# gtk+ ko.po # Sung-Hyun Nam , 1998 # Changwoo Ryu , 2002-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $PACKAGE $VERSION, no-define\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 23:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 00:08+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GTP Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일" "이 깨졌을 것입니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전" "의 모듈일 것입니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1090 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1134 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1250 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1163 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1175 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1194 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1374 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1395 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되" "지 않았을 것입니다: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1581 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1631 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지" "만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "채널 개수" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "픽셀당 샘플 개수" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "색 공간" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "샘플을 해석할 때 쓸 색 공간" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "투명 사용" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "픽스 버퍼에 투명 채널이 있는 지 여부" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "샘플 당 비트수" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "샘플 당 비트의 개수" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "너비" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "픽스 버퍼의 열 개수" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "높이" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "픽스 버퍼의 행 개수" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "행 크기" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "행이 시작하는 위치에서부터 다음 행이 시작하는 곳까지의 바이트 수" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "픽셀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "픽스 버퍼에서 픽셀 데이타를 가리키는 포인터" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "잘못된 그림 헤더" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "알 수 없는 그림 형식" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "스택 넘침" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF 그림 읽기가 이 그림을 이해할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "잘못된 코드 발견" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "아이콘의 너비가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "아이콘의 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그" "램을 끝내보십시오" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실" "행중인 프로그램을 끝내보십시오" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun 래스터 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer 데이터를 재할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "파일에 너무 많은 데이타" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "지원하지 않는 TIFF 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF 그림 열기 실패" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 작업 실패" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "그림의 너비가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "그림의 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "잘못된 XBM 파일" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다" # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0" # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 그림을 읽을 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 그림 형식" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "기본 디스플레이" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 기본 디스플레이" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" # FIXME: closure? #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "바로 가기 키 범위" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 범위" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "바로 가기 위젯" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 위젯" #: gtk/gtkaction.c:189 gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "Name" msgstr "이름" #: gtk/gtkaction.c:190 msgid "A unique name for the action." msgstr "이 동작에 대한 고유한 이름." #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "레이블" #: gtk/gtkaction.c:198 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "이 동작을 실행하는 메뉴 항목과 단추에 사용할 레이블." #: gtk/gtkaction.c:204 msgid "Short label" msgstr "짧은 레이블" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "도구 모음 단추에 사용되는 짧은 레이블." #: gtk/gtkaction.c:211 msgid "Tooltip" msgstr "도구 설명" #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "A tooltip for this action." msgstr "이 동작에 대한 도구 설명." #: gtk/gtkaction.c:218 msgid "Stock Icon" msgstr "스톡 아이콘" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "이 동작을 실행하는 위젯에 표시할 스톡 아이콘." #: gtk/gtkaction.c:225 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "가로 방향에서 표시" #: gtk/gtkaction.c:226 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "도구 모음이 가로 방향일 때 도구 모음 항목을 표시할 지 여부." #: gtk/gtkaction.c:232 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "세로 방향에서 표시" #: gtk/gtkaction.c:233 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "도구 모음이 세로 방향일 때 도구 모음 항목을 표시할 지 여부." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "중요함" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "이 동작이 중요하다고 여겨지는 지 여부. 참이면, 이 동작에 대한 도구 항목 프록시가 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 모드로 텍스트를 표시합니다." #: gtk/gtkaction.c:246 msgid "Hide if empty" msgstr "비어 있으면 숨김" #: gtk/gtkaction.c:247 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "참이면, 이 동작에 대한 메뉴 프록시가 비어 있으면 숨깁니다." #: gtk/gtkaction.c:253 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "반응" #: gtk/gtkaction.c:254 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "이 동작을 사용할 지 여부" #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "보임" #: gtk/gtkaction.c:261 msgid "Whether the action is visible." msgstr "동작을 표시할 지 여부" #: gtk/gtkactiongroup.c:119 msgid "A name for the action group." msgstr "이 동작 그룹의 이름." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "비어 있는 공간에서 하위 위젯의 가로위치. 0.0은 왼쪽 맞춤, 1.0은 오른쪽 맞춤입" "니다" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "비어 있는 공간에서 하위 위젯의 세로위치. 0.0은 위 맞춤, 1.0은 바닥 맞춤입니다" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "가로 방향 크기 조정" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "가로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 " "중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사" "용하는 것을 뜻합니다" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "세로 방향 크기 조정" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "세로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 " "중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사" "용하는 것을 뜻합니다" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "위 여백" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "위젯의 위쪽에 끼워 넣을 여백." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "아래 여백" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "위젯의 아래쪽에 끼워 넣을 여백." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "왼쪽 여백" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "위젯의 왼쪽에 끼워 넣을 여백." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "오른쪽 여백" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "위젯의 오른쪽에 끼워 넣을 여백." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "화살표 방향" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "화살표가 가리킬 방향" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "화살표 그림자" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "화살표 주위의 그림자 모양" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "하위 위젯의 X 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "하위 위젯의 Y 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "비율" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child가 거짓일 때 가로세로 비율" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "하위 위젯 따르기" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "프레임의 하위 위젯에 맞춰 가로세로 비율을 맞추기" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "최소 하위 위젯 너비" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "상자 안의 단추들의 최소 너비" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "최소 하위 위젯 높이" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "상자 안의 단추들의 최소 높이" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "하위 위젯 내부 너비 여백" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "양 끝에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "하위 위젯 내부 높이 여백" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "꼭대기와 바닥에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "배치 유형" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "상자 내에 단추들을 배치하는 방법. 가능한 값은 default, spread, edge, start, " "end입니다" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "보조" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "참이면, 하위 위젯의 보조 그룹 안에 나타나게 됩니다. 예를 들어 도움말 단추에 " "적합합니다." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "하위 위젯 사이의 간격" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "균등" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "하위 위젯이 모두 같은 크기를 같는 지 여부." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "확장" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "상위 위젯이 커질 때 하위 위젯이 추가 공간을 받을 지 여부." # ? #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "채움" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "하위 위젯에 주어지는 추가 여백이 하위 위젯에 할당될 것인 지 여백으로 사용될 " "것인 지 여부" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "여백" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "하위 위젯과 주변 사이의 픽셀 단위의 추가 여백" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "묶음 유형" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "하위 위젯을 상위 위젯의 시작 혹은 끝을 기준으로 묶을 것인 지를 나타내는 " "GtkPackType" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "위치" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "상위 위젯에서의 하위 위젯 인덱스" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "단추 내의 레이블의 텍스트 (단추 내에 레이블 위젯이 들어 있는 경우)" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "밑줄 사용" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "참이면, 텍스트 내에 밑줄 문자로 그 다음 문자가 단축 키로 쓰인다는 것을 가리킵" "니다" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "스톡 사용" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "참이면, 레이블은 그 텍스트를 표시하는 게 아니라 스톡 아이템을 선택하는 데 쓰" "입니다" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "클릭하면 포커스" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "마우스로 클릭하면 단추에 포커스가 가는 지 여부" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "테두리 강조" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "테두리 강조 유형." #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "하위 위젯의 가로 맞춤" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "하위 위젯의 세로 맞춤" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "기본 간격" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT 단추에 추가할 간격" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "기본 외부 간격" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "CAN_DEFAULT 단추의 외부에 추가할 테두리 바깥에 언제나 그려지는 간격" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "하위 위젯 가로 움직임" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 가로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "하위 위젯 세로 움직임" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 세로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "연" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "선택한 연도" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "월" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "선택한 월 (0부터 11까지)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "일" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "선택한 일 (1부터 31까지, 0이면 현재 선택한 일을 선택 해제합니다)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "제목 표시" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "참이면, 제목을 표시합니다" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "날짜 이름 표시" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "참이면, 각 날짜 이름을 표시합니다" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "달 안 바꿈" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "참이면, 선택한 달을 바꿀 수 없습니다" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "몇 번째 주인지 표시" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "참이면, 몇 번째 주인지를 표시합니다" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "방식" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer의 편집 가능 모드" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "보이기" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "셀 표시하기" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "가로 여백" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "가로 여백" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "세로 여백" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "세로 여백" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "너비" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "고정된 너비" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "높이" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "고정된 높이" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "확장 행" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "행에 하위 위젯을 가지는가" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "확장된 행" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "행이 확장 행이고 확장되었는가" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "셀 바탕색 이름" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "셀 바탕색 문자열" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "셀 바탕색" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "셀 바탕색 GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "셀 바탕 설정" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "이 태그가 셀 배경 색에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "픽스버퍼 개체" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "표시될 픽스버퍼" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "픽스버퍼 확장 행 열기" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "열기 확장 행에 대한 픽스버퍼" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "픽스버퍼 확장 행 닫기" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "닫기 확장 행에 대한 픽스버퍼" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "스톡 ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "표시할 스톡 아이콘의 스톡 ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369 msgid "Size" msgstr "크기" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "표시될 아이콘 크기" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "상세한 내용" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "테마 엔진에 넘김 상세한 내용 표시" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "그릴 텍스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "마크업" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "표시할 마크업 텍스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "특성" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "표시기 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "단일 문단 모드" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "문단 한 개에 모든 텍스트가 들어 있는 지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "배경 색 이름" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "배경 색 문자열" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "배경 색" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "배경 색 GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "전경 색 이름" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "전경 색 문자열" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "전경 색" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "전경 색 GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "편집 가능" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "텍스트를 사용자가 수정할 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "글꼴 설명 문자열" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "글꼴 설명 PangoFontDescription 구조" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "글꼴 패밀리" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "글꼴 패밀리의 이름, 예를 들어 Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "글꼴 유형" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "글꼴 변형" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "글꼴 두께" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "글꼴 늘림" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "글꼴 포인트수" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "글꼴 크기 조정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "글꼴 크기 조정 계수" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "떠오름" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "기준선 위 방향으로 텍스트의 오프셋 (음수이면 기준선 밑으로)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "취소선" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "텍스트에 취소선을 그을 지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "이 텍스트의 밑줄 유형" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "언어" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO 코드로서의 이 텍스트 언어. 판고는 텍스트를 표시할 때 이 값에서 힌트를 얻" "습니다. 이해하지 못하신다면 아마도 당신에게는 필요없을 것입니다." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "배경 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "이 태그가 배경 색에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "전경 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "이 태그가 전경 색에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "편집 가능 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "이 태그가 텍스트 편집 가능에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "글꼴 패밀리 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "이 태그가 글꼴 패밀리에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "글꼴 유형 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "이 태그가 글꼴 유형에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "글꼴 변형 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "이 태그가 글꼴 변형에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "글꼴 두께 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "이 태그가 글꼴 두께에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "글꼴 늘림 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "이 태그가 글꼴 늘림에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "글꼴 크기 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "글꼴 크기 조정 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 계수에 따라 조정할 것인지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "떠오름 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "이 태그가 떠오름에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "취소선 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "이 태그가 취소선에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "밑줄 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "이 태그가 밑줄에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "언어 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "이 태그가 텍스트를 그리게 될 언어에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "토글 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "단추의 토글 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "모순된 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "단추의 모순된 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "활성화 가능" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "토글 단추를 활성화할 수 있는지" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "라디오 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "토글 단추를 라디오 단추로 그릴 지" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "표시기 크기" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "체크 혹은 라디오 표시기의 크기" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "표시기 간격" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "체크 혹은 라디오 표시기 주위의 간격" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "활성" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "메뉴 아이템을 체크할 것인지 여부" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "모순" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"모순된\" 상태를 표시할 것인지 여부" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "라디오 메뉴 항목으로 그리기" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "메뉴 항목을 라디오 메뉴 항목처럼 보이게 할 지 여부" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "투명 사용" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "색에 투명 값을 사용할 지 여부" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "제목" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "색 선택 대화 상자의 제목" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "색을 고르십시오" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "현재 색" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "선택한 색" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "현재 투명값" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "선택한 투명도 값 (0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n" # palette => 색상표 # swatch => 견본 #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 " "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있" "습니다." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "색 여기에 저장(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본" "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "투명도 조정 사용" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "색 선택기에서 투명도를 조정할 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "색상표 사용" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "색상표를 사용하는 지 여부" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "현재 색" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "현재 투명도 값 (0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "사용자 색상표" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "색 선택기에서 사용되는 색상표" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기" "를 선택하십시오." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "색 동그라미의 위치" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "채도(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "색의 \"깊이\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "값(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "색의 밝기" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "빨강(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "색에서 빨강 빛의 양" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "초록(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "색에서 초록 빛의 양" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "파랑(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "색에서 파랑 빛의 양" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "투명도(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "색의 투명도." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "색 이름(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름" "을 입력할 수 있습니다." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "색상표(_P)" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "색 선택" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "화살표 키 사용" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "화살표 키로 아이템 목록 사이를 이동할 수 있는지 여부" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "항상 화살표 키 사용" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "낡은 등록 정보, 무시합니다" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "리스트 항목을 맞춰 볼 때 대/소문자를 구분할 것인지" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "비워두기 허용" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "이 필드에 값을 비워 둘 수 있는지 여부" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "목록에 있는 값" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "입력된 값이 목록에 이미 있는 값이어야 하는 지 여부" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "콤보 상자 모델" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "콤보 상자를 위한 모델" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "줄바꿈 너비" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "각 항목을 격자에 배치할 때 줄바꿈 너비" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "행 범위 열" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "행 범위 값이 들어 있는 트리모델 열" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "열 범위 열" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "열 범위 값이 들어 있는 트리모델 열" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "활성 항목" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "현재 활성화된 항목" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "콤보 상자 모양" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "콤보 상자 모양, 참이면 Windows 스타일입니다." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "텍스트 열" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "데이터 소스 모델에서 문자열을 가져올 때 쓰이는 열" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "크기 변경 모드" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "어떻게 크기 변경 이벤트를 처리할 것인지 지정" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "테두리 두께" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "컨테이너 하위 위젯 밖의 빈 테두리의 너비" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "하위 위젯" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "컨테이너에 새로운 하위 위젯을 더하는 데 이용될 수 있는지" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "커브 형식" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "커브가 선형(linear)인지, 스플라인 연결(spline interpolated)인지 자유 형식인지" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "최소 X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "최소 X 값" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "최대 X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "최대 X 값" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "최소 Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "최소 Y 값" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "최대 Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "최대 Y 값" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "구분선 사용" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "대화 상자의 단추 위에 구분선이 있는지" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "내용 영역 테두리" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "주 대화 상자 영역 주위 테두리의 두께" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "단추 간격" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "단추 사이의 간격" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "동작 영역 테두리" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "대화 상자 아래의 단추 영역 주위의 테두리 두께" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "커서 위치" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "삽입 커서의 문자 단위의 현재 위치" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "선택 경계" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "커서에서 선택한 영역의 문자 단위의 반대쪽 위치" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "항목 내용을 편집할 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "최대 길이" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "이 항목에 쓸 수 있는 최대의 문자 수. 최대값이 없는 경우 0." #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "보여주기" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "거짓이면 실제 텍스트 대신에 \"보이지 않는 문자\"를 표시합니다 (열쇠글 모드)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "프레임 사용" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "거짓이면 항목에서 외부 경사를 없앱니다" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "보이지 않는 글자" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "항목 내용 대신 표시하는 데 쓸 문자 (\"열쇠글 모드\"에서)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "기본 활성화" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "엔터를 눌렀을 때 기본 위젯을 활성화할 것인지 여부 (대화 상자의 기본 단추와 " "같이)" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "너비 문자 개수" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "항목에 공간을 확보할 문자 개수" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "스크롤 오프셋" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "화면 좌측으로 스크롤되는 항목의 픽셀 개수" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "항목의 내용" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "포커스시 선택" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "포커스될 때 항목의 내용을 선택할 것인지 여부" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "입력기(_M)" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "완성 모델" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "일치하는 텍스트를 찾는 모델" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "최소 키 길이" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "일치하는 텍스트를 찾을때 쓸 찾기 키의 최소 길이" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "창 보이기" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "이벤트 상자를 보일 지 여부, 안 보이는 이벤트 상자는 이벤트를 잡는 용도로만 사" "용됩니다." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "하위 위젯 위" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "이벤트 잡기 창을 하위 위젯의 위에 놓을 지 여부. 거짓이면 하위 위젯의 밑에 놓" "습니다." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "확장됨" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "하위 위젯을 보여주는 데 쓰이는 확장 단추가 열려 있는 지 여부" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "확장 단추의 레이블에 들어갈 텍스트" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "마크업 사용" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "레이블의 텍스트에 XML 마크업 포함. pango_parse_markup() 참고" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "레이블과 하위 위젯 사이에 넣을 공간" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "레이블 위젯" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "일반적인 확장 단추 레이블 대신에 표시할 위젯" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "확장 단추 크기" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "확장 화살표의 크기" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "확장 단추 화살표 주위의 공백" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "동작" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "파일 선택기가 수행할 작업의 종류" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "사용할 파일 시스템 오브젝트" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "거르개" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "어떤 파일을 표시할 지 고를 때 쓰는 현재 거르개" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "폴더 모드" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "파일이 아니라 폴더를 선택하는 지 여부" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "로컬 전용" # :URLs는 뭐지? #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "선택할 파일을 로컬 파일에만 한정하는 지 여부: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "미리 보기 위젯" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "프로그램 자체의 미리 보기를 위해 응용 프로그램에서 제공한 위젯." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "미리 보기 위젯 활성화" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "애플리케이션에서 자체 제작한 미리 보기 위젯을 표시할 지 여부." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "추가 위젯" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "추가적인 기능을 위해 애플리케이션에서 만든 위젯." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "여러 개 선택" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "여러 개 파일을 선택할 수 있도록 허용할 지 여부" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "숨겨진 파일 표시" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "숨겨진 파일과 폴더를 표시할 지 여부" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "잘못된 파일 이름: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "%s에 관한 정보를 가져오지 못했습니다:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s에 대한 책갈피를 더하지 못했습니다:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Home" msgstr "홈" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "%s의 상위 폴더로 이동할 수 없습니다:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900 msgid "Add" msgstr "더하기" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Up" msgstr "위로" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351 msgid "File name" msgstr "파일 이름" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 폴더가 아닙니다." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s에 대한 책갈피를 지울 수 없습니다:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다 - 경로 이름이 잘못되었습니다." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381 msgid "Modified" msgstr "고쳐짐" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404 msgid "_Filename:" msgstr "파일 이름(_F):" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "현재 폴더: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s'와(과) '%s'(으)로 파일 이름을 만들 수 없습니다:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "%s 바로 가기가 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d바이트" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 msgid "Today" msgstr "오늘" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%Y/%b/%d" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 msgid "Unknown" msgstr "모름" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "현재 선택된 파일이름" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "파일 작업 표시" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "파일 생성/조작 단추를 표시할 것인지 여부" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "여러 개 선택" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "폴더(_D)" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "파일" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "파일(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니" "다.\n" "정말로 이 파일을 선택할까요?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "파일 지우기(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "폴더 이름(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "파일 지우기" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "파일 \"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 이름바꾸는 중 오류: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "파일이름 바꿈" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꿈(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "선택(_S): " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "파일이름 %s을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수를 " "세팅해 보십시오): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "잘못된 UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "너무 긴 이름" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "파일이름 변환할 수 없음" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(빈 파일)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "파일시스템" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "이 파일 시스템은 아이콘을 지원하지 않습니다" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "이 파일 시스템은 책갈피를 지원하지 않습니다" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다 (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "이 파일 시스템은 나머지 모든 것에 대한 아이콘을 지원하지 않습니다" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "가로 위치" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "하위 위젯의 가로 위치" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "세로 위치" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "하위 위젯의 세로 위치" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "글꼴 선택 대화 상자의 제목" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "글꼴을 고르십시오" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "글꼴 이름" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "선택한 글꼴의 이름" # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "레이블에서 글꼴 사용" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "선택한 글꼴로 레이블을 그릴 지 여부" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "레이블에서 크기 사용" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "선택한 크기로 레이블을 그릴 지 여부" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "모양새 표시" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "선택한 글꼴 모양새를 레이블에 표시할 지 여부" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "크기 표시" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "선택한 글꼴 크기를 레이블에 표시할 지 여부" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "이 글꼴을 표현하는 X 문자열" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "현재 선택된 Gdk글꼴" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "미리보기 텍스트" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "선택한 글꼴을 데모하기 위해서 보여줄 텍스트" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "패밀리(_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "유형(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "미리보기(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "글꼴 선택" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "프레임의 레이블에 들어갈 텍스트" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "레이블 가로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "레이블의 가로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "레이블 세로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "레이블의 세로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" "낡아서 권장되지 않는 등록 정보입니다. 대신에 shadow_type을 사용하십시오." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "프레임 그림자" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "프레임 테두리의 모양" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "일반적인 프레임 레이블 대신에 표시할 위젯" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "감마 값(_G)" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "그림자 형식" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "컨테이너를 둘러싼 그림자 모양" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "핸들 위치" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "하위 위젯에 대한 핸들의 상대 위치" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "스냅 가장자리" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "핸들 상자와 도킹하는 도킹 위치에 줄 맞춰진 핸들 상자의 변" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "스냅 가장자리 설정" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge 등록정보의 값을 사용할 것인 지 handle_position에서 얻은 값을 사용" "할 것인 지 여부" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1551 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "픽스버퍼" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "표시할 GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "픽스맵" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "표시할 GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "그림" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "표시할 GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "마스크" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage 혹은 GdkPixmap에 사용할 마스크 비트맵" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "읽어들여서 표시할 파일이름" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "표시할 스톡 그림의 스톡 ID" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "아이콘 집합" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "표시할 아이콘 집합" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "스톡 아이콘이나 아이콘 집합에 쓸 크기" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "애니메이션" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "표시할 GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "저장 형식" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "그림 데이타 표현 방법" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "그림 위젯" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "메뉴 텍스트 옆에 나타날 하위 위젯" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "기본" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "입력" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "확장 입력 장치가 없습니다" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "장치(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "사용 안함" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "화면" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "창" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "모드(_M): " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "축(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "키(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "가로" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "세로" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "가로 각도" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "세로 각도" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "휠" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "없음" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(사용 안함)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(모름)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "지움" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "이 창이 표시될 화면" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "레이블에 쓸 텍스트" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "레이블의 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "행 맞춤" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "레이블의 텍스트 내의 라인들간의 맞춤. 이 등록 정보는 이 레이블의 정렬 상태" "에 영향을 미치지 않습니다. 레이블의 정렬 상태에 대해서는 GtkMisc::xalign을 참" "고하십시오." #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "밑줄 칠 위치 앞에 _ 문자가 들어 있는 문자열" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "줄 바꿈" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "참인 경우, 텍스트가 너무 길면 줄을 바꿉니다." #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "선택가능" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한 지 여부" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "단축 키" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "이 레이블의 단축 키" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "단축 위젯" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "이 레이블의 단축 키가 눌렸을 경우 활성화할 위젯" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "입력기" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "가로 조정" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "가로 위치의 GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "세로 조정" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "세로 위치의 GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "레이아웃의 너비" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "레이아웃의 높이" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "떼어내기 제목" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "이 메뉴를 떼어냈을 때 윈도우매니저에 의해 표시될 제목" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "세로 여백" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "메뉴의 위쪽/아래쪽에 추가할 공간" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "세로 방향 오프셋" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "메뉴가 하위 메뉴일 경우, 세로 방향의 위치를 이 픽셀 개수만큼의 오프셋으로 합" "니다." #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "가로 방향 오프셋" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "메뉴가 하위 메뉴일 경우, 가로 방향의 위치를 이 픽셀 개수만큼의 오프셋으로 합" "니다." #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "왼쪽 붙임" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "하위 위젯의 왼쪽을 붙일 열 번호" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "오른쪽 붙임" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "하위 위젯의 오른쪽을 붙일 열 번호" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "위쪽 붙임" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "하위 위젯의 위쪽을 붙일 행 번호" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "아래쪽 붙임" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "하위 위젯의 아래쪽을 붙일 행 번호" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "단축키 변경 가능" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "메뉴 항목 위에서 키를 눌러 메뉴 단축키를 변경할 수 있는지 여부" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지의 지연 시간" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지 포인터가 메뉴 항목 위에서 기다릴 최소 시간" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "하위 메뉴를 감추기 전까지의 지연 시간" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "포인터가 하위 메뉴로 움직일 때까지 하위 메뉴를 숨기기 전의 시간" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "메뉴 모음 주위의 경사 유형" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "내부 padding" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "메뉴 모음 그림자와 메뉴 아이템 사이의 테두리 여백 크기" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "드롭 다운 메뉴가 표시되기 전까지의 지연 시간" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "메뉴 모음의 하위 메뉴가 표시되기 전까지의 지연 시간" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "그림/레이블 테두리" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "메세지 대화 상자에서 레이블과 그림 주위의 테두리 두께" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "메세지 형식" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "메세지의 형식" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "메세지 단추" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "메세지 대화 상자에 나타나는 단추" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "가로 맞춤, 0(왼쪽)에서 1(오른쪽)까지" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "세로 맞춤, 0(맨위)에서 1(바닥)까지" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "가로 여백" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "위젯의 좌우에 추가할 공간 (픽셀 단위)" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "세로 여백" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "위젯의 위쪽/아래쪽에 추가할 공간 (픽셀 단위)" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "페이지" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "탭 위치" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "노트북의 어느 쪽에 탭을 놓을 것인지" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "탭 테두리" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "탭 레이블 주위의 테두리 두께" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "가로 탭 테두리" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "탭 레이블의 가로 테두리의 폭" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "세로 탭 테두리" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "탭 레이블의 세로 테두리의 폭" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "탭 표시" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "탭을 보여줄 지 여부" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "테두리 표시" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "테두리를 보여줄 지 여부" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "스크롤 가능" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "참이면, 탭이 많아서 크기에 맞출 수 없을 때 스크롤 화살표가 추가됩니다" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "팝업 가능" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "참이면, 노트북에 오른쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴를 통해 특정 페" "이지로 이동할 수 있습니다" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "탭의 크기가 균등한 지 여부" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "탭 레이블" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "하위 탭 레이블에 표시될 문자열" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "메뉴 레이블" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "하위 메뉴 항목에 표시될 문자열" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "탭 확장" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "하위 탭을 확장할 지의 여부" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "탭 채움" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "하위 탭이 할당된 영역을 채울 것인지의 여부" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "탭 묶음 형식" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "보조 뒤로 가기 단추" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "탭 부분의 반대쪽 끝에, 보조 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "보조 앞으로 가기 단추" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "탭 부분의 반대쪽 끝에, 보조 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "뒤로 가기 단추" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "기본적인 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "앞으로 가기 단추" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "기본적인 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u페이지" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "옵션 메뉴" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "드롭다운 표시기의 크기" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "표시기 주위의 간격" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "빗금친 구분선의 위치 (픽셀 단위) (0은 왼쪽/위쪽 끝까지라는 뜻입니다)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "위치 설정" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "위치 등록 정보를 사용해야 하면 참" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "핸들 크기" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "핸들의 너비" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "위치 최소값" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" 속성의 가능한 최소값" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "위치 최대값" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" 속성의 가능한 최대값" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "크기 조절" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "참이면, 하위 위젯이 구분 위젯을 따라서 늘어나고 줄어듭니다" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "줄어들기" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "참이면, 하위 위젯이 처음 요청한 크기보다 더 작아질 수 있습니다" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "미리보기 위젯이 할당된 전체 공간을 차지해야 하는 지 여부" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "활동 모드" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "참이면 GtkkProgress가 활동 모드에 들어갑니다. 이 경우 무슨 일인가 일어나고 있" "는 사실을 시그날로 받지만, 얼마나 많이 진행되었는지는 시그날받지 못합니다. 시" "간이 얼마나 걸릴 지 모르는 일을 할 때 쓰입니다." #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "텍스트 보기" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "텍스트 가로 맞춤" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "progress 위젯의 텍스트의 가로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "텍스트 세로 맞춤" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "progresswidget의 텍스트의 세로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "조정" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "진행률 표시줄에 연결된 GtkAdjustment (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "진행 막대의 위치와 진행 방향" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "막대 유형" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "퍼센트 모드에서 막대의 겉보기 유형을 지정합니다 (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "활성화 단계" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "활성화 모드에서 각 반복시마다 사용할 증가치 (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "활성화 블록" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "활성화 모드에서 진행률 표시줄 영역에 맞는 블록 개수 (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "개별 블록" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "진행률 표시줄에서 개별 블록의 개수 (개별 유형으로 보여질 때)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "비율" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "전체 작업에서 완료한 작업의 비율" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "박자 단계" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "각 박자마다 튀는 블록을 움직일 전체 진행률의 비율" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "진행률 표시줄에 표시할 텍스트" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "값" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "그룹에서 이 동작이 현재 동작일 때, gtk_radio_action_get_current_value()가 리턴할 값." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "그룹" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "이 위젯이 포함될 그룹의 라디오 단추" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "업데이트 정책" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "범위를 스크린에 어떻게 업데이트할 것인가" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "이 범위 개체의 현재값을 갖고 있는 GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "반전" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "값이 증가할 때 슬라이더가 움직일 방향을 반전합니다" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "슬라이더 너비" # 참고: scrollbar => 스크롤 막대 #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "스크롤 막대 혹은 범위 스크롤 상자의 너비" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "골짜기 테두리" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "스크롤 상자/스테퍼와 외부 골짜기 경사 사이의 간격" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "스테퍼 크기" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "끝에 있는 스테퍼 단추의 길이" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "스테퍼 간격" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "스텝 단추와 스크롤 상자 사이의 간격" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "화살표 가로 움직임" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 가로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "화살표 세로 움직임" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 세로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다. %s, %d번째 줄" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "최저값" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "눈금자의 최저값" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "최고값" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "눈금자의 최고값" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "눈금자에서 표시의 위치" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "최대 크기" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "눈금자의 최대 크기" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "숫자 개수" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "값을 표시하는 데 쓸 십진수 숫자의 개수" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "값 그리기" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "현재 값이 슬라이더 옆에 문자열로 표시될 지 여부" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "값 위치" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "현재 값이 표시될 위치" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "슬라이더 길이" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "스케일의 슬라이더의 길이" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "값 간격" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "값 텍스트와 슬라이더/골짜기 영역 사이의 간격" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "최소 슬라이더 길이" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "스크롤 막대 슬라이더의 최소 길이" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "슬라이더 크기 고정" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "슬라이더 크기를 바꾸지 않고, 최소 크기로 고정시켜 놓습니다" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "가로 조정" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "세로 조정" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "가로 스크롤 막대 정책" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "가로 스크롤 막대가 표시될 때" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "세로 스크롤 막대 정책" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "세로 스크롤 막대가 표시될 때" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "창 위치" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "스크롤 막대에 따라 내용을 위치시킬 위치" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "그림자 형식" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "내용 둘레의 경사 유형" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "스크롤 막대 간격" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "스크롤 막대와 스크롤되는 창 사이의 픽셀 개수" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "그리기" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "구분 표시를 그릴 지, 아니면 그냥 비워둘 지 결정합니다" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "두 번 클릭 시간" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "두 번 클릭으로 인식되는 두 번의 클릭 사이의 최대 시간 (천분의 일초)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "두 번 클릭 거리" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "두 번 클릭으로 인식되는 두 번의 클릭 사이의 최대 거리 (픽셀 단위)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "커서 깜빡이기" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "커서를 깜박일지 여부" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "커서 깜박임 시간" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "커서가 깜박이는 주기, 천분의 일초" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "커서 분리" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞여 있" "는 경우 두 개의 커서를 표시해야 하는 지 여부" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "테마 이름" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "읽어 들일 테마 RC파일의 이름" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "아이콘 테마 이름" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "사용할 아이콘 테마의 이름" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "키 테마 이름" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "읽어 들일 키 테마 RC파일의 이름" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "메뉴 모음 단축키" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "메뉴 모음을 활성화하는 키 바인딩" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "끌어 놓기 임계값" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "끌어 놓기 전에 커서가 움직일 수 있는 픽셀 수" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "글꼴 이름" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "기본으로 사용할 글꼴" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "아이콘 크기" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "아이콘 크기 목록 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "모드" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "그 구성요소 위젯이 요청한 크기에 영향을 미치는 크기 그룹의 방향" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "스핀 단추의 값을 갖고 있는 조정" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "가속도" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "단추를 누르고 있을 때 가속 정도" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "표시할 십진수 숫자의 개수" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "가까운 단계로 이동" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "잘못된 값은 자동으로 스핀 단추의 가장 가까운 단계 증가량으로 변화할 것인지" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "숫자" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "숫자가 아닌 문자를 무시할 것인지 여부" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "넘어감" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "스핀 단추가 한계값에 도달하면 넘어가는 지 여부" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "업데이트 정책" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "스핀 단추가 언제나 업데이트하는지, 혹은 그 값이 올바른 경우에만 업데이트하는 " "지" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "값" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "현재 값을 읽거나, 새로운 값을 지정합니다" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "스핀 단추 주위 그림자의 모양" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "크기 조절 사용" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "상태 표시줄에 창의 크기를 조절하는 그립을 넣을 지 여부" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "상태 표시줄 텍스트 주위의 경사 유형" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "정보" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "경고" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "오류" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "질문" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "더하기(_A)" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "굵게(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "비우기(_C)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "변환(_C)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "실행(_E)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "플로피(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "아래쪽(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "처음(_F)" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "마지막(_L)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "위쪽(_T)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "아래로(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "하드(_H)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Index" msgstr "색인(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Italic" msgstr "기울임꼴(_I)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Jump to" msgstr "가기(_J)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Center" msgstr "가운데(_C)" # ? #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Fill" msgstr "채움(_F)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Left" msgstr "왼쪽(_L)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Right" msgstr "오른쪽(_R)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_No" msgstr "아니오(_N)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Redo" msgstr "입력 다시 실행(_R)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Refresh" msgstr "새로고침(_R)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Revert" msgstr "되돌림(_R)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Color" msgstr "색(_C)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Ascending" msgstr "오름차순(_A)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Descending" msgstr "내림차순(_D)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Spell Check" msgstr "맞춤법 검사(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Strikethrough" msgstr "취소선(_S)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Undelete" msgstr "되살리기(_U)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Underline" msgstr "밑줄(_U)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undo" msgstr "입력 취소(_U)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom _100%" msgstr "확대/축소 _100%" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "크기에 맞게(_F)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "행" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "테이블의 행 개수" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "열" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "테이블의 열 개수" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "행 간격" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "두 개의 인접한 행 사이의 간격" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "열 간격" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "두 개의 인접한 열 사이의 간격" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "균등" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "참이면 테이블 셀이 모두 같은 너비/높이를 가진다는 뜻입니다" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "왼쪽 붙임" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "오른쪽 붙임" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "하위 위젯의 오른쪽을 붙일 열 번호" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "윗쪽 붙임" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "하위 위젯의 윗쪽을 붙일 행 번호" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "아래쪽 붙임" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "가로 옵션" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "하위 위젯의 가로 동작을 나타내는 옵션" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "세로 옵션" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "하위 위젯의 세로 동작을 나타내는 옵션" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "가로 채움" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "하위 위젯의 좌우에 추가할 공간 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "세로 채움" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "하위 위젯의 상하에 추가할 공간 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "텍스트 위젯의 가로 조정" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "텍스트 위젯의 세로 조정" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "줄 바꿈" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "위젯 가장자리에서 줄을 바꿀 지 여부" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "단어 잘림 방지" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "위젯 가장자리에서 단어 단위로 줄을 바꿀 것인지 여부" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "태그 테이블" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "텍스트 태그 테이블" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "태그 이름" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "텍스트 태그를 가리키는 데 쓰일 이름. 익명 태그에는 NULL" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "(해제었을 수 있는) GdkColor의 배경 색" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "배경 전체 높이" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "배경색으로 전체 라인 높이를 채울 것인지, 아니면 표시된 문자의 높이만을 채울 " "것인지" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "배경 스티플 마스크" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "텍스트 배경을 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "(해제되었을 수 있는) GdkColor의 전경 색" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "전경 스티플 마스크" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "텍스트 전경을 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "글자 방향" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "글자 방향, 우에서 좌로 혹은 좌에서 우로" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "글꼴 설명 문자열, 가령 \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle로서의 글꼴 유형, 가령 PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant로서의 글꼴 변형, 가령 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "정수로서의 글꼴 가중치, PangoWeight에서 미리 정의된 값을 보세요; 가령 " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch로서의 글꼴 확장, 가령 PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "판고 단위의 글꼴 크기" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "기본 글꼴 크기에 대한 비율로서의 글꼴 크기. 테마가 바뀐다거나 할 경우 적절하" "게 적용되게 됩니다. 그러므로 추천합니다. 판고는 PANGO_SCALE_X_LARGE과 같은 몇" "몇 비율을 미리 정의하고 있습니다." #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "좌, 우, 혹은 가운데 정렬" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "왼쪽 여백" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "왼쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "오른쪽 여백" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "오른쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "문장 들여 쓰기할 크기 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "기준선 위 방향으로 픽셀 단위의 텍스트의 오프셋 (음수이면 기준선 밑으로)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "줄 위 픽셀" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "문단 위의 빈 공간의 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "줄 아래 픽셀" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "문단 아래 빈 공간의 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "문단 내에서 줄 바꿈한 사이 빈 공간의 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "줄바꿈 모드" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "절대 단어 경계나, 문자 경계에서 줄을 바꾸지 않을 것인지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "이 텍스트에 쓸 사용자 정의 탭" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "이 텍스트를 숨길 지 여부. GTK 2.0에서는 구현되지 않음" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "배경 전체 높이 설정" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "이 태그가 배경 높이에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "배경 스티플 설정" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "이 태그가 배경 스티플에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "전경 스티플 설정" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "이 태그가 전경 스티플에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "행 맞춤 설정" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "이 태그가 문단 행 맞춤에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "왼쪽 여백 설정" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "이 태그가 왼쪽 여백에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "들여쓰기 설정" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "이 태그가 들여쓰기에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "줄 위 픽셀 설정" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "이 태그가 줄 위 픽셀에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "라인위 픽셀 설정" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수 설정" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "이 태그가 바꿔쓴 줄 사이의 픽셀 수에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "오른쪽 여백 설정" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "이 태그가 오른쪽 여백에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "줄 바꿈 모드 설정" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "이 태그가 줄 바꿈 모드에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "탭 설정" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "이 태그가 탭에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "보이지 않기 설정" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "이 태그가 텍스트 표시 여부에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "줄 위 픽셀" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "줄 아래 픽셀" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "줄바꿈 모드" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "왼쪽 여백" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "오른쪽 여백" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "커서 보여주기" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "삽입 커서를 보여줄 지 여부" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "버퍼" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "표시할 내용이 들어 있는 버퍼." #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "덮어 쓰기 모드" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "입력한 텍스트가 기존 내용을 덮어 쓰는 지 여부" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "탭 입력" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "탭을 누르면 탭 문자가 입력되는 지 여부" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 팁 없음 ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "같은 프록시를 라디오 동작으로 만들기" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "이 동작에 대한 프록시를 라디오 동작 프록시 모양처럼 할 지 여부" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "토글 단추를 눌러져야 하는 지 아닌지" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "토글 단추가 \"이도 저도 아닌 상태\"에 놓인 경우" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "표시기 그리기" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "단추의 토글 부분을 표시할 지 여부" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "도구 모음의 방향" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "도구 모음 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "도구 모음을 그리는 방법" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "화살표 표시" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "툴바가 좁을 경우에 화살표를 표시하는 지 여부" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "도구 모음이 커질 때 그 도구 항목들이 추가 공간을 받는 지 여부" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "도구 항목들이 모두 같은 크기를 같는 지 여부" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "간격 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "간격의 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "도구 모음 그림자와 단추 사이의 테두리 공백 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "간격 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "간격에 세로선을 그릴 지 아니면 빈 칸을 그릴 지" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "단추 강조" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "도구 모음 단추 주위의 경사 형식" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "도구 모음 주위의 경사 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "도구 모음에 기본값으로 텍스트만 쓸 것인지, 텍스트와 아이콘을 쓸 것인지, 아이" "콘만을 쓸 것인지, 등" #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "도구 모음 아이콘 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "기본 도구 모음의 아이콘 크기" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "항목에 표시할 텍스트." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "참이면, label 속성에 밑줄 문자를 썼을 때 그 다음 문자가 확장 메뉴에서 단축 키로 쓰입니다" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "항목 레이블로 사용할 위젯" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "스톡 ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "항목에 표시할 스톡 아이콘" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "아이콘 위젯" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "이 항목에 표시할 아이콘 위젯" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "도구 모음 항목이 중요한 지 여부. 참이면, GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 모드에서 도구 모음 단추에 텍스트를 표시합니다" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "트리모델소트 모델" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "트리모델소트에서 정렬할 때 쓰는 모델" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "트리보기 모델" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "트리 보기를 위한 모델" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "위젯의 가로 조정" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "위젯의 세로 조정" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "열 헤더 단추 표시" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "헤더 클릭 가능" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "열 헤더가 클릭 이벤트에 반응하기" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "확장 열" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "이 열을 확장 열로 사용합니다." #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "순서 바꾸기 가능" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "뷰가 순서 바꾸기가 가능한지 여부" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "눈금자 힌트" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "테마 엔진에 별도의 색으로 행을 그리는 힌트를 부여합니다" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "찾기 사용" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "사용자가 뷰의 컬럼에서 대화적으로 찾기를 할 수 있도록 합니다" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "찾기 열" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "찾기를 할 때 기준으로 삼을 모델 열" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "고정 높이 모드" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "모든 열의 높이가 같다고 가정합니다 - GtkTreeView의 속도를 높입니다" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "세로 구분선 너비" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "셀 사이의 세로 방향 공간. 짝수이어야 합니다." #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "가로 구분선 너비" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "셀 사이의 가로 방향 공간. 짝수이어야 합니다." #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "자 허용" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "엇갈리는 색의 열을 그리도록 허용합니다" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "확장 들여쓰기" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "확장을 들여씀" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "짝수 열 색" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "짝수 열에 사용할 색" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "홀수 열 색" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "홀수 열에 사용할 색" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "열을 표시할 것인지 여부" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "크기 조절 가능" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "사용자가 열의 크기를 조정할 수 있는지" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "열의 현재 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "크기 조절" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "열의 크기조절 모드" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "고정 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "열의 현재 고정 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "최소 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "열의 최소 가능 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "최대 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "열의 최대 가능 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "열 헤더에 나타날 제목" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "위젯에 추가로 너비가 할당되면 각 열도 그에 따라 늘어납니다" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "클릭 가능" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "헤더가 클릭 가능한지" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "위젯" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "열 제목 대신에 열 헤더 단추 안에 넣을 위젯" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "열 헤더 텍스트 혹은 위젯의 가로 맞춤" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "헤더 기준으로 열의 순서를 바꿀 것인지 여부" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "정렬 표시기" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "정렬 표시기를 보여줄 지 여부" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "정렬 순서" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "정렬 표시기가 가리킬 정렬 방향" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "메뉴에 떼어내기 더하기" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "메뉴에 떼어내기 메뉴 항목을 더할 지 여부" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "합쳐진 UI 정의" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "합쳐진 UI를 나타내는 XML 문자열" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:1928 msgid "Empty" msgstr "비었음" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "이 뷰포트의 가로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "이 뷰포트의 세로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "뷰포트 주위의 그림자 상자를 그리는 방법 결정" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "위젯 이름" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "위젯의 이름" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "상위 위젯" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "이 위젯의 상위 위젯. 컨테이너 위젯이어야 합니다" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "너비 요청" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "위젯의 너비 요청 값을 새로 정합니다. 또는 폭 요청을 그대로 사용할 경우 -1입" "니다." #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "높이 요청" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "위젯의 높이 요청 값을 새로 정합니다. 또는 높이 요청을 그대로 사용할 경우 -1" "입니다." #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "위젯을 보여줄 것인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "위젯이 입력에 반응할 것인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "응용프로그램 그리기 가능" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "응용프로그램이 직접 위젯에 그릴 것인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "포커스 가능" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "위젯이 입력 포커스를 가질 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "포커스 받음" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "위젯이 입력 포커스를 받는 지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "포커스인가" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "최상위 위젯 내의 포커스 위젯인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "기본 가능" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "위젯이 기본 위젯이 될 수 있는지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "기본 사용" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "위젯이 기본 위젯인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "기본 받음" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "참이면, 포커스될 때 이 위젯이 기본 동작을 받습니다" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "하위 위젯 혼합" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "위젯이 여러 개로 구성되어 있는 위젯의 한 부분인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "모양새" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "위젯의 유형. 유형에는 위젯이 어떻게 보일 것인가에 대한 정보가 (색 따위) 들" "어 있습니다." #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "이벤트" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "이 위젯이 어떤 종류의 GdkEvent를 받아들일 것인지 결정하는 이벤트 마스크" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "확장 이벤트" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "이 위젯이 어떤 종류의 확장 이벤트를 받아들일 것인지 결정하는 마스크" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "show all 안 하기" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all()이 이 위젯에 영향을 미치지 않는 지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "내부 포커스" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "위젯 내에 포커스 표시기를 그릴 지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "포커스 라인 두께" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "포커스 표시기 라인의 너비 (픽셀 단위)." #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "포커스 라인의 점선 패턴" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "포커스 표시기를 그릴 때 쓸 점선 패턴" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "포커스 여백" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "포커스 표시기와 위젯 '상자' 사이의 거리 (픽셀 단위)" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "커서 색" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용되는 색" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "보조 커서 색" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트와 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트가 섞인 텍스" "트를 편집하는 경우 보조 삽입 커서를 그릴 때 쓰는 색" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "커서 선 가로 세로 비율" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용할 가로 세로 비율" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "창 형식" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "창의 형식" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "창 제목" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "창의 제목" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "창 역할" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "세션을 복구할 때 쓰이는 창의 고유 ID" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "축소 허용" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "참이면, 창에 최소 사이즈가 없습니다. 참으로 하는 것은 99%의 경우 좋지 않은 생" "각입니다." #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "확대 허용" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "참이면, 사용자가 창을 그 최소 사이즈보다 크게 조정할 수 있습니다." #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "참이면, 사용자가 창의 크기를 조정할 수 있습니다." #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "모달" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "참이면, 창이 모달입니다 (이 창이 떠 있으면 다른 창을 사용할 수 없게 됩니다)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "창 위치" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "창의 최초 위치" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "기본 너비" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "창의 기본 너비는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다." #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "기본 높이" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "창의 기본 높이는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다." #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "상위 위젯과 함께 파괴" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "상위 윈도우가 파괴될 때 이 윈도우도 파괴되어야 하는지" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "이 창의 아이콘" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "활성되어 있는가" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "최상위 위젯이 현재 활성화된 창인 지 여부" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "최상위 위젯의 포커스" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "입력 포커스가 이 GtkWindow에 있는 지의 여부" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "유형 힌트" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "이 창이 어떤 종류이고 어떻게 처리되는 지 등의 데스크탑 환경을 이해할 수 있도" "록 도움을 주는 힌트" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "작업 표시줄 건너 뛰기" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "창이 작업 표시줄에서 보여지지 않아야 하는 경우 참." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "페이저 건너뚬" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "창이 페이저에서 표시되지 않아야 하는 경우 참." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "포커스 받기" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "창이 입력 포커스를 받아야 하는 경우에 참입니다." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "꾸밈" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "윈도우 매니저에서 이 창을 꾸미는 지 여부" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "끌림" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "이 창의 끌림 방향" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "입력기 조합중인 글자 표시 방법" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "입력기에서 조합중인 문자열을 그리는 방법" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "입력기 상태 유형" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "입력 방법 상태 표시줄을 그리는 방법" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "암하라어 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "세디유" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "키릴어 (음역)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (음역)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "타이어 (깨졌음)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "베트남어 (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X 입력기" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"