# gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003, 2004. # Deng Xiyue , 2007, 2008, 2009. # Hinker Liu , 2010. # Aron Xu , 2010, 2011. # Wylmer Wang , 2010-2014. # wei Li , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # keyring , 2013. # Tong Hui , 2013, 2014. # Jeff Bai , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 20:14+0800\n" "Last-Translator: liushuyu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181 #: gdk/gdkglcontext.c:264 msgid "Display" msgstr "显示" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "光标类型" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "标准光标类型" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "此光标的显示" #: gdk/gdkdevice.c:117 msgid "Device Display" msgstr "设备显示" #: gdk/gdkdevice.c:118 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "设备所属的显示" #: gdk/gdkdevice.c:132 msgid "Device manager" msgstr "设备管理器" #: gdk/gdkdevice.c:133 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "设备从属的设备管理器" #: gdk/gdkdevice.c:146 gdk/gdkdevice.c:147 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Device type" msgstr "设备类型" #: gdk/gdkdevice.c:161 msgid "Device role in the device manager" msgstr "设备管理器中设备角色" #: gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Associated device" msgstr "已关联设备" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "此设备关联的指针或键盘" #: gdk/gdkdevice.c:191 msgid "Input source" msgstr "输入源" #: gdk/gdkdevice.c:192 msgid "Source type for the device" msgstr "设备的源类型" #: gdk/gdkdevice.c:207 gdk/gdkdevice.c:208 msgid "Input mode for the device" msgstr "设备的输入模式" #: gdk/gdkdevice.c:223 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "设备是否拥有光标" #: gdk/gdkdevice.c:224 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有一个随设备运动的可见光标" #: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Number of axes in the device" msgstr "设备中的坐标轴数量" #: gdk/gdkdevice.c:253 gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Vendor ID" msgstr "生产商 ID" #: gdk/gdkdevice.c:268 gdk/gdkdevice.c:269 msgid "Product ID" msgstr "产品 ID" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "设备管理器的显示" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "默认显示" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的默认显示" #: gdk/gdkglcontext.c:265 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "用于创建 GL 上下文的 GDK 显示器" #: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Window" msgstr "窗口" #: gdk/gdkglcontext.c:281 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "绑定到 GL 上下文的 GDK 窗口" #: gdk/gdkglcontext.c:296 msgid "Shared context" msgstr "共享上下文" #: gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "与这个上下文分享数据的 GL 上下文" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "字体选项" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "屏幕的默认字体选项" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "字体分辨率" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "屏幕上字体的分辨率" #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode" msgstr "操作码" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 的操作码要求" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major" msgstr "主" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major version number" msgstr "主版本号" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "次" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "次版本号" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "设备标识" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "设备标识符" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "单元格绘制器" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "这一可访问项所代表的单元格绘制器" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "名称" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "动作的唯一名称。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275 #: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:443 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label" msgstr "标签" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "激活此动作的菜单项和按钮所用的标签。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "短标签" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可能在工具栏按钮上使用的较短标签。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "此动作的工具提示。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "后备图标" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在代表此动作的部件中显示的后备图标。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "正在显示的 GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:326 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:327 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "图标主题中的图标名称" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平时可见" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "当工具栏处于水平方向时,工具栏项目是否可见。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "溢出时可见" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的工具项代理将显示在工具栏的溢出菜单中。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "竖直时可见" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "当工具栏处于竖直方向时,工具栏项目是否可见。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "重要" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "此动作是否是重要的。如果为 TRUE,则此动作对应的工具栏项目将会以 " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "若空则隐藏" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的空菜单将被隐藏。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Sensitive" msgstr "敏感" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "动作是否启用。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Visible" msgstr "可见" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "动作是否可见。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "动作组" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "此 GtkAction 所关联的 GtkActionGroup,或者为 NULL(仅为内部使用)。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "Always show image" msgstr "总显示图像" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "图像是否总是显示" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "动作组的名称。" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "动作组是否启用。" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "动作组是否可见。" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "快捷键组" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "加速器聚合该组要用的动作" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "相关动作" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "这个激活的动作将激活并接收更新" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用动作外观" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相关的动作外观特性" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平排列" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐,1.0 表示右对齐" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "竖直排列" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:320 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "在可用空间内子部件的竖直位置。0.0 表示顶部对齐,1.0 表示底部对齐" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平缩放比率" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使" "用,1.0 表示使用全部" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "竖直缩放比率" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "如果竖直方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使" "用,1.0 表示使用全部" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "顶部填充" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在部件上方插入的填充。" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部填充" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在部件下方插入的填充。" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "左部填充" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在部件左侧插入的填充。" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "右部填充" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在部件右侧插入的填充。" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "箭头方向" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭头所指的方向" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭头阴影" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭头周围阴影的外观" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1041 gtk/gtkmenu.c:793 #: gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭头的缩放比例" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭头所占空间大小" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可以控制透明度" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "有调色板" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "是否使用调色板" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "当前的颜色" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "当前 Alpha 值" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "当前的透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "当前 RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "当前的 RGBA 颜色" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "嵌入对话框的颜色选择" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "确定(OK)按钮" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "对话框中的确定(OK)按钮。" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按钮" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "对话框的取消按钮。" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "帮助按钮" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "对话框的帮助按钮。" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:487 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "用来表示此字体的字符串" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "预览文字" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "为了演示选中字体而显示的文字" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1057 gtk/gtkentry.c:935 #: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:629 #: gtk/gtkviewport.c:177 msgid "Shadow type" msgstr "阴影类型" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器四周阴影的外观" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "手柄位置" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相对于子部件的手柄位置" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "吸附边缘" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "能够使手柄框与停靠点对齐来进行停靠的边缘" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "吸附边缘设置" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是使用吸附边缘属性的值还是使用手柄位置派生的值" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "子部件" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "用来表示手柄框的子部件是附属还是分离的二进制值" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image widget" msgstr "图像部件" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "菜单文字旁出现的子部件" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Use stock" msgstr "使用后备" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用标签中的文字来创建后备菜单项" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Accel Group" msgstr "加速组" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "用于后备快捷键的加速组" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:802 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtklabel.c:803 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向的排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:820 msgid "Y align" msgstr "竖直对齐" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:821 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "竖直方向的排列方式,从0(顶端)到1(底端)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "部件的左右两端的额外空白,以像素计" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "竖直留空" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "部件的上下两端的额外空白,以像素计" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "图标数量" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "当前页的索引" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "图标的标签" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "此标签显示该图标" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "图标的风格上下文" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "主题显示图标的风格上下文" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "背景图标" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "编号背景的图标" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "背景图标名称" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "编号背景的图标名称" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "值" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "此动作为所在动作组的的当前动作时,gtk_radio_action_get_current_value() 返回的" "值。" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:165 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "组" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此动作所属组的单选钮动作组。" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "当前值" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "当前活动成员的属性值,该成员属于能做出该动作的一个组" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "显示编号" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "是否项目要附加一个数字一起显示" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:239 msgid "Pixbuf" msgstr "像素缓冲" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:240 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "要显示的 GdkPixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253 #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254 msgid "Filename to load and display" msgstr "要载入并显示的文件名" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Stock ID" msgstr "后备 ID" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:266 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "要显示的后备图像的后备 ID" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:363 msgid "Storage type" msgstr "存储类型" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:364 msgid "The representation being used for image data" msgstr "用于图像数据的表示法" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 msgid "The size of the icon" msgstr "图标的大小" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:222 gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "设置状态图标显示在哪个屏幕上" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "状态图标是否可见" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "内嵌" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "状态图标是否内嵌" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "托盘的方向" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Has tooltip" msgstr "有工具提示" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "托盘图标是否拥有工具提示" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1294 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1295 gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "部件的工具提示的内容" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示标记" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此托盘图标的工具提示内容" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 gtk/gtkfontbutton.c:472 #: gtk/gtkheaderbar.c:1918 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "标题" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此托盘图标的标题" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "风格上下文" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "获得 GtkStyleContext 的风格" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "行数" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的行数" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "列数" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的列数" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1738 msgid "Row spacing" msgstr "行距" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "两行之间的间距" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1745 msgid "Column spacing" msgstr "列距" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "两列之间的间距" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3722 #: gtk/gtkstack.c:423 gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Homogeneous" msgstr "统一大小" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格的宽度/高度都一样" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Left attachment" msgstr "左侧附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtkmenu.c:756 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "将子部件左侧附加到哪一列" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "右侧附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "将子部件右侧附加到哪一列" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Top attachment" msgstr "上侧附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "下侧附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:780 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "将子部件下侧附加到哪一行" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "水平选项" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子部件水平行为的选项" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "竖直选项" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子部件竖直行为的选项" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平填充" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "竖直填充" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "主题名称" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "将相同的代理创建为单选操作" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "此动作的代理是否看起来像单选钮代理" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtkmodelbutton.c:906 #: gtk/gtkmodelbutton.c:907 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:901 #: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "活动" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "切换动作是否要被激活" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符号图标的前景色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "出错颜色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符号图标的出错颜色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "警告颜色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符号图标的警告颜色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "成功颜色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符号图标的成功颜色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "填充" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "托盘中图标周围应填充的空间" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "图标的强制像素尺寸,或设为零" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在菜单上添加撕下标志" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否要将分离菜单项添加到菜单中" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "合并的界面定义" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述合并的界面的 XML 字符串" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "程序名称" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程序的名称。如果未设置,则默认为 g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "程序版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "程序版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "版权字符串" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "程序的版权信息" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "评论字符串" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "关于程序的评论" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "许可证" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可证" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "许可证类型" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "程序的许可证类型" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "网站 URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "程序网站的 URL 链接" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "网站标签" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "程序网站的 URL 链接的标签" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "程序的作者列表" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "文档撰写者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "列出为程序撰写文档的人员" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "美工" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "列出为程序付出美工劳动的人员" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "翻译者致谢" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻译者致谢。此字符串应该标为可翻译" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "标志" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "关于对话框标志。如果未设置,则默认为 gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "标志图标名称" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "关于对话框中用作标志的命名图标。" #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "许可协议换行" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "许可协议文本是否换行。" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "Accelerator Closure" msgstr "快捷键完成标志" #: gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "要监视快捷键更改的完成标志" #: gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "Accelerator Widget" msgstr "快捷键部件" #: gtk/gtkaccellabel.c:201 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "要监视快捷键更改的部件" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "部件" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "这一可访问项所代表的部件。" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "动作名称" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "关联动作的名称,例如 app.quit" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "动作目标值" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "动作调用的参数" #: gtk/gtkactionbar.c:237 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1904 msgid "Pack type" msgstr "包裹类型" #: gtk/gtkactionbar.c:238 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1905 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。" #: gtk/gtkactionbar.c:244 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1911 #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkpaned.c:336 gtk/gtkpopover.c:1654 #: gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:501 gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkactionbar.c:245 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1912 #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpopovermenu.c:377 gtk/gtkstack.c:502 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子部件在父部件中的索引" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Value" msgstr "值" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "调整值" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "调整的最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "调整的最大值" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "步进增量" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "调整的步进增量" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "页面增量" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "调整的页面增量" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "调整的页面大小" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "包含“其他...”项目" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "组合框是否应该包括一个项目,触发 GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "显示默认项目" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "组合框是否应将默认应用程序显示在顶部" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "标题" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在窗口顶部显示的文本。" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "内容类型" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "所使用的内容类型的开放对象" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "用于应用程序对话框的 GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "显示默认应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "部件是否应显示默认应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "显示推荐应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "部件是否应显示推荐应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "显示回滚应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "部件是否应显示备用应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "显示其他应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "部件是否应显示其他应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "显示全部应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "部件是否应显示所有应用程序" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "部件默认的文本" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "当没有应用程序时,显示默认文本" #: gtk/gtkapplication.c:942 msgid "Register session" msgstr "注册会话" #: gtk/gtkapplication.c:943 msgid "Register with the session manager" msgstr "向会话管理器注册" #: gtk/gtkapplication.c:949 msgid "Application menu" msgstr "应用程序菜单" #: gtk/gtkapplication.c:950 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "应用程序菜单所使用的 GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:956 msgid "Menubar" msgstr "菜单栏" #: gtk/gtkapplication.c:957 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "菜单栏所使用的 GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:963 msgid "Active window" msgstr "活动窗口" #: gtk/gtkapplication.c:964 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "最近具有焦点的窗口" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:863 msgid "Show a menubar" msgstr "显示菜单栏" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:864 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE 则窗口应在顶端显示菜单栏。" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "子部件的 X 方向排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Vertical Alignment" msgstr "竖直排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子部件的 Y 方向排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "符合子部件未生效时的高宽比" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "符合子部件" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比" #: gtk/gtkassistant.c:523 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "使用首栏" #: gtk/gtkassistant.c:524 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "使用首栏提供操作。" #: gtk/gtkassistant.c:530 msgid "Header Padding" msgstr "列头填充" #: gtk/gtkassistant.c:531 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "列头周围的像素值。" #: gtk/gtkassistant.c:538 msgid "Content Padding" msgstr "内容填充" #: gtk/gtkassistant.c:539 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "内容页面周围的像素值。" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Page type" msgstr "页面类型" #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "The type of the assistant page" msgstr "辅助页面类型" #: gtk/gtkassistant.c:571 msgid "Page title" msgstr "页面标题" #: gtk/gtkassistant.c:572 msgid "The title of the assistant page" msgstr "辅助页面标题" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Header image" msgstr "列头图像" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "辅助页面列头图像" #: gtk/gtkassistant.c:606 msgid "Sidebar image" msgstr "侧边栏图像" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "辅助页面侧边栏图像" #: gtk/gtkassistant.c:623 msgid "Page complete" msgstr "页面完成" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "是否所有页面上所要求的区域都填充满了" #: gtk/gtkassistant.c:629 msgid "Has padding" msgstr "有填充" #: gtk/gtkassistant.c:629 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "此助手是否在页面周边增加填充" #: gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "子部件最小宽度" #: gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小宽度" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "子部件最小高度" #: gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小高度" #: gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "子部件内部填充宽度" #: gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度" #: gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "子部件内部填充高度" #: gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "在子部件上下两端都增加的高度" #: gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "布局风格" #: gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 default,spread,edge,start 和 end" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "二级" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "若为 TRUE,子部件将会出现在子部件的二级组中,适用于像帮助这样的按钮。" #: gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "不统一尺寸" #: gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "若为 TRUE,子部件可不受统一尺寸的限制" #: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtkheaderbar.c:1939 gtk/gtkiconview.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: gtk/gtkbox.c:260 gtk/gtkheaderbar.c:1940 msgid "The amount of space between children" msgstr "子部件间的间距总和" #: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3723 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子部件是否使用统一大小" #: gtk/gtkbox.c:273 msgid "Baseline position" msgstr "基线位置" #: gtk/gtkbox.c:274 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "有剩余空间时基线对齐的部件的位置" #: gtk/gtkbox.c:299 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 gtk/gtktoolpalette.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "展开" #: gtk/gtkbox.c:300 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间" #: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Fill" msgstr "填充" #: gtk/gtkbox.c:316 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要填充" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位" #: gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "Translation Domain" msgstr "翻译域" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻译域" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:777 #: gtk/gtkmenuitem.c:457 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:778 #: gtk/gtkmenuitem.c:458 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果设置的话,文字中下划线表示下一个字符将被用于可记忆的快捷键" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目" #: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:844 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Focus on click" msgstr "点击获得焦点" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "用鼠标点击按钮时按钮是否要获得焦点" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Border relief" msgstr "边框浮雕" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "The border relief style" msgstr "边框浮雕样式" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子项水平排列" #: gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子项竖直排列" #: gtk/gtkbutton.c:334 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按钮文字旁出现的子部件" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Image position" msgstr "图像位置" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "图像相对于文字的位置" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Spacing" msgstr "默认间距" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "为 GTK_CAN_DEFAULT 按钮添加的额外间距" #: gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "默认按钮外围间距" #: gtk/gtkbutton.c:513 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "总是绘制在 GTK_CAN_DEFAULT 按钮边框外侧的额外间距" #: gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Child X Displacement" msgstr "子部件水平位移" #: gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离" #: gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子部件竖直位移" #: gtk/gtkbutton.c:527 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在竖直方向的移动距离" #: gtk/gtkbutton.c:543 msgid "Displace focus" msgstr "取代焦点" #: gtk/gtkbutton.c:544 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 属性是否也影响焦点矩形" #: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2002 msgid "Inner Border" msgstr "内边框" #: gtk/gtkbutton.c:561 msgid "Border between button edges and child." msgstr "按钮边缘和子对象之间的边框。" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "Image spacing" msgstr "图像间距" #: gtk/gtkbutton.c:575 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "图像和标签之前的间距,以像素计" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "The selected year" msgstr "选中的年" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "选中的月(0 到 11 之间的数字)" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "选中日(1 到 31 之间的数字,0 代表取消选中日的选中)" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Heading" msgstr "显示标题" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "若为 TRUE,则显示标题" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "Show Day Names" msgstr "显示日名称" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "若为 TRUE,则显示日名称" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "No Month Change" msgstr "不能更改月" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "若为 TRUE,则无法更改选中月" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "Show Week Numbers" msgstr "显示周序号" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "若为 TRUE,则显示周序号" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details Width" msgstr "细节宽度" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details width in characters" msgstr "细节宽度,以字符数计" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details Height" msgstr "细节高度" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details height in rows" msgstr "行中的细节高度" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "若为 TRUE,则显示细节" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border" msgstr "内边框" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border space" msgstr "内边框空间" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Vertical separation" msgstr "竖直分割" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日期中天的头部和主区域间的空间" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分割" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "日期中星期的头部和主区域间的空间" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "单元格之间插入的间距" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "是否水平扩展单元格" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "水平对齐" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "单元格是否应和邻近的行对齐" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "单元格是否使用统一大小" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "包裹类型" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "表明单元格是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "焦点单元格" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "当前具有焦点的单元格" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "已编辑的单元格" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "正在编辑的单元格" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "编辑部件" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "此部件正在编辑已经编辑的单元格" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "区域" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "创建的上下文所对应的单元格区域" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "缓存最小宽度" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "最低高度" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "缓存最低高度" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "已取消编辑" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "指示编辑已被取消" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "快捷键" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "快捷键的键值" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "快捷键修饰键" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "快捷键的修饰键掩码" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "快捷键按键代码" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "快捷键的硬件按键代码" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "快捷键模式" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "快捷键类型" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的可编辑模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "可见" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "显示单元格" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "敏感显示单元格" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "水平对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "水平对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "竖直对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "竖直对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "竖直留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "竖直留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "宽度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "固定宽度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "固定高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "可展开" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "行有子部件" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "已扩展" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "行是可展开行,而且已经展开" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "单元格背景色名称" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "以字符串方式表示的单元格背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "单元格背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的单元格背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "单元格背景 RGBA 色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的单元格背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "正在编辑" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "单元渲染器当前是否在编辑模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "单元格背景色设置" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "该单元背景色是否已设置" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "模型" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "包含组合框可选值的模型" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "文字列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "用于获取字符串的数据源模型中的一列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Has Entry" msgstr "带输入" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "若为 FALSE,不允许在所选项外输入字符串" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "像素缓冲对象" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "要绘制的像素缓冲。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "表面" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "要绘制的表面" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定渲染图标大小的 GtkIconSize 值" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "细节" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "传递给主题引擎的渲染细节" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "跟随状态" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "渲染的像素缓冲是否要根据状态着色" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkmodelbutton.c:877 #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Icon" msgstr "图标" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "进度栏的值" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:891 gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "进度栏中的文字" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "脉冲" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "把这个设为正值,以表示取得了一些进展但你不知道具体进展了多少" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平排列" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向的文字排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "文字竖直排列" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "竖直方向的排列方式,从0(上对齐)到1(下对齐)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015 #: gtk/gtkmodelbutton.c:937 gtk/gtkprogressbar.c:161 gtk/gtkrange.c:437 msgid "Inverted" msgstr "反转" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反转进度条增长的方向" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:210 #: gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Adjustment" msgstr "调整部件" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "保存微调按钮值的调整" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "爬升速率" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:307 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Digits" msgstr "数字" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "显示的小数点后位数" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "是否在格中启用(即显示)微调按钮" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "微调按钮跳变量" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定微调按钮渲染尺寸的 GtkIconSize 值" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "要渲染的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "标记语言" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "要渲染的标记语言文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1424 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "单段模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否要将全部文字放在一段中" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "背景色名称" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "以字符串方式表示的背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "RGBA 格式的背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色名称" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字符串方式表示的前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA 格式的前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:798 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:794 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:795 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "用户是否可以修改文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "字体" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字符串方式表示的字体描述,如“Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 结构表示的字体描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "字体族" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字体族名称,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "字体变化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "字体粗细" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "字体拉伸" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "字体点数" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "以点数表示的字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "字体比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "字体缩放比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "提升" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字上划上删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "文字下划线样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "语言" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。" "如果您不理解这一参数也没什么关系" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:914 gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "省略化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "如果单元格渲染器根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首" "选位置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 #: gtk/gtklabel.c:934 msgid "Width In Characters" msgstr "以字符数计宽度" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:935 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "标签的目标宽度,以字符数计" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:990 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大宽度,以字符数计" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了将字符串拆为多行的方" "法" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Wrap width" msgstr "换行宽度" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字换行的宽度" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "排列" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "如何对齐行" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Placeholder text" msgstr "占位文本" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "文本在可编辑单元为空时被渲染" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "背景色设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "此标记是否会影响背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "前景色设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "此标记是否会影响前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "可编辑性设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "此标记是否会影响文字的可编辑性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "字体族设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此标记是否会影响字体族" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "字体样式设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此标记是否会影响字体样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "字体变化设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此标记是否会映像字体变化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "字体粗细设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此标记是否会影响字体粗细" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "字体拉伸设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此标记是否会影响字体拉伸" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "字体大小设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此标记是否会影响字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "字体比例设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "此标记是否会缩放字体" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "字体提升设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此标记是否会影响字体提升" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "删除线设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此标记是否会影响删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "下划线设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此标记是否会影响下划线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "语言设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "省略化设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "此标记是否会影响省略化模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "排列方式设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "此标记是否会影响排列模式" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "切换状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按钮的切换状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按钮的矛盾状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3662 msgid "Activatable" msgstr "可激活" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "切换按钮可被激活" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "单选状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "指示器大小" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "复选或单选指示器的大小" #: gtk/gtkcellview.c:220 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 色" #: gtk/gtkcellview.c:235 msgid "CellView model" msgstr "CellView 模型" #: gtk/gtkcellview.c:236 msgid "The model for cell view" msgstr "单元格视图的模型" #: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1000 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "单元格大小" #: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1001 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:637 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用 GtkCellArea 设计单元格" #: gtk/gtkcellview.c:278 msgid "Cell Area Context" msgstr "单元格区域上下文" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用于计算单元格的视图几何的 GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Draw Sensitive" msgstr "敏感" #: gtk/gtkcellview.c:297 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "在树视图中是否应绘制树线" #: gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Fit Model" msgstr "模型" #: gtk/gtkcellview.c:316 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否要求每行都有足够的空间" #: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "指示器大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器间距" #: gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "复选或单选指示器周围间距" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "菜单项是否被选中" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否显示“矛盾”状态" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "绘制为单选菜单项" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "菜单项看起来是否像单选菜单项" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "使用 alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否要对颜色给出 alpha 值" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框的标题" #: gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "选中的不透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "当前 RGBA 颜色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "选中的 RGBA 颜色" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "颜色" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的当前颜色" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否应显示透明度" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "显示编辑器" #: gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "缩放类型" #: gtk/gtkcolorswatch.c:713 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 颜色" #: gtk/gtkcolorswatch.c:713 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA 颜色" #: gtk/gtkcolorswatch.c:716 gtk/gtklabel.c:859 gtk/gtklistbox.c:3676 msgid "Selectable" msgstr "可选中" #: gtk/gtkcolorswatch.c:716 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "标签是否可选中" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Has Menu" msgstr "有菜单" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "该色板是否应提供自定义" #: gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "ComboBox model" msgstr "组合框模型" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "The model for the combo box" msgstr "组合框的模型" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度" #: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "行跨列" #: gtk/gtkcombobox.c:755 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含跨行值时的树型列" #: gtk/gtkcombobox.c:776 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "列跨列" #: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含跨列值时的树型列" #: gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Active item" msgstr "活动项" #: gtk/gtkcombobox.c:799 msgid "The item which is currently active" msgstr "当前活动的项目" #: gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉框是否应有分离菜单项" #: gtk/gtkcombobox.c:836 gtk/gtkentry.c:820 msgid "Has Frame" msgstr "有边框" #: gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "组合框是否在子项目周围绘制边框" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "用鼠标点击复选框时复选框是否要获得焦点" #: gtk/gtkcombobox.c:862 gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Tearoff Title" msgstr "分离标题" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "当此弹出被分离时可供窗口管理器显示的标题" #: gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Popup shown" msgstr "显示弹出" #: gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否显示组合框的下拉按钮" #: gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按钮敏感" #: gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "当模型为空时下拉按钮是否敏感" #: gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "组合框是否包含输入部件" #: gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Entry Text Column" msgstr "输入文本列" #: gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "若组合框是通过 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 创建的,组合框模型中的这个列将" "关联到输入控件中的字符串" #: gtk/gtkcombobox.c:947 msgid "ID Column" msgstr "列数" #: gtk/gtkcombobox.c:948 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "组合框模型中,为模型中的值提供字符串 ID 的列" #: gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "Active id" msgstr "活动 ID" #: gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "活动行的 ID 列的值" #: gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "固定宽度弹出" #: gtk/gtkcombobox.c:981 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "弹出的宽度是否应为与组合框所分配宽度相匹配的固定宽度" #: gtk/gtkcombobox.c:1007 msgid "Appears as list" msgstr "表现为列表" #: gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "下拉框是否要显示为列表而不是菜单" #: gtk/gtkcombobox.c:1024 msgid "Arrow Size" msgstr "箭头大小" #: gtk/gtkcombobox.c:1025 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "组合框中箭头大小的最小值" #: gtk/gtkcombobox.c:1042 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭头所占空间大小" #: gtk/gtkcombobox.c:1058 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "组合框周围应绘制哪种类型的阴影" #: gtk/gtkcontainer.c:513 msgid "Resize mode" msgstr "改变大小模式" #: gtk/gtkcontainer.c:514 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何处理改变大小事件" #: gtk/gtkcontainer.c:521 msgid "Border width" msgstr "边框宽度" #: gtk/gtkcontainer.c:522 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "子部件容器外的空边框的宽度" #: gtk/gtkcontainer.c:529 msgid "Child" msgstr "子部件" #: gtk/gtkcontainer.c:530 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用于在容器内加入子部件" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "子属性" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "子属性列表" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "动画" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "如果值可以动画显示则设置" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "影响" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "如果该值影响元素大小则设置" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速访问所使用的数字标识" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "继承" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "设置值是否由默认继承" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "初始值" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "此属性的初始值" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Content area border" msgstr "内容区边界" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主对话框区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Content area spacing" msgstr "内容区域的间距" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主对话框区域中元素的间距" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Button spacing" msgstr "按钮间距" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按钮之间的间距" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Action area border" msgstr "动作区边界" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "缓冲区内容" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:964 msgid "Text length" msgstr "文字长度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "当前在缓冲区文本的长度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:805 msgid "Maximum length" msgstr "最大长度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:806 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "此输入控件中最多可输入的字符数。零代表不限制" #: gtk/gtkentry.c:775 msgid "Text Buffer" msgstr "文本缓冲区" #: gtk/gtkentry.c:776 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "实际存储输入控件文本的文本缓冲存储对象" #: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:881 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" #: gtk/gtkentry.c:783 gtk/gtklabel.c:882 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计" #: gtk/gtkentry.c:790 gtk/gtklabel.c:889 msgid "Selection Bound" msgstr "选中内容的边界" #: gtk/gtkentry.c:791 gtk/gtklabel.c:890 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "是否可以编辑输入控件的内容" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Visibility" msgstr "可见状态" #: gtk/gtkentry.c:814 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 将去掉输入控件的外层立体效果" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字和框架之间的边框。覆盖内部边框的样式属性" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkentry.c:1509 msgid "Invisible character" msgstr "不可见字符" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1510 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”中)" #: gtk/gtkentry.c:850 msgid "Activates default" msgstr "活动默认" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)" #: gtk/gtkentry.c:857 msgid "Width in chars" msgstr "以字符数计宽度" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "输入控件中预留多少个字符的空间" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大宽度(字符)" #: gtk/gtkentry.c:875 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "输入控件的最大要求宽度(字符)" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Scroll offset" msgstr "滚动偏移" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "向左滚动项时移动的像素数" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "The contents of the entry" msgstr "输入控件的内容" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Truncate multiline" msgstr "截断多行" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "是否将多行粘贴截断为一行。" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "当设置成有框架时,输入控件的周围要画哪种类型的阴影" #: gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆盖模式" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新输入的文字是否覆盖已有文字" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "当前在输入控件中的文字长度" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Invisible character set" msgstr "不可见字符" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "是否设置了不可见字符" #: gtk/gtkentry.c:997 msgid "Caps Lock warning" msgstr "大写锁定警告" #: gtk/gtkentry.c:998 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "当大写锁定打开时使用密码条目是否要显示警告" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Progress Fraction" msgstr "进度比例" #: gtk/gtkentry.c:1012 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "任务当前已完成的比例" #: gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "进度跳变步长" #: gtk/gtkentry.c:1028 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "每次调用 gtk_entry_progress_pulse() 时进度递增跳跃块的宽度占输入控件总宽度的" "比例" #: gtk/gtkentry.c:1044 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "在输入控件内容为空且未获得焦点时显示文本" #: gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "条目的主要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "条目的次要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要后备 ID" #: gtk/gtkentry.c:1088 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要图标的后备 ID" #: gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要后备 ID" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要图标的后备 ID" #: gtk/gtkentry.c:1117 msgid "Primary icon name" msgstr "主要图标名" #: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要图标的图标名" #: gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要图标名" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要图标的图标名" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1146 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要图标的 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "用于次要图标的 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary storage type" msgstr "主要存储类型" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用于主要图标的表示法" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要存储类型" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用于次要图标的表示法" #: gtk/gtkentry.c:1209 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要图标可激活" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要图标是否可激活" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要图标可激活" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要图标是否可激活" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要图标敏感" #: gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要图标是否敏感" #: gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要图标敏感" #: gtk/gtkentry.c:1272 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要图标是否敏感" #: gtk/gtkentry.c:1287 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要图标工具提示文字" #: gtk/gtkentry.c:1288 gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要图标的工具提示内容" #: gtk/gtkentry.c:1303 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要图标工具提示文字" #: gtk/gtkentry.c:1304 gtk/gtkentry.c:1338 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要图标的工具提示内容" #: gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要图标工具提示标记" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要图标工具提示标记" #: gtk/gtkentry.c:1356 gtk/gtktextview.c:962 msgid "IM module" msgstr "输入法模块" #: gtk/gtkentry.c:1357 gtk/gtktextview.c:963 msgid "Which IM module should be used" msgstr "使用哪个输入法模块" #: gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Completion" msgstr "补全" #: gtk/gtkentry.c:1371 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "辅助补全对象" #: gtk/gtkentry.c:1391 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:980 msgid "Purpose" msgstr "目标" #: gtk/gtkentry.c:1392 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:981 msgid "Purpose of the text field" msgstr "文本框的目标" #: gtk/gtkentry.c:1407 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:998 msgid "hints" msgstr "提示" #: gtk/gtkentry.c:1408 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:999 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "提示该文本框的行为" #: gtk/gtkentry.c:1425 gtk/gtklabel.c:764 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "用于标签文字的样式属性的列表" #: gtk/gtkentry.c:1439 gtk/gtkplacessidebar.c:4445 gtk/gtktextview.c:1015 msgid "Populate all" msgstr "填入所有" #: gtk/gtkentry.c:1440 gtk/gtktextview.c:1016 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "触摸弹出时是否发送 ::populate-popup 信号" #: gtk/gtkentry.c:1453 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:910 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: gtk/gtkentry.c:1454 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "应用于输入部件文字的制表符位置列表" #: gtk/gtkentry.c:1470 msgid "Icon Prelight" msgstr "图标高亮" #: gtk/gtkentry.c:1471 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "当鼠标掠过时可激活图标是否高亮" #: gtk/gtkentry.c:1488 msgid "Progress Border" msgstr "进度栏边框" #: gtk/gtkentry.c:1489 msgid "Border around the progress bar" msgstr "进度栏的边框" #: gtk/gtkentry.c:2003 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字和框架之间的边框。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "补全模型" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "查找匹配项的模型" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小键长度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "查阅匹配项时搜索关键字的最小长度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "文字列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "模型中包含字符串的列。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "嵌入补全" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自动插入常见前缀" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "弹出补全" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "补全是否应该显示在弹出窗口中" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "弹出宽度设定" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如果为 TRUE,则弹出将与输入控件有相同的大小。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "弹出单个匹配" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如果为 TRUE,则弹出将显示一个匹配项。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "嵌入选择" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "这里写你的描述" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "可见窗口" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "事件框是否可见,与不可见相对,且仅用于陷阱事件。" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "位于子窗口之上" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "事件框的事件陷阱窗口是要位于子部件的窗口之上,还是要在其之下。" #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "手势控制相关的部件" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "扩展相位" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "此控制器运转时的扩展相位" #: gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "已展开" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件" #: gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "扩展器标签的文字" #: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:770 msgid "Use markup" msgstr "使用标记语言" #: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:771 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "标签和子部件之间的空间" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:197 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "在通常的扩展器标签的位置显示的部件" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "标签填充" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "标签部件是否应当填充所有可用的竖直空间" #: gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "改变顶级窗口大小" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "扩展器在展开和折叠时是否调整顶级窗口的大小" #: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktreeview.c:1217 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktreeview.c:1218 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "扩展器箭头周围的间距" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "要使用的文件选择对话框。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:447 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "文件选择器对话框的标题。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:461 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按钮部件的目标宽度,以字符数计。" #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "动作" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "文件选择器执行的操作类型" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "选择要显示哪些文件的当前过滤器" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4418 #: gtk/gtkplacesview.c:2202 msgid "Local Only" msgstr "只有本地" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "选中文件是否限制为本地 file: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "预览部件" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "应用程序为自定义预览提供的部件。" #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "预览部件活动" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "是否显示应用程序为自定义预览提供的部件。" #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用预览标签" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否要显示一个带所预览文件名的后备标签。" #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "额外部件" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "应用程序为额外选项提供的部件。" #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "选择多个" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "是否允许选择多个文件" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否显示隐藏的文件或文件夹" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "执行覆盖确认" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "保存模式下的文件选择器是否要在用户选择已经存在的文件名时显示覆盖确认对话框。" #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "允许创建文件夹" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "文件选择器不是打开模式时是否提供用户创建新文件夹。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8414 msgid "Search mode" msgstr "搜索模式" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8420 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8421 #: gtk/gtkheaderbar.c:1925 msgid "Subtitle" msgstr "小标题" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "子部件的水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "竖直位置" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "子部件的竖直位置" #: gtk/gtkflowbox.c:3695 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:444 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "选中模式" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:445 msgid "The selection mode" msgstr "选中模式" #: gtk/gtkflowbox.c:3709 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:452 #: gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Activate on Single Click" msgstr "单击激活" #: gtk/gtkflowbox.c:3710 gtk/gtkiconview.c:653 gtk/gtklistbox.c:453 #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Activate row on a single click" msgstr "单击激活行" #: gtk/gtkflowbox.c:3739 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "每行的最小子部件数" #: gtk/gtkflowbox.c:3740 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "在给定容器内连续排布的子部件的最小数量。" #: gtk/gtkflowbox.c:3753 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "每行最大子部件数" #: gtk/gtkflowbox.c:3754 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "在给定容器内连续排布的子部件的最大数量" #: gtk/gtkflowbox.c:3766 msgid "Vertical spacing" msgstr "竖直留空" #: gtk/gtkflowbox.c:3767 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "两个子部件间的竖直间距" #: gtk/gtkflowbox.c:3778 msgid "Horizontal spacing" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkflowbox.c:3779 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "两个子部件间的水平间距" #: gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "字体选择器对话框的标题" #: gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "The name of the selected font" msgstr "选中字体的名称" #: gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Use font in label" msgstr "在标签中使用字体" #: gtk/gtkfontbutton.c:504 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "标签是否以选中字体绘制" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use size in label" msgstr "在标签中使用大小" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "标签是否以选中字体大小绘制" #: gtk/gtkfontbutton.c:536 msgid "Show style" msgstr "显示样式" #: gtk/gtkfontbutton.c:537 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "标签中是否显示选中的字体样式" #: gtk/gtkfontbutton.c:552 msgid "Show size" msgstr "显示大小" #: gtk/gtkfontbutton.c:553 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "标签中是否显示选中的字体大小" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "字体描述" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "显示预览文字输入控件" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否显示预览文字输入控件" #: gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架标签的文字" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "标签水平排列" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "标签的水平排列" #: gtk/gtkframe.c:181 msgid "Label yalign" msgstr "标签竖直排列" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "标签的竖直排列" #: gtk/gtkframe.c:189 msgid "Frame shadow" msgstr "框架阴影" #: gtk/gtkframe.c:190 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架边框的外观" #: gtk/gtkframe.c:198 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "点数量" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "触发手势事件所需的点的数量" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow 获取事件" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "延迟系数" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "用于修改默认超时时间的因子" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "允许的方向" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "只处理触摸事件" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "手势是否只处理触摸事件" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "手势是否是独占的" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "按钮编号" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "用以监听的按钮编号" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "上下文" #: gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "GL 上下文" #: gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "自动渲染" #: gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea 是否在每次重绘时渲染" #: gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "有 Alpha 通道" #: gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "颜色缓存是否带有 alpha 通道" # https://open.gl/depthstencils #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "有深度缓冲区" #: gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "是否分配深度缓冲区" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "有模具(stencil)缓冲区" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "是否分配模具缓冲区" #: gtk/gtkgrid.c:1752 msgid "Row Homogeneous" msgstr "行对齐" #: gtk/gtkgrid.c:1753 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "若为 TRUE 表示表格中每行都一样高度" #: gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "Column Homogeneous" msgstr "列对齐" #: gtk/gtkgrid.c:1760 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "若为 TRUE 表示表格中每列都一样宽度" #: gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "Baseline Row" msgstr "基线行" #: gtk/gtkgrid.c:1767 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "当 valign 为 GTK_ALIGN_BASELINE 时,基线应对齐的行" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: gtk/gtkgrid.c:1791 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "宽度" #: gtk/gtkgrid.c:1792 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "表格的列数" #: gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "高度" #: gtk/gtkgrid.c:1799 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "表格的行数" #: gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "The title to display" msgstr "要显示的标题" #: gtk/gtkheaderbar.c:1926 msgid "The subtitle to display" msgstr "要显示的小标题" #: gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "Custom Title" msgstr "自定义标题" #: gtk/gtkheaderbar.c:1933 msgid "Custom title widget to display" msgstr "自定义要显示的标题部件" #: gtk/gtkheaderbar.c:1957 msgid "Show decorations" msgstr "显示装饰" #: gtk/gtkheaderbar.c:1958 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "是否显示窗口装饰" #: gtk/gtkheaderbar.c:1976 gtk/gtksettings.c:1594 msgid "Decoration Layout" msgstr "装饰布局" #: gtk/gtkheaderbar.c:1977 gtk/gtksettings.c:1595 msgid "The layout for window decorations" msgstr "窗口装饰布局" #: gtk/gtkheaderbar.c:1990 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "已设置装饰布局" #: gtk/gtkheaderbar.c:1991 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "是否已经设置装饰布局" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Has Subtitle" msgstr "带子标题" #: gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "为子标题预留空间" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "像素缓冲列" #: gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用于获取图标像素缓冲列的模型列" #: gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用于获取文字的模型列" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "标记列" #: gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "在使用 Pango 标记的情况下获取文字的模型列" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "图标视图模型" #: gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "图标视图的模型" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "要显示的列数" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "每项的宽度" #: gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "每项所使用的宽度" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "每项单元格之间插入的间距" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "行距" #: gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "网格行之间插入的间距" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "列距" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "网格列之间插入的间距" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "边距" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "图标视图边缘插入的间距" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "项的方向" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每项的文字和图标的相对位置" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1042 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtkiconview.c:593 gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "View is reorderable" msgstr "视图可以重新排列" #: gtk/gtkiconview.c:600 gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示列" #: gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含那些项的工具提示的模型那一列" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "项目填充" #: gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "图标视图项目周围的填充" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Selection Box Color" msgstr "选择框颜色" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Color of the selection box" msgstr "选择框的颜色" #: gtk/gtkiconview.c:673 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "选择框的 Alpha" #: gtk/gtkiconview.c:674 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "选择框的不透明度" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "Surface" msgstr "表面" #: gtk/gtkimage.c:247 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "要显示的 cairo_surface_t" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Icon set" msgstr "图标集" #: gtk/gtkimage.c:279 msgid "Icon set to display" msgstr "要显示的图标集" #: gtk/gtkimage.c:286 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:528 #: gtk/gtktoolpalette.c:961 msgid "Icon size" msgstr "图标大小" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "后备图标、图标集或命名图标所使用的符号大小" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "命名图标所使用的像素大小" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "Animation" msgstr "动画" #: gtk/gtkimage.c:312 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:356 msgid "Resource" msgstr "资源" #: gtk/gtkimage.c:357 msgid "The resource path being displayed" msgstr "显示的资源路径" #: gtk/gtkimage.c:381 msgid "Use Fallback" msgstr "使用回滚" #: gtk/gtkimage.c:382 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "状态图标是否可见" #: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "消息类型" #: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "消息的类型" #: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412 msgid "Show Close Button" msgstr "显示关闭按钮" #: gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "是否包含标准的关闭按钮" #: gtk/gtkinfobar.c:519 msgid "Width of border around the content area" msgstr "内容区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkinfobar.c:537 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "区域中元素的间距" #: gtk/gtkinfobar.c:571 msgid "Width of border around the action area" msgstr "动作区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:860 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "此窗口要显示的屏幕" #: gtk/gtklabel.c:757 msgid "The text of the label" msgstr "标签的文字" #: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:811 msgid "Justification" msgstr "对齐" #: gtk/gtklabel.c:785 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "标签文本中每一行文本相对的排列方式。此设置并不会影响该文本标签的配置位置。详" "见 GtkLabel:xalign " #: gtk/gtklabel.c:828 msgid "Pattern" msgstr "样式" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" #: gtk/gtklabel.c:836 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "Line wrap mode" msgstr "换行模式" #: gtk/gtklabel.c:852 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果设定了换行,则此处设定如何进行换行" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中" #: gtk/gtklabel.c:866 msgid "Mnemonic key" msgstr "记忆键" #: gtk/gtklabel.c:867 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "此标签的可记忆快捷键" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "Mnemonic widget" msgstr "可记忆部件" #: gtk/gtklabel.c:875 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "如果标签根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置" #: gtk/gtklabel.c:953 msgid "Single Line Mode" msgstr "单行模式" #: gtk/gtklabel.c:954 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "标签是否是单行模式" #: gtk/gtklabel.c:970 msgid "Angle" msgstr "角度" #: gtk/gtklabel.c:971 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "标签旋转的角度" #: gtk/gtklabel.c:991 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计" #: gtk/gtklabel.c:1007 msgid "Track visited links" msgstr "跟踪已访问的超级链接" #: gtk/gtklabel.c:1008 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "已访问过的链接是否应跟踪" #: gtk/gtklabel.c:1024 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: gtk/gtklabel.c:1025 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "标签折行超过指定的行数时省略显示" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "布局宽度" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "布局高度" #: gtk/gtklevelbar.c:948 msgid "Currently filled value level" msgstr "当前满值水平" #: gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "当前水平尺满值水平" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "条的最小值水平" #: gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "条中能显示的最小值水平" #: gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "条的最大值水平" #: gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "条能显示的最大值水平" #: gtk/gtklevelbar.c:999 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "值指示器的模式" #: gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "进度条显示值指示器的模式" #: gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "反转进度条增长的方向" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "填充块的最小高度" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "填充该栏的块的最小高度" #: gtk/gtklevelbar.c:1044 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "填充块的最小宽度" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "填充该栏的块的最小宽度" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "The URI bound to this button" msgstr "关联此按钮的 URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "Visited" msgstr "已访问" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "此链接是否已经访问过" #: gtk/gtklistbox.c:3663 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "此列是否可激活" #: gtk/gtklistbox.c:3677 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "此列是否可选" #: gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "权限" #: gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "控制此按钮的 GPermission 对象" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "锁定文字" #: gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示用户加锁时显示的文字" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "解锁文字" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示用户解锁时显示的文字" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "锁定工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "提示用户加锁时显示的工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解锁工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示用户解锁时显示的工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "无权工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "提示用户无法获得授权时显示的工具提示" #: gtk/gtkmagnifier.c:272 msgid "Inspected" msgstr "已检查" #: gtk/gtkmagnifier.c:273 msgid "Inspected widget" msgstr "已检查的部件" #: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "magnification" msgstr "放大" #: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287 msgid "resize" msgstr "改变大小" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "折叠方向" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "菜单栏的折叠方向" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "子折叠方向" #: gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "菜单栏的子折叠方向" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "菜单栏的周围的立体样式" #: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Internal padding" msgstr "内部留空" #: gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "下拉菜单" #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "菜单模型" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "实现弹出的模型" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "排列方式" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "菜单可匹配的上级部件" #: gtk/gtkmenubutton.c:579 gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "Direction" msgstr "方向" #: gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "箭头所指方向" #: gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "使用弹出框" #: gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "使用弹出框替代菜单" #: gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "弹出框" #: gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "弹出框" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "The currently selected menu item" msgstr "当前已选择的菜单项" #: gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存菜单快捷键的加速组" #: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "加速路径" #: gtk/gtkmenu.c:584 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "加速路径用来方便地创建子项目的加速路径" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Attach Widget" msgstr "附属部件" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "菜单所附属的部件" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Tearoff State" msgstr "撕下状态" #: gtk/gtkmenu.c:634 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "表明菜单是否被撕下的布尔值" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Monitor" msgstr "监视器" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "要弹出菜单的监视器" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切换大小" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "一个显示是否为切换和图标保留菜单空间的布尔值" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "菜单左右两端额外的空白" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Vertical Padding" msgstr "竖直留空" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "菜单上下两端额外的空白" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Vertical Offset" msgstr "竖直偏移" #: gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "菜单为子菜单时,对它进行这么多像素的竖直偏移" #: gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: gtk/gtkmenu.c:724 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "菜单为子菜单时,在水平方向上定位这么多像素的偏移" #: gtk/gtkmenu.c:732 msgid "Double Arrows" msgstr "双箭头" #: gtk/gtkmenu.c:733 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "滚动时总是显示两个箭头。" #: gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭头放置" #: gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指示是否放置滚动箭头" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Left Attach" msgstr "左侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:763 msgid "Right Attach" msgstr "右侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:764 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "将子部件右侧附加到哪一列" #: gtk/gtkmenu.c:771 msgid "Top Attach" msgstr "上侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:772 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: gtk/gtkmenu.c:779 msgid "Bottom Attach" msgstr "下侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "任意常量用来按比例缩小滚动箭头的大小" #: gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "Right Justified" msgstr "右对齐" #: gtk/gtkmenuitem.c:400 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "设置是否让菜单项显示为在菜单栏右边对齐" #: gtk/gtkmenuitem.c:413 gtk/gtkpopovermenu.c:368 msgid "Submenu" msgstr "子菜单" #: gtk/gtkmenuitem.c:414 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "附属于菜单项的子菜单,若无则为 NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "设置菜单项的加速路径" #: gtk/gtkmenuitem.c:444 msgid "The text for the child label" msgstr "子标签的文字" #: gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭头所占空间大小,相对于菜单项中的字体大小" #: gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "以字符数计的宽度" #: gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "菜单项的最小宽度要求,以字符数计" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "表明菜单是否获得键盘焦点的布尔值" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉菜单" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "标签边界" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "消息对话框的标签周围的边界宽度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "消息按钮" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "消息对话框显示的按钮" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "消息对话框的主要文字" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "使用标记" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "标题的主要文字包括 Pango 标记。" #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "消息对话框的次要文字" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文字中使用标记" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包括 Pango 标记。" #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "图像" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "图像" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "消息区域" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保持对话框的主要标签和次要标签的 GtkVBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:861 msgid "Role" msgstr "角色" #: gtk/gtkmodelbutton.c:862 msgid "The role of this button" msgstr "按钮的角色" #: gtk/gtkmodelbutton.c:878 msgid "The icon" msgstr "图标" #: gtk/gtkmodelbutton.c:892 msgid "The text" msgstr "文本" #: gtk/gtkmodelbutton.c:921 msgid "Menu name" msgstr "菜单名称" #: gtk/gtkmodelbutton.c:922 msgid "The name of the menu to open" msgstr "要打开菜单的名称" #: gtk/gtkmodelbutton.c:938 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "菜单是否为父对象" #: gtk/gtkmodelbutton.c:952 msgid "Centered" msgstr "居中" #: gtk/gtkmodelbutton.c:953 msgid "Whether to center the contents" msgstr "是否居中内容" #: gtk/gtkmodelbutton.c:968 msgid "Iconic" msgstr "标志性图标" #: gtk/gtkmodelbutton.c:969 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "是否希望图标覆盖文本" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "Parent" msgstr "父" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "父窗口" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "是否显示" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我们要显示对话框吗" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "要显示此窗口的屏幕。" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Page" msgstr "页" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "The index of the current page" msgstr "当前页的索引" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab Position" msgstr "标签位置" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "标签位于笔记本哪一边" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Show Tabs" msgstr "显示标签" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否应显示标签" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Show Border" msgstr "显示边框" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否应显示边框" #: gtk/gtknotebook.c:720 msgid "Scrollable" msgstr "可滚动" #: gtk/gtknotebook.c:721 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "若为 TRUE,如果标签太多无法全部显示时,则会在旁边加上滚动箭头来适应" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Enable Popup" msgstr "启用弹出菜单" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若为 TRUE,则在笔记本中按鼠标右键将弹出菜单,您可以用它来跳至某一页" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Group Name" msgstr "组名" #: gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "标签拖放组的名称" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Tab label" msgstr "标签文字" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子标签上要显示的字符串" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Menu label" msgstr "菜单标签" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子菜单项中要显示的字符串" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Tab expand" msgstr "标签展开" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否展开子标签" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Tab fill" msgstr "标签填充" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子标签是否要占满整个分配区域" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab reorderable" msgstr "标签可重新排列" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "标签是否允许用户手动重新排列" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Tab detachable" msgstr "标签可漂移" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "标签是否可漂移" #: gtk/gtknotebook.c:810 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要反向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个反向箭头" #: gtk/gtknotebook.c:826 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要正向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个正向箭头" #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "反向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "显示标准的后退箭头按钮" #: gtk/gtknotebook.c:856 gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "正向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "显示标准的前进箭头按钮" #: gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Tab overlap" msgstr "标签覆盖" #: gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "标签覆盖区域的大小" #: gtk/gtknotebook.c:887 msgid "Tab curvature" msgstr "标签曲率" #: gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Size of tab curvature" msgstr "标签曲率的大小" #: gtk/gtknotebook.c:904 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭头间距" #: gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "滚动箭头间距" #: gtk/gtknotebook.c:921 msgid "Initial gap" msgstr "起始间隔" #: gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "首个标签前的起始间隔" #: gtk/gtknotebook.c:940 msgid "Tab gap" msgstr "标签间隙" #: gtk/gtknotebook.c:941 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "在活动标签页底部绘制间隙" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "定向的方向" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "通过" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "令输入通过而不影响主要子项目" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "索引" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "覆盖层在父部件中的索引,-1 表示主子项目" #: gtk/gtkpaned.c:337 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)" #: gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Position Set" msgstr "位置设置" #: gtk/gtkpaned.c:345 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "是否要使用位置属性" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "“position”属性的最小可能值" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "“position”属性的最大可能值" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Wide Handle" msgstr "宽手柄" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "窗格是否要有突出的控件" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Handle Size" msgstr "手柄大小" #: gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Width of handle" msgstr "手柄宽度" #: gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "若为 TRUE,子部件将跟随面板部件展开并收缩" #: gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Shrink" msgstr "收缩" #: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "若为 TRUE,子部件可小于其所请求的大小" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381 msgid "Location to Select" msgstr "要选择的位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "侧边栏要高亮的位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4387 gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "Open Flags" msgstr "打开标志" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4388 gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "该模式下,调用的程序程序可以打开侧边栏中选中的位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4394 msgid "Show recent files" msgstr "显示最近使用的文件" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4395 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "侧边栏是否包含内置的最近文件快捷方式" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4400 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "显示“桌面”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4401 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "侧边栏是否包含内置的“桌面”快捷方式" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4406 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "显示“连接到服务器”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4407 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "侧边栏是否包含内置的“连接到服务器”对话框快捷方式" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4412 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "显示“输入位置”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "侧边栏是否包含内置的对话框快捷方式,以便手动输入位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4419 gtk/gtkplacesview.c:2203 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "侧边栏是否只包含本地文件" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4424 msgid "Show 'Trash'" msgstr "显示“垃圾箱”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4425 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "侧边栏是否包含内置的回收站快捷方式" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4430 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "显示“其他位置”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4431 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "侧边栏是否包含显示外部位置的项目" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "是否对非菜单弹出对象发送 ::populate-popup 信号" #: gtk/gtkplacesview.c:2209 msgid "Loading" msgstr "正在加载" #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "此视图是否正加载位置" #: gtk/gtkplacesview.c:2216 msgid "Fetching networks" msgstr "正获取网络" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "此视图是否正获取网络" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:189 msgid "Icon of the row" msgstr "此行的图标" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:190 msgid "The icon representing the volume" msgstr "代表此卷的图标" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:196 msgid "Name of the volume" msgstr "卷名称" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:197 msgid "The name of the volume" msgstr "卷名称" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:203 msgid "Path of the volume" msgstr "卷路径" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:204 msgid "The path of the volume" msgstr "卷路径" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:210 msgid "Volume represented by the row" msgstr "此行表示的卷" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:211 msgid "The volume represented by the row" msgstr "此行所代表的卷" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:217 msgid "Mount represented by the row" msgstr "此行所代表的挂载" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:218 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "如果存在,此行所代表的挂载点" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:224 msgid "File represented by the row" msgstr "此行表示的文件" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:225 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "如果存在,此行所标识的文件" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:231 gtk/gtkplacesviewrow.c:232 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "此行是否代表一个网络位置" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "是否为内嵌插件" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "插槽窗口" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "插入项嵌入的插槽窗口" #: gtk/gtkpopover.c:1626 msgid "Relative to" msgstr "相关于" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "气泡窗口所指向的部件" #: gtk/gtkpopover.c:1640 msgid "Pointing to" msgstr "指向" #: gtk/gtkpopover.c:1641 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "气泡窗口指向的方框" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "放置气泡窗口的位置" #: gtk/gtkpopover.c:1670 gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Modal" msgstr "模态" #: gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "弹出框是否为模态的" #: gtk/gtkpopover.c:1685 msgid "Transitions enabled" msgstr "已打开过渡" #: gtk/gtkpopover.c:1686 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "是否打开显示/隐藏过渡动画" #: gtk/gtkpopovermenu.c:351 msgid "Visible submenu" msgstr "可见子菜单" #: gtk/gtkpopovermenu.c:352 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "可见子菜单的名称" #: gtk/gtkpopovermenu.c:369 msgid "The name of the submenu" msgstr "子菜单名称" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "打印机名称" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "后端" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "打印机后端" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "虚拟" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此打印机代表真实的硬件打印机,则为 FALSE" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此打印机可接受 PDF,则为 TRUE" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此打印机可接受 PostScript,则为 TRUE" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "状态消息" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "给出当前打印机状态的字符串" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "位置" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "打印机的位置" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "打印机的图标名称" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "任务数" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "打印机中排队的任务数" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "暂停的打印机" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "若此打印机被暂停则为 TRUE" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "可接受任务" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "若此打印机可接受新任务则为 TRUE" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "选项值" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "选项的值" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "源选项" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "支持这个部件的打印选项" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "打印任务的标题" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "打印任务的打印机" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "设置" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "打印机设置" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "跟踪打印状态" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印任务会继续发出状态改变信" "号,则为 TRUE" #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "默认页面高度" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "默认使用的 GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "打印设置" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "初始化对话框的 GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "任务名称" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用于标识打印任务的字符串。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文档中的页数。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "当前页" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "文档的当前页" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "使用整页" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在页面的角落,而不是在可成像区域的角落,则为 TRUE" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印操作会继续报告打印任务的状" "态,则为 TRUE" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "单位" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中可度量距离的单位" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "显示对话框" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在打印时显示了进度对话框,则为 TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "允许异步" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果打印进程异步运行,则为 TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "导出文件名" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "状态" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "打印操作的状态" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "状态字符串" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "人工可读的状态描述" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "自定义标签名" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自定义部件的标签名。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "支持选区" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果打印操作支持选区打印为 TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "已有选区" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果一个选区已存在为真(TRUE)。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "嵌入页面设置" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果页面设置组合嵌入 GtkPrintUnixDialog 则为 TRUE" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "待打印的页数" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "将要打印的页数。" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "选中的打印机" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "目前选中的 GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手册容量" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "应用程序可以处理的能力" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "对话是否支持选择" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "应用程序是否有一个选择" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "完成比例" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "已完成部分占总工作量的比例" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "跳变步长" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离占总进度的比例" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "进度条中显示的文字" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Show text" msgstr "显示文字" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "进度是否以文字方式显示" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "如果进度栏根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置" #: gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "X spacing" msgstr "水平间距" #: gtk/gtkprogressbar.c:239 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "应用在进度栏宽度上的额外间距。" #: gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Y spacing" msgstr "竖直间距" #: gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "应用于进度条高度上的额外间距" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "进度条最小水平宽度" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "进度条最小水平宽度" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "进度条最小水平高度" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "进度条最小水平高度" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "进度条最小竖直宽度" #: gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "进度条最小竖直宽度" #: gtk/gtkprogressbar.c:298 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "进度条最小竖直高度" #: gtk/gtkprogressbar.c:299 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "进度条最小竖直高度" #: gtk/gtkradiobutton.c:166 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此部件所属组的单选钮动作组。" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:413 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此部件所属组的单选菜单项。" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "单选工具按钮所在的组" #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "反向滑块移动增加范围值" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "下指示器灵敏度" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指示调整部件下侧的指示器的灵敏度策略" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "上指示器灵敏度" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指示调整部件上侧的指示器的灵敏度策略" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Show Fill Level" msgstr "显示填充级别" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑槽上显示一个填充级别指示器图像" #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "填充级别的限制条件" #: gtk/gtkrange.c:486 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充级别的上界" #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "填充级别" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "填充级别。" #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "Round Digits" msgstr "数字" #: gtk/gtkrange.c:517 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "四舍五入的数值。" #: gtk/gtkrange.c:526 gtk/gtkswitch.c:949 msgid "Slider Width" msgstr "滑块宽度" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "滚动条或刻度块的宽度" #: gtk/gtkrange.c:534 msgid "Trough Border" msgstr "滑槽边框" #: gtk/gtkrange.c:535 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Size" msgstr "步进器大小" #: gtk/gtkrange.c:543 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步进按钮最终的长度" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器间距" #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步进按钮和刻度之间的间距" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭头水平位移" #: gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭头竖直位移" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在竖直方向上移动的距离" #: gtk/gtkrange.c:589 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下面的滑槽" #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否要画完整长度的滑槽或者是除去指示器和间距" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭头比例" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "相对于滚动按钮大小的箭头缩放比例" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "最近管理器" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "显示私有项" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否显示私有项" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "显示工具提示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在项目上显示工具提示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "显示图标" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "是否要在项目旁显示图标" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "显示未找到" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否显示指向不可用资源的项目" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "是否允许选择多项" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "只有本地" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "选中的资源是否限制为本地 file: URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "限制" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "要显示的最多项数" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "排序类型" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "项目显示的排列顺序" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "选择要显示哪些资源的当前过滤器" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用来存储和读取列表的文件的完整路径" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "当前所用的资源列表的大小" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:463 msgid "Transition type" msgstr "过渡类型" #: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:463 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "要使用的过渡动画类型" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:459 msgid "Transition duration" msgstr "过渡时长" #: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:459 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "动画时长(毫秒)" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Reveal Child" msgstr "显露子部件" #: gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "容器是否显露其子部件" #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Child Revealed" msgstr "子部件已显露" #: gtk/gtkrevealer.c:260 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "是否子部件已显露且动画目标已完成" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "缩放比例的值" #: gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "图标大小" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "包含此比例的按钮对象的当前值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "图标" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "标志图标名称列表" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "显示于值中的数字位数" #: gtk/gtkscale.c:315 msgid "Draw Value" msgstr "显示数值" #: gtk/gtkscale.c:316 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否在滑块旁显示当前数值" #: gtk/gtkscale.c:322 msgid "Has Origin" msgstr "有原始大小" #: gtk/gtkscale.c:323 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "缩放是否有原始大小" #: gtk/gtkscale.c:329 msgid "Value Position" msgstr "数值位置" #: gtk/gtkscale.c:330 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "当前数值的显示位置" #: gtk/gtkscale.c:339 msgid "Slider Length" msgstr "滑块长度" #: gtk/gtkscale.c:340 msgid "Length of scale's slider" msgstr "刻度上滑块的长度" #: gtk/gtkscale.c:346 msgid "Value spacing" msgstr "数值间距" #: gtk/gtkscale.c:347 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平调整" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "水平调整是部件之间的滚动及其控制器共享" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "竖直调整" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "垂直调整是可滚动部件及其控制器共用的" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平滚动条政策" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "如何确定图像内容大小" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "竖直滚动条政策" #: gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小滑块长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "滚动条滑块的最小长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定滑块大小" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向箭头" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:459 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平调整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:460 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:466 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "竖直调整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "用于竖直位置的 GtkAdjustment。" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平滚动条政策" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:474 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何时显示水平滚动条" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:481 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "竖直滚动条政策" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何时显示竖直滚动条" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Window Placement" msgstr "窗口放置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:490 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "针对滚动条的变化如何布局内容。" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:508 msgid "Window Placement Set" msgstr "窗口放置设置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:509 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "“window-placement”是否应用来决定内容如何与滚动条进行协调排列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:515 gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Shadow Type" msgstr "阴影类型" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:516 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容周围的立体样式" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:530 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "立体效果的滚动条" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:531 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "将滚动条放置在滚动窗口的斜面上" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:537 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "滚动条间距" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小内容宽度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "滚动窗口分配给其中内容的最小宽度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Minimum Content Height" msgstr "内容最小高度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "滚动窗口分配给其中内容的最小高度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "动力学滚动" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "动力学滚动模式。" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "自动隐藏滚动" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "自动隐藏滚动模式" #: gtk/gtksearchbar.c:401 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "启用搜索模式" #: gtk/gtksearchbar.c:402 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "搜索模式是否打开且搜索栏已显示" #: gtk/gtksearchbar.c:413 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "是否在工具栏上显示关闭按钮" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "绘制" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "是要绘制分隔线,还是只是空白" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Double Click Time" msgstr "双击间隔时间" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Double Click Distance" msgstr "双击距离" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大距离(以像素计)" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Cursor Blink" msgstr "光标闪烁" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "光标是否闪烁" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "光标闪烁间隔时间" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "光标闪烁超时" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "光标停止闪烁后的时间,以秒计" #: gtk/gtksettings.c:435 msgid "Split Cursor" msgstr "分开光标" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Theme Name" msgstr "主题名称" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of theme to load" msgstr "要载入的布景主题文件名" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Icon Theme Name" msgstr "图标主题名称" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "要使用的图标主题名称" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "默认图标主题名称" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "默认要使用的图标主题名称" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Key Theme Name" msgstr "关键主题名称" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要载入的关键主题文件名" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "菜单栏快捷键" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "激活菜单栏的键关联" #: gtk/gtksettings.c:503 msgid "Drag threshold" msgstr "拖动阀值" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "光标在拖动前要移动的像素数" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "Font Name" msgstr "字体名称" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "The default font family and size to use" msgstr "默认使用的字体族及大小" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "Icon Sizes" msgstr "图标大小" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模块" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "列出目前活动的 GTK 模块" #: gtk/gtksettings.c:560 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 边缘平滑" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否要对 Xft 字体边缘平滑;0=否,1=是,-1=默认" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft 微调" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否要对 Xft 字体微调;0=否,1=是,-1=默认" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft 微调样式" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "要使用的微调程度;hintnone(无)、hintslight(轻微)、hintmedium(中等)或 " "hintfull(完全)" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "次像素平滑的类型;无、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解析度,以 1024*每英寸点数为单位。-1 代表使用默认值" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Cursor theme name" msgstr "光标主题名称" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "要使用的光标主题的名称,或为 NULL 以使用默认的主题" #: gtk/gtksettings.c:619 msgid "Cursor theme size" msgstr "光标主题大小" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "要使用的光标的大小,或为 0 以使用默认的大小" #: gtk/gtksettings.c:629 msgid "Alternative button order" msgstr "备选按钮次序" #: gtk/gtksettings.c:630 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "对话框中的按钮是否要使用备选按钮次序" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "备选排序指示器方向" #: gtk/gtksettings.c:648 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "列表和树视图中排序指示器方向是否与默认的情况相反(这里向下指升序)" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "显示“输入法”菜单" #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供更改输入法的选项" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "显示“插入 Unicode 控制字符”菜单" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供插入控制字符的选项" #: gtk/gtksettings.c:689 msgid "Start timeout" msgstr "启动超时" #: gtk/gtksettings.c:690 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "当按钮按下时,超时的起始值" #: gtk/gtksettings.c:704 msgid "Repeat timeout" msgstr "重复超时" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "当按钮按下时,超时的重复值" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "Expand timeout" msgstr "展开超时" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "当部件扩展新区域时,各种超时时限的扩展值" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Color scheme" msgstr "配色方案" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "包含主题中使用的命名的颜色的调色板" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Enable Animations" msgstr "允许动画" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否允许工具箱级的动画。" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "启用触摸屏模式" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "设置为 TRUE 时,此屏幕上不显示运动通知事件" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示超时" #: gtk/gtksettings.c:811 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "工具提示显示前超时" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示浏览超时" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "启用浏览模式时显示工具提示超时" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "工具提示浏览模式超时" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "禁用浏览模式后超时" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "仅 Keynav 光标" #: gtk/gtksettings.c:886 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "设置为真时,只有光标键可用于遍历部件" #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav 换行" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "用键盘遍历部件时是否换行" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Error Bell" msgstr "出错响铃" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "设置为真时,键盘遍历和其他出错时会有响铃" #: gtk/gtksettings.c:946 msgid "Color Hash" msgstr "颜色 Hash" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示配色方案的散列表" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Default file chooser backend" msgstr "默认文件选择器后端" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "默认要使用的 GtkFileChooser 后端名称" #: gtk/gtksettings.c:980 msgid "Default print backend" msgstr "默认打印后端" #: gtk/gtksettings.c:981 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "默认要使用的 GtkPrintBackend 后端名称" #: gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "显示打印预览时默认执行的命令" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "当显示打印预览时默认执行该命令" #: gtk/gtksettings.c:1024 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "允许助记符" #: gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "标签是否有助记符" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Enable Accelerators" msgstr "打开快捷键" #: gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "菜单项是否有快捷键" #: gtk/gtksettings.c:1061 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近文件数限制" #: gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近文件数" #: gtk/gtksettings.c:1082 msgid "Default IM module" msgstr "默认输入法模块" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "默认使用哪个输入法模块" #: gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近使用文件的最长时间" #: gtk/gtksettings.c:1102 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用文件的最长时间,以天数计" #: gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 配置时间戳" #: gtk/gtksettings.c:1112 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "当前 fontconfig 配置的时间戳" #: gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Sound Theme Name" msgstr "声音主题名称" #: gtk/gtksettings.c:1135 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 声音主题名称" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "输入的声音反馈" #: gtk/gtksettings.c:1158 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否播放声音来响应用户输入" #: gtk/gtksettings.c:1179 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "允许事件声音" #: gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件声音" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Enable Tooltips" msgstr "启用工具提示" #: gtk/gtksettings.c:1198 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否应在部件中显示工具提示" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏风格" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: gtk/gtksettings.c:1231 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "默认工具栏上的图标大小。" #: gtk/gtksettings.c:1250 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "允许助记符" #: gtk/gtksettings.c:1251 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "当用户点击助记符激活器时助记符是否应当自动显示或隐藏。" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "Primary button warps slider" msgstr "主按键拖动滑块" #: gtk/gtksettings.c:1268 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "主按键(鼠标左键)点击槽时,滑块是否滑动到相应的位置" #: gtk/gtksettings.c:1286 msgid "Visible Focus" msgstr "可见的聚焦" #: gtk/gtksettings.c:1287 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "是否隐藏“聚焦矩形”,直到用户开始使用键盘。" #: gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "应用程序更搭配暗色主题" #: gtk/gtksettings.c:1314 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "应用程序是否更适合使用暗色主题。" #: gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Show button images" msgstr "显示按钮图像" #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否要在按钮中显示图像" #: gtk/gtksettings.c:1344 gtk/gtksettings.c:1479 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦时选中" #: gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容" #: gtk/gtksettings.c:1362 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密码提示超时" #: gtk/gtksettings.c:1363 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "在隐藏输入框中显示的上个输入字符要多久" #: gtk/gtksettings.c:1383 msgid "Show menu images" msgstr "显示菜单图像" #: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "是否要在菜单中显示图像" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉菜单出现前的延迟" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟" #: gtk/gtksettings.c:1419 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "滚动窗口放置" #: gtk/gtksettings.c:1420 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "如果不被滚动窗口自己覆盖,滚动窗口的内容要如何与滚动条进行协调排列" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改快捷键" #: gtk/gtksettings.c:1437 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "菜单快捷键是否可通过在菜单项上按键进行更改" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "子菜单出现的延迟" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隐藏子菜单的延迟" #: gtk/gtksettings.c:1470 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间" #: gtk/gtksettings.c:1480 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "当可选择标签被聚焦时是否选中其内容" #: gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Custom palette" msgstr "自定义调色板" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "颜色选择器使用的调色板" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "IM Preedit style" msgstr "输入法候选样式" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何绘制输入法候选字符串" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "IM Status style" msgstr "输入法状态样式" #: gtk/gtksettings.c:1529 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何绘制输入法状态栏" #: gtk/gtksettings.c:1538 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面 Shell 显示应用程序菜单" #: gtk/gtksettings.c:1539 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单,FALSE 则由应用程序本身显示。" #: gtk/gtksettings.c:1548 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面 Shell 显示菜单栏" #: gtk/gtksettings.c:1549 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单栏,FALSE 则由应用程序本身显示。" #: gtk/gtksettings.c:1558 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "桌面环境显示桌面文件夹" #: gtk/gtksettings.c:1559 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "桌面环境显示桌面文件夹则设置为 TRUE ,否则设置为 FALSE。" #: gtk/gtksettings.c:1613 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "双击标题栏操作" #: gtk/gtksettings.c:1614 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "双击标题栏时触发的操作" #: gtk/gtksettings.c:1632 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "中键点击标题栏操作" #: gtk/gtksettings.c:1633 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "中键点击标题栏时触发的操作" #: gtk/gtksettings.c:1651 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "右击标题栏操作" #: gtk/gtksettings.c:1652 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "右击标题栏时触发的操作" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "对话框使用首栏" #: gtk/gtksettings.c:1675 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "内建的 GTK+ 对话框是否应该使用首栏以替代操作区域。" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "Enable primary paste" msgstr "允许基本的粘贴" #: gtk/gtksettings.c:1692 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "点击鼠标中键能否将“主要的”剪贴板内容粘贴至光标所在位置" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "最近使用文件 启用" #: gtk/gtksettings.c:1709 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ 是否记忆最近的文件" #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Long press time" msgstr "长按时长" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "按钮或者触摸事件表示长按的时长(以毫秒计)" #: gtk/gtksizegroup.c:313 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/gtksizegroup.c:314 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "组大小(size group)会影响其组成部件请求大小的方向" #: gtk/gtksizegroup.c:331 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隐藏" #: gtk/gtksizegroup.c:332 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如果为 TRUE,则在确定组大小时忽略未映射部件" #: gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Climb Rate" msgstr "爬升速率" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Snap to Ticks" msgstr "凑整" #: gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Numeric" msgstr "数字" #: gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非数字的字符" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Wrap" msgstr "回绕" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Update Policy" msgstr "更新策略" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "读取当前数值,或设置新值" #: gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微调钮周围的立体样式" #: gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "是否激活微调按钮" #: gtk/gtkstack.c:423 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "统一大小" #: gtk/gtkstack.c:435 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "水平统一" #: gtk/gtkstack.c:435 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "水平统一大小" #: gtk/gtkstack.c:447 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "竖直统一" #: gtk/gtkstack.c:447 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "垂直统一大小" #: gtk/gtkstack.c:451 msgid "Visible child" msgstr "可见的子部件" #: gtk/gtkstack.c:451 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "当前在栈中可见的小工具" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "Name of visible child" msgstr "可见子部件的名称" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "当前在栈中可见的小工具的名称" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Transition running" msgstr "过渡效果正在运行" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "过渡效果是否正在运行" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Interpolate size" msgstr "插入点大小" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "在不同尺寸的子组件之间改变时,该尺寸是否要平滑改变" #: gtk/gtkstack.c:481 msgid "The name of the child page" msgstr "子页面的名称" #: gtk/gtkstack.c:488 msgid "The title of the child page" msgstr "子页面标题" #: gtk/gtkstack.c:494 gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "Icon name" msgstr "图标名称" #: gtk/gtkstack.c:495 msgid "The icon name of the child page" msgstr "子页面的图标名称" #: gtk/gtkstack.c:519 msgid "Needs Attention" msgstr "需要注意" #: gtk/gtkstack.c:520 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "此页是否需要注意" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524 #: gtk/gtkstackswitcher.c:525 msgid "Stack" msgstr "栈" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "与这个 GtkStackSidebar 关联的栈" #: gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式" #: gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已关联 GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "已关联的 GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: gtk/gtkstylecontext.c:253 msgid "The parent style context" msgstr "上层风格上下文" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "属性名称" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "属性的名称" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "值类型" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext 返回的值类型" #: gtk/gtkswitch.c:902 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "是否打开或关闭开关" #: gtk/gtkswitch.c:916 msgid "State" msgstr "状态" #: gtk/gtkswitch.c:917 msgid "The backend state" msgstr "后端状态" #: gtk/gtkswitch.c:950 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "handle 的最小宽度" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "滑块高度" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "handle 的最小高度" #: gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Tag Table" msgstr "标记表格" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字标记表格" #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "缓冲区的当前文字" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "Has selection" msgstr "有选择" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "缓存区目前是否选中了文字" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入标记的位置(即到缓冲区开始地址的偏移量)" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "Copy target list" msgstr "复制目标列表" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "该缓冲区支持的剪贴板复制和 DND 源的目标列表" #: gtk/gtktextbuffer.c:278 msgid "Paste target list" msgstr "粘贴目标列表" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "该缓冲区支持的剪贴板粘贴和 DND 目标的列表" #: gtk/gtktexthandle.c:716 gtk/gtktexthandle.c:717 gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Parent widget" msgstr "父部件" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "标记名称" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "左重力" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此标记是否有左重力" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "标记名称" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA 背景色" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "背景全高" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA 前景色" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可适合于主题被更改的情况,所" "以推荐使用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:812 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。" "如果不设定,则会使用相应的默认值。" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "左边距" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:833 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "右边距" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:902 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:903 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落缩进的大小(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,以 Pango 为单位" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "行上像素" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:771 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落顶部的间距的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "行下像素" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:779 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的间距的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "回绕行间距" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:787 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "下划线 RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "文字下划线颜色" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "删除线 RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "文字删除线颜色" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:803 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:911 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "定制文字的制表符" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "不可见" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "此文字是否隐藏。" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景色名称" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "以字符串方式表示的段落背景色" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景色" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的段落背景色" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA 段落背景色" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的段落背景色" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "回滚" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "是否启用字体回滚。" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "字间距" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "字符图形之间的额外间隔" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "字体特性" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "要使用的 OpenType 字体功能" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "边距积累" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左右边距是否积累" #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "背景全高设置" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此标记是否影响背景高度" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "对齐设置" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此标记是否影响段落对齐方式" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "左边距设置" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此标记是否影响左边距" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "缩进设置" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此标记是否影响缩进" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落顶部间距设置" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此标记是否影响段落顶部间距" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底部间距设置" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "回绕行间距设置" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此标记是否影响回绕行间距" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "右边距设置" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此标记是否影响右边距" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "下划线 RGBA 设置" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "此标记是否会影响下划线颜色" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "删除线 RGBA 设置" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "此标记是否会影响删除线颜色" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "换行模式设置" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "此标记是否影响换行模式" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "制表符设置" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "此标记是否影响制表符" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "不可见属性设置" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "此标记是否影响文字可见性" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景色设置" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "此标记是否会影响段落背景色" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "回滚设置" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "此标记是否会影响字体回滚" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "字间距设置" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "此标记是否影响字边距" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "字体特性设置" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "此标记是否影响字体特性" #: gtk/gtktextview.c:770 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "行上像素" #: gtk/gtktextview.c:778 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "行下像素" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "回绕行间距" #: gtk/gtktextview.c:802 msgid "Wrap Mode" msgstr "换行模式" #: gtk/gtktextview.c:832 msgid "Left Margin" msgstr "左边距" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Right Margin" msgstr "右边距" #: gtk/gtktextview.c:873 msgid "Top Margin" msgstr "顶边距" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "顶边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktextview.c:894 msgid "Bottom Margin" msgstr "底部边距" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "底边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Cursor Visible" msgstr "光标可见" #: gtk/gtktextview.c:919 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否显示插入光标" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Buffer" msgstr "缓冲区" #: gtk/gtktextview.c:927 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "显示的缓冲区" #: gtk/gtktextview.c:935 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "输入的文字是否覆盖已有内容" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "Accepts tab" msgstr "接受跳格" #: gtk/gtktextview.c:943 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "按下跳格键是否导致输入制表符" #: gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Monospace" msgstr "等宽" #: gtk/gtktextview.c:1032 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "是否使用等宽字体" #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "Error underline color" msgstr "错误的下划线色" #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "绘制表明错误的下划线时使用的颜色" #: gtk/gtktogglebutton.c:181 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "切换按钮是否被按下" #: gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”" #: gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "绘制指示器" #: gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否显示按钮的切换标志" #: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何绘制工具栏" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Show Arrow" msgstr "显示箭头" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "工具栏显示不下时是否要显示箭头" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具栏上的图标大小" #: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:977 msgid "Icon size set" msgstr "图标大小设置" #: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "图标大小属性是否已经设定" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间" #: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "同类子部件是否使用统一大小" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Spacer size" msgstr "间距大小" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Size of spacers" msgstr "工具栏上间距的大小" #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距" #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大的子部件展开" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "可展开项能获得的最大的空间" #: gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Space style" msgstr "间距风格" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "间距为竖直线或只是空白" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Button relief" msgstr "按钮浮雕" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具栏周围的立体效果样式" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "要在项目中显示的文字。" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "如果设置的话,标签属性中下划线的后续字符将被用于可记忆的快捷键" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "项目标签要使用的部件" #: gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "后备 ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "项目上要显示的后备图标" #: gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "项目上要显示的主题化图标的名称" #: gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget" msgstr "图标部件" #: gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "要在项目中显示的图标部件" #: gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Icon spacing" msgstr "图标间距" #: gtk/gtktoolbutton.c:308 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "图标和标签的像素差距" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "工具栏项目是否是重要的。如果为 TRUE,则工具栏按钮将会以 " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "此项目组合的可读性较好的标题" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Collapsed" msgstr "展开" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "ellipsize" msgstr "省略" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "对项目组合的头进行省略" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Header Relief" msgstr "头部浮雕" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Relief of the group header button" msgstr "组合的头部按钮的浮雕" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Header Spacing" msgstr "头部空间" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "扩展器箭头周围的空间" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "条目是否应当填充可用空间" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "New Row" msgstr "新行" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "条目是否应当启用新行" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Position of the item within this group" msgstr "条目在组内的位置" #: gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "此工具栏上的图标大小" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "工具栏上的图标样式" #: gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Exclusive" msgstr "独占" #: gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "条目组合是否仅应当在给出的时间展开" #: gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "条目组合是否在工具链增长时获得额外空间" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMemu 模型" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "该模型的 tree memu" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu 根目录行" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu 将显示指定根目录子集" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "分离标题" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "菜单是否有分离项目" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "换行宽度" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "TreeModelSort 排序的模型" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "TreeView Model" msgstr "树形视图模型" #: gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "The model for the tree view" msgstr "树形视图的模型" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Headers Visible" msgstr "列头可见" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Show the column header buttons" msgstr "显示列头按钮" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Clickable" msgstr "列头可点击" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列头响应鼠标点击事件" #: gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Expander Column" msgstr "扩展器列" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "设置扩展器列" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Rules Hint" msgstr "规则提示" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Enable Search" msgstr "启用搜索" #: gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "视图允许用户在列中交互搜索" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Search Column" msgstr "搜索列" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "互动搜索时要搜索模型的列" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "加速 GtkTreeView,假定全部行的高度都相同" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Hover Selection" msgstr "悬停选择" #: gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "所选项是否要跟随指针" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Expand" msgstr "悬停展开" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "当鼠标指向行时是否要展开/折叠行" #: gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Show Expanders" msgstr "显示展开器" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "View has expanders" msgstr "视图含有展开器" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Level Indentation" msgstr "级别缩进" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每级别的额外缩进" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Rubber Banding" msgstr "弹性限制" #: gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否允许通过拖曳鼠标指针来选择多个项" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "启用网格线" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "在树视图中是否应绘制网格线" #: gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "启用树线" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "在树视图中是否应绘制树线" #: gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "模型中包含行的工具提示文字的列。" #: gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "竖直分隔符宽度" #: gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "单元格之间的竖直空间。必须是偶数" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔符宽度" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "单元格之间的水平空间。必须是偶数" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Allow Rules" msgstr "允许规则" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允许绘制颜色交替变化的行" #: gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Indent Expanders" msgstr "缩进扩展器" #: gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Make the expanders indented" msgstr "扩展器进行缩进" #: gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行颜色" #: gtk/gtktreeview.c:1259 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行所使用的颜色" #: gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行颜色" #: gtk/gtktreeview.c:1266 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行所使用的颜色" #: gtk/gtktreeview.c:1273 msgid "Grid line width" msgstr "网格线宽" #: gtk/gtktreeview.c:1274 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "以像素计算的树视图网格线宽度" #: gtk/gtktreeview.c:1280 msgid "Tree line width" msgstr "树线宽度" #: gtk/gtktreeview.c:1281 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "以像素计算的树视图线宽度" #: gtk/gtktreeview.c:1287 msgid "Grid line pattern" msgstr "网格线样式" #: gtk/gtktreeview.c:1288 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用来画树视图网格线的虚线样式" #: gtk/gtktreeview.c:1294 msgid "Tree line pattern" msgstr "树线样式" #: gtk/gtktreeview.c:1295 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用来画树视图线的虚线样式" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否显示列" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Resizable" msgstr "可改变大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "用户可以改变列大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "列的当前水平 X 坐标" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "当前的列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "改变列宽的模式" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "固定宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "当前的固定列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列首的标题" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "此列可分享分配给部件的额外宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "可点击" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "列首是否可点击" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列首文字或部件的水平排列" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "列是否可根据列首重新排序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否显示排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "排序方向" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器应显示的排序方向" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "排序列 ID" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "逻辑排序列 ID,选定此列排序此将被排序" #: gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符号标图" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否是用符号标图" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Widget name" msgstr "部件名称" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The name of the widget" msgstr "部件的名称" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Width request" msgstr "宽度请求" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Height request" msgstr "高度请求" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "部件是否可见" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "部件是否响应用户输入" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Application paintable" msgstr "应用程序可绘图" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Can focus" msgstr "接受焦点" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "部件是否可以接受输入焦点" #: gtk/gtkwidget.c:1187 msgid "Has focus" msgstr "有焦点" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "部件是否已经拥有输入焦点" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Is focus" msgstr "为焦点" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Can default" msgstr "可成为默认" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "部件是否可以成为默认的部件" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Has default" msgstr "为默认" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "部件是否是默认部件" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Receives default" msgstr "接受默认动作" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "若为 TRUE,则部件在成为焦点后接受默认动作" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Composite child" msgstr "复合部件成员" #: gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "此部件是否是复合部件的一部分" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "Style" msgstr "样式" #: gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Events" msgstr "事件" #: gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "No show all" msgstr "不全部显示" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() 是否不影响此部件" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "部件是否拥有工具提示" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "(实例化时)部件的窗口" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Double Buffered" msgstr "双缓冲" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "部件是否是双缓冲" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在多出的水平空间中如何摆放" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在多出的竖直空间中如何摆放" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Margin on Left" msgstr "左边距" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左侧额外空间的像素数" #: gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Margin on Right" msgstr "右边距" #: gtk/gtkwidget.c:1420 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右侧额外空间的像素数" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Start" msgstr "起始边距" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "起始处的额外空间(像素)" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on End" msgstr "结束边距" #: gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "结束处的额外空间(像素)" #: gtk/gtkwidget.c:1478 msgid "Margin on Top" msgstr "上边距" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "顶部额外空间的像素数" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Margin on Bottom" msgstr "下边距" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部额外空间的像素数" #: gtk/gtkwidget.c:1513 msgid "All Margins" msgstr "全部边距" #: gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四边额外空间的像素总数" #: gtk/gtkwidget.c:1528 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平伸展" #: gtk/gtkwidget.c:1529 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "部件是否想要更多的水平空间" #: gtk/gtkwidget.c:1542 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平伸展设置" #: gtk/gtkwidget.c:1543 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用水平伸展属性" #: gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "Vertical Expand" msgstr "竖直伸展" #: gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "部件是否想要更多的竖直空间" #: gtk/gtkwidget.c:1570 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "竖直伸展设置" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用竖直伸展属性" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Expand Both" msgstr "均伸展" #: gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "部件是否想在水平竖直方向上都伸展" #: gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Opacity for Widget" msgstr "部件的不透明度" #: gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "部件的不透明度,从 0 到 1" #: gtk/gtkwidget.c:1617 msgid "Scale factor" msgstr "缩放比例" #: gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "窗口缩放比例" #: gtk/gtkwidget.c:3431 msgid "Interior Focus" msgstr "内部焦点" #: gtk/gtkwidget.c:3432 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器" #: gtk/gtkwidget.c:3445 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦点线宽" #: gtk/gtkwidget.c:3446 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度" #: gtk/gtkwidget.c:3460 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦点虚线样式" #: gtk/gtkwidget.c:3461 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "绘制聚集提示的虚线样式。字符值表示虚实划线的像素宽度。" #: gtk/gtkwidget.c:3474 msgid "Focus padding" msgstr "焦点留空" #: gtk/gtkwidget.c:3475 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度" #: gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "Cursor color" msgstr "光标颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3482 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标时使用的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Secondary cursor color" msgstr "次光标颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3488 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "光标线高宽比" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标的高宽比" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Window dragging" msgstr "窗口拖放" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "是否可以点击空白区域拖动或最大化窗口" #: gtk/gtkwidget.c:3519 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未访问的超级链接的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Color of unvisited links" msgstr "未访问的超级链接的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3536 msgid "Visited Link Color" msgstr "已访问的超级链接的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Color of visited links" msgstr "已访问的超级链接的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Wide Separators" msgstr "宽分隔线" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔符是否具有可配置的宽度,是否应用一个框来代替线来绘制" #: gtk/gtkwidget.c:3567 msgid "Separator Width" msgstr "分隔符宽度" #: gtk/gtkwidget.c:3568 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "“wide-separators”为 TRUE 时的分隔符宽度" #: gtk/gtkwidget.c:3582 msgid "Separator Height" msgstr "分隔符高度" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果“wide-separators”为 TRUE 时分隔符的高度" #: gtk/gtkwidget.c:3597 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平滚动条箭头长度" #: gtk/gtkwidget.c:3598 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "The length of horizontal scroll arrows" #: gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "水平滚动条箭头长度" #: gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "竖直滚动条箭头长度" #: gtk/gtkwidget.c:3619 gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "Width of text selection handles" msgstr "文本选择光标宽度" #: gtk/gtkwidget.c:3625 gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Height of text selection handles" msgstr "文本选择光标高度" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Window Type" msgstr "窗口类型" #: gtk/gtkwindow.c:707 msgid "The type of the window" msgstr "窗口的类型" #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Window Title" msgstr "窗口标题" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "The title of the window" msgstr "窗口的标题" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "恢复会话时要使用的窗口唯一标识符" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Startup ID" msgstr "启动 ID" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "启动通知使用的用于该窗口的统一启动标识符" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "若为 TRUE,则用户可以改变窗口的大小" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "若为 TRUE,则窗口为模态的 (此窗口弹出后其他窗口不可用)" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Window Position" msgstr "窗口位置" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "The initial position of the window" msgstr "窗口的初始位置" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "Default Width" msgstr "默认宽度" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Default Height" msgstr "默认高度" #: gtk/gtkwindow.c:775 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用" #: gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Destroy with Parent" msgstr "随主窗口销毁" #: gtk/gtkwindow.c:783 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "当销毁主窗口时是否连此窗口也一起销毁" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化时隐藏标题栏" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "窗口最大化时标题栏是否隐藏" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Icon for this window" msgstr "窗口的图标" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "助记符可见性" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "此窗口中助记符是否可见" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Focus Visible" msgstr "聚焦可见" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "此窗口的聚焦矩形当前是否可见" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "此窗口的主题图标名称" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "Is Active" msgstr "为激活" #: gtk/gtkwindow.c:867 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "顶级是否为当前激活窗口" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "聚焦顶级窗口" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Type hint" msgstr "类型提示" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Skip taskbar" msgstr "跳过任务栏" #: gtk/gtkwindow.c:889 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Skip pager" msgstr "跳过桌面选择器" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: gtk/gtkwindow.c:903 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果窗口要引起用户注意,则为 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Accept focus" msgstr "接受焦点" #: gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "窗口是否要接受输入焦点。" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Focus on map" msgstr "映射时获得焦点" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "窗口是否要在映射时接受输入焦点。" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Decorated" msgstr "装饰" #: gtk/gtkwindow.c:945 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "窗口是否要由窗口管理器装饰" #: gtk/gtkwindow.c:958 msgid "Deletable" msgstr "可删除" #: gtk/gtkwindow.c:959 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "窗口框架是否有关闭按钮" #: gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Resize grip" msgstr "缩放柄" #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定窗口是否应有缩放柄" #: gtk/gtkwindow.c:995 msgid "Resize grip is visible" msgstr "缩放柄可见" #: gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定窗口的缩放柄是否可见。" #: gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "The window gravity of the window" msgstr "窗口的窗口重力" #: gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Transient for Window" msgstr "临时窗体" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "对话框的临时的父对话框" #: gtk/gtkwindow.c:1046 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到部件" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "窗口所附属于的部件" #: gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "Is maximized" msgstr "已最大化" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "窗口是否已最大化" #: gtk/gtkwindow.c:1075 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "窗口的 GtkApplication 属性" #: gtk/gtkwindow.c:1086 gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Decorated button layout" msgstr "装饰按钮布局" #: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "装饰缩放手柄的尺寸" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "云打印帐号" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount 实例" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "打印机标识" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "云打印 打印机标识" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "颜色配置标题" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "要使用的颜色配置的标题" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "要使用的默认字体的名称" #~ msgid "Accept label" #~ msgstr "接受标签" #~ msgid "The label on the accept button" #~ msgstr "接受按钮上的标签" #~ msgid "Cancel label" #~ msgstr "取消标签" #~ msgid "The label on the cancel button" #~ msgstr "取消按钮上的标签" #~ msgid "Dialog Title" #~ msgstr "对话框标题" #~ msgid "The title of the file chooser dialog" #~ msgstr "文件选择器对话框的标题" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "若为 TRUE,则对话框为模态的 (此窗口弹出后其他窗口不可用)" #~ msgid "Whether the dialog is currently visible" #~ msgstr "对话框在当前状态下是否可见" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Title Size Group" #~ msgstr "标题大小组" #~ msgid "Icon Size Group" #~ msgstr "图标大小组" #~ msgid "View" #~ msgstr "视图" #~ msgid "Accelerator Size Group" #~ msgstr "快捷键尺寸组" #~ msgid "Section Name" #~ msgstr "区块名称" #~ msgid "View Name" #~ msgstr "视图名称" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "最大高度" #~ msgid "" #~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "用鼠标点击该按钮时是否该获得焦点" #, fuzzy #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "断线(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "卸载(_U)" #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "连接(_C)" #, fuzzy #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "挂载(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "断线" #, fuzzy #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "卸载" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" #~ msgstr "侧边栏是否包含内置的“回收筒位置”捷径" #, fuzzy #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "脉络的 GDK 显示" #, fuzzy #~ msgid "Profile" #~ msgstr "设置档" #, fuzzy #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "创建脉络的 GL 设置档" #, fuzzy #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "用于 GL 脉络的 GL 设置档" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "影响字体" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "如果该值影响字体则设置" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "拉起时间" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "拉起时间(按微妙)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "拖动阀值" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "拖动阀值(按像素)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "缩放柄的宽度" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "缩放柄的高度" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "要在中心显示的图标部件" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "已检查" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "下拉菜单的模式" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "显示关闭按钮" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "Memu 模型" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "对齐部件" #~ msgid "direction" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "窗口坐标基于上层" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "焦点指示虚线的样式" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "子部件左右两端的额外空白,以像素计" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "子部件上下两端的空间" #, fuzzy #~ msgid "menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "指定的类型" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "计算后类型" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "风格查询后的类型值" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "如果页面设置组合嵌入 GtkPrintDialog 则为 TRUE" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "事件基" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "XInput 事件的事件基" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的背景色" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的前景色" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的段落背景色" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "程序网站链接的标签。如果未设置,则默认为 URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "标签包裹类型" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "更新策略" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "范围应该如何在屏幕上更新" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "低" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "标尺的最低刻度" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "高" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "标尺的最高刻度" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "最大尺寸" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "标尺的最大尺寸" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "度量" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "步数" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "微调按钮(Spinner)完成一周所需要的步数。默认动画会在一秒内完成一圈(参看 " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)。" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "微调按钮(Spinner)要完成一周所用的时长(以毫秒计)" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "扩展事件" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "状态栏是否有可更改顶级部件大小的把手" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "部件的水平调整" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "部件的竖直调整" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "决定此时区竖直位置值的 GtkAdjustment" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "像素图" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "要显示的 GdkPixmap" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "遮罩" #, fuzzy #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "渲染器的 GdkScreen" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "保存微调按钮值的调整" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "启用方向键" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "总是启用方向键" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "弃用属性,忽略" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "允许空值" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "是否可以在此栏中输入空值" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "限于列表中存在值" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X 最小值" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X 最大值" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "X 可能的最大值" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y 最小值" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Y 可能的最小值" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y 最大值" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "有分隔线" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "不可见字符设置" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "状态提示" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "当绘制阴影或背景时是否传递合适的状态" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "文件系统后端" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "文件系统后端要使用的名称" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "当前选择的文件名" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "当前选中的 GdkFont" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "要显示的 GdkImage" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "是否在消息对话框的文字和按钮之间放置分隔符" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "标签边界" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "标签标题周围的边界宽度" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "标签左右边界" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "标签标题左右两端的边界宽度" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "标签上下边界" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "标签标题上下两端的边界宽度" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "标签是否应统一大小" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "标签拖曳的组 ID" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "用户数据" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "匿名用户数据指针" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "选项菜单" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "下拉指示器的大小" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "指示器周围的间距" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "活动模式" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "如果为 TRUE ,则 GtkProgress 处于活动模式,这表示某项操作正在进行,但不显" #~ "示操作的进展状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "进度条风格" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "活动步进" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "活动块" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "间断块数" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "在被拖曳时,绘制滑块成 ACTIVE " #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "当该选项置为 TRUE 时,滑块在被拖曳时会绘制成 ACTIVE ,而阴影会绘制成 IN" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "滑槽边细节" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "当为 TRUE 时,滑槽两边的的滑块的一部分有一些细节上的不同" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "指示器位置详情" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "当为真(TRUE)时,渲染指示器的详情信息前将显示位置信息" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() 返回项的个数的最大值" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "闪烁" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "文字部件的水平调整" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "文字部件的竖直调整" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "行回绕" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "文字行是否会在部件边缘回绕" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "词回绕" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "词是否会在部件边缘回绕" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "背景点画遮罩" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "前景点画遮罩" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "背景点画设置" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "此标记是否影响背景点画" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "前景点画" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "此标记是否影响前景点画" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "工具提示" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "是否要激活工具栏的工具提示" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "行结束细节" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "启用扩展行背景主题" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "绘制边框" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "部件外要绘制的区域大小" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "可缩小" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "若为 TRUE,则窗口将没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "可放大" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "若为 TRUE,则用户可以将窗口放大至超过最小尺寸" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "循环" #, fuzzy #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "所选项是否要跟随指针" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "频道数" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "每像素的采样数" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "采样解释的色彩空间" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "每采样的位数" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "每采样的比特数" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "像素缓存的列数" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "像素缓存的行数" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "行幅" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "某行首和下行首之间的字节数" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "像素" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "指向像素缓冲区数据的指针" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "工具栏方向" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "是否要在按钮中显示后备图标" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "操作是否已经成功取消" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的竖直排列"