parilliset arkit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Parittomat arkit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Ei tarpeeksi muistia" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Ei videotiedosto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Videokoodekki ei ole tuettu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Tunnistautuminen vaaditaan asiakirjan “%s” tulostamiseksi tulostimella %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan työn “%s” määreiden saamiseksi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Toimialue:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Asiakirjan “%s” tulostus vaatii tunnistautumisen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tulostimesta “%s” on väri vähissä." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tulostimesta “%s” on väri loppu." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Tulostimesta “%s” on kehite vähissä." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Tulostimesta “%s” on kehite loppu." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Tulostimesta “%s” on ainakin yksi väri vähissä." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Tulostimesta “%s” on ainakin yksi väri loppu." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tulostimen “%s” kansi on auki." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tulostimen “%s” luukku on auki." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Tulostimesta “%s” on paperi vähissä." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Tulostimesta “%s” on paperi loppu." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tulostin “%s” ei ole yhdistettynä." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Tulostimessa “%s” on ongelma." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Keskeytetty; työt hylätään" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Työt hylätään" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Kaksipuolinen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paperin tyyppi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paperin lähde" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tulostuskaukalo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-esisuodatus" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Yksipuolinen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Valitse automaattisesti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Tulostimen oletus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Upota vain GhostScript-fontit" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Muunna PS-tasoksi 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Muunna PS-tasoksi 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei esisuodatusta" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Yksipuolinen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Yläsäiliö" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Keskiosan säiliö" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alasäiliö" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sivusäiliö" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vasen säiliö" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Oikea säiliö" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Keskisäiliö" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Takaosan säiliö" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Ylöspäin oleva säiliö" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Alaspäin oleva säiliö" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Suuren kapasiteetin säiliö" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Pinoaja %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postilokero %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Oma postilokero" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tulostuskaukalo %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Tulostimen oletus" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Tärkeä" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Tavallinen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Ei kiireellinen" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Työn tärkeys" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Laskutustiedot" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Luokiteltu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematon" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sivuja arkkia kohti" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sivun järjestys" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Ennen" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Jälkeen" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Tulostusaika" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Tulosta ajankohtana" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Omavalintainen %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Tulostinprofiili" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "tuloste" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sivuja a_rkille:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Tulostusformaatti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sivuja arkilla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Ei profiilia saatavilla" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Määrittelemätön profiili" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generoi vianselvitystulostetta" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Virheellinen koko %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Tiedostoa ei voi ladata: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Ominaisuutta %s::%s ei löytynyt\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ei voi ladata “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Ei voi jäsentää “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Ei voi jäsentää “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Tiedoston “%s” lukeminen epäonnistui: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Tiedostoon %s kirjoittaminen epäonnistui: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ei määritetty .ui-tiedostoa\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Näytä ohjelman versio" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Kokeile komentoa “%s --help” saadaksesi lisätietoja." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: sovelluksen nimi puuttuu" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ei sovellusta %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: virhe käynnistäessä sovellusta: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassa oloa" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Älä sisällytä kuvatietoja välimuistiin" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Sisällytä kuvatiedot välimuistiin" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta “%s”\n" "Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n" "--ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Core GL ei ole käytettävissä EGL-toteutuksessa" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL ei ole tuettu" #, fuzzy #~| msgid "_Green:" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "_Vihreä:" #, fuzzy #~| msgid "Low" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Ei kiireellinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Stock label" #~| msgid "_Italic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "_Kursiivi" #, fuzzy #~| msgid "_Family:" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Pe_rhe:" #, fuzzy #~| msgid "Thai-Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #, fuzzy #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Chameleon" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kameleontti" #, fuzzy #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Muokattu" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Multi_key" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multi_key" #, fuzzy #~| msgctxt "print operation status" #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Tulostetaan" #, fuzzy #~| msgid "Searching" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Etsitään" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tekijät" #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Näytä kaikki sovellukset" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Etsi uusia sovelluksia" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Sovelluksia ei löytynyt." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Valmis" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seuraava" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "Valitse väri näytöltä" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "Väri heksadesimaalina tai värin nimi" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Sävy" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Alpha-arvo" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Kylläisyys ja arvo" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #, fuzzy #~| msgctxt "Color channel" #~| msgid "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~| msgctxt "Color channel" #~| msgid "V" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(ei mikään)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Etsi…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Hymiöt ja ihmiset" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Kroppa ja vaatetus" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Eläimet ja luonto" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Ruoka ja juoma" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Matkustus ja sijainnit" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktiviteetit" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objektit" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolit" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Liput" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Viimeisimmät" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Luo kansio" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Kansion nimi" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse fontti" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Etsi fontin nimeä" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Esikatseluteksti" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Fontteja ei löytynyt" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Muotoilu:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Paperin koko:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Suunta:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Palvelimien osoitteet" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Palvelimien osoitteet sisältävät etuliitteen ja osoitteen. Esimerkkejä:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Viimeisimmät palvelimet" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Yh_distä palvelimeen" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Anna palvelimen osoite…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "K_aikki sivut" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_Nykyinen sivu" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Valinta" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Si_vut:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Anna yksi tai useampia sivualueita,\n" #~ "esim. 1-3, 7, 11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopioita" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_Kopioita:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Kerää" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Kää_nteinen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Kaksipuolinen:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Sivuja _puolelle:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Sivujärjestys:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Tulosta _vain:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Mitt_akaava:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paperi" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Paperin _tyyppi:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Paperin _lähde:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Tulostus_kaukalo:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Suunta:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Työn yksityiskohdat" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Tär_keys:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Laskutustiedot:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Tulosta asiakirja" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Heti" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "Ajas_tettuna:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Anna tulostettava aika,\n" #~ " esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "Pi_dossa" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Lisää kansisivu" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_Ennen:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Jälkeen:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Kuvan laatu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Väri" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Viimeistely" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Näytä teksti" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Valmiina" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 core GL -profiili ei ole käytettävissä EGL-toteutuksessa" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Ei toteutettu OS X:ssä" #~| msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä" #, fuzzy #~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Sama kuin --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "VÄREJÄ" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Avataan ”%s”" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivoi" #, fuzzy #~| msgid "_Pressure:" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "_Paine:" #, fuzzy #~| msgid "Decreases the volume" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisää" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Lihavoitu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopioi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Poista" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Suorita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tiedosto" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Etsi ja _korvaa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Levyke" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Koko näyttö" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Alin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Ensimmäinen" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Viimeinen" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Ylin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Alas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Eteenpäin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Ylös" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Kiintolevy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "O_hje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Koti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Kasvata sisennystä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Siirry kohtaan" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Keskitä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Täytä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vasen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Oikea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Poistu _koko näytön tilasta" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_teenpäin" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seuraava" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Keskeytä" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Toista" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Pysäytä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Verkko" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Uusi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "L_iitä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Tul_osta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ominaisuudet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Päivitä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Palauta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Tallenna _nimellä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Valitse k_aikki" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Nouseva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Laskeva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Oikoluku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Pysäytä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Yliviivaus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Alleviivaus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Pienennä sisennystä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tavallinen koko" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Paras sovitus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Lähennä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "L_oitonna" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Tekijät" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lisenssi" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Graafinen ulkoasu" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Unohda liitos" #, fuzzy #~| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Virheellinen ominaisuus: %s.%s rivillä %d" #, fuzzy #~| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Virheellinen ominaisuus: %s.%s rivillä %d" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Tulipunainen" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Vaalea voi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Voi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Taivaansininen" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Luumu" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Valkosuklaa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Suklaa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tumma suklaa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Vaalea alumiini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumiini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tumma alumiini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Vaalea alumiini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumiini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tumma alumiini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tummempi harmaa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Tavallinen harmaa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Vaaleampi harmaa" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Mukautettu väri" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Luo mukautettu väri" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Väriasteikko" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Sävy" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Mukauta" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Muu…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. " #~ "Käytä toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Anna sijainti" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~| "Please make sure it is running." #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on " #~ "käynnissä." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Sovellusvalikko" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Kuvake “%s” ei ole osana teemaa %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata" #, fuzzy #~| msgid "Simple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Yksinkertainen" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Nimeä uudelleen…" #, fuzzy #~| msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Nimeämätön suodatin" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopioi si_jainti" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Poista luettelosta" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Näytä _yksityiset resurssit" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Kohtia ei löytynyt" #, fuzzy #~| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Avaa “%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Päällä" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Pois" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota" #, fuzzy #~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”" #, fuzzy #~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>" #, fuzzy #~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”" #, fuzzy #~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "alkiossa <%s> ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”" #, fuzzy #~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>" #, fuzzy #~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä" #, fuzzy #~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda." #, fuzzy #~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla" #, fuzzy #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi" #, fuzzy #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~| "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”" #, fuzzy #~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Tunniste %s” on jo määritelty" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Tunniste “%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen “%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla , ei <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty" #, fuzzy #~| msgid "A element can't occur before a element" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Alkio ei voi esiintyä ennen alkiota " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Muuta kokoa" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Aina päällimmäisenä" #, fuzzy #~| msgid "Default Application" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Oletussovellus" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #, fuzzy #~| msgctxt "Stock label" #~| msgid "_Convert" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "_Muunna" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Sidonta:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Asetus:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Valitsin" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Yhdistetty" #, fuzzy #~| msgid "Show _Hidden Files" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Näytä _piilotiedostot" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Tarvittaessa" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Tyhjennä loki" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Luokkahierarkia" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS-valitsin" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Eleet" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Värin nimi" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Fonttiperhe" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Polkua alas" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Polkua ylös" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tulostin" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sivut" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Tulostusaika" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Hiljemmalle" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta" #, fuzzy #~| msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amhari (EZ+)" #, fuzzy #~| msgid "Cedilla" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilji" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)" #, fuzzy #~| msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (translitteroitu)" #, fuzzy #~| msgid "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #, fuzzy #~| msgid "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Yhteispainanta" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #, fuzzy #~| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)" #, fuzzy #~| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)" #, fuzzy #~| msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnam (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "tulostin ei ole päällä" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "valmis tulostamaan" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "käsitellään työtä" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pysäytetty" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testituloste.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Tulosta testitulostimelle" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "LUOKKA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NIMI" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Käytettävä X-näyttö" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "NÄYTTÖ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "VALITSIMET" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus " #~ "sisäkolmiosta." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi " #~ "kyseisen kohdan värin." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Sävy:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Sijainti väripyörällä." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "K_ylläisyys:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Värin kylläisyys." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Arvo:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Värin kirkkaus." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Punaisen määrä värissä." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Vihreän määrä värissä." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Sinisen määrä värissä." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Läpi_näkyvyys::" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Värin läpinäkyvyys." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Värin _nimi:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai " #~ "pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletti:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Väriympyrä" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää " #~ "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen " #~ "vieressä olevaan värilaikkuun." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi " #~ "sen myöhempää käyttöä varten." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Valitsemasi väri." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Tallenna väri tähän" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. " #~ "Vaihtaaksesi kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja " #~ "valitse ”Tallenna väri tähän”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ohje" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Värin valinta" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Tyyli:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Koko:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Esikatselu:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Fontin valinta" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Toteuta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Per_u" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Muunna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Hylkää" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Katkaise yhteys" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeksi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "T_ietoja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ei" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Vaaka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pysty" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Käänteinen vaaka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Käänteinen pysty" # , c-format #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sivun _asetukset" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Väri" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fontti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Per_u poisto" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Kyllä" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Järjestelmä (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODUULIT" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Näyttöä ei voi avata: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-valitsimet" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Näytä GTK+-valitsimet" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Yhdistä palvelimeen" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Yhdistä verkkopalvelimeen" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua" #, fuzzy #~| msgid "Class name" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Luokan nimi" #, fuzzy #~| msgid "CSS Classes" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "CSS-luokat" #~| msgid "Properties" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS-ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Show _Private Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Näytä _yksityiset resurssit" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Näytä CSS-ominaisuudet" #~| msgid "CSS Classes" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Uusi luokka" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Lisää luokka" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Tyylin iminaisuudet" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Ohjelman lisenssi" #~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgstr "Virheellinen objektityyppi `%s' rivillä %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”" # IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure. # DO NOT attempt to import this file back into Launchpad. # This file is a partial export from Launchpad.net. # See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport # for more information. #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Mukauta" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Eilen %H.%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Selaa verkkoa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Lukumäärä:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+-tutkinta — %s" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Mukautettu CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Sijainti:" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Mikään fontti ei vastannut hakuasi. Voit yrittää määrittää hakuehdot " #~ "uudelleen." #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Palauta koko" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Vain tässä työtilassa" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Siirrä toiseen työtilaan" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Työtila %d"