# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Peteris Krisjanis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-12 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-13 15:27+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nav atbalstīts broadway displeja tips: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atsoļa taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Palielināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Samazināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audio — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofons — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audio — klusāk" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audio — skaļāk" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audio — atskaņot" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audio — apturēt" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audio — nākošais" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audio — iepriekšējais" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audio — ierakstīt" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audio — pauzēt" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audio — attīt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio — multimedija" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Pārlūks" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulators" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Tīmeklis" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Meklēšana" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Palaidējs 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Pamodināt" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nevar izveidot GL pikseļu formātu" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nav pieejama GL implementācija" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies" " starpliktuvi." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu" " glabāšanai." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms varējām" " tiem piekļūt." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "raksta aizvērtu straumi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () kļūme" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nevar pārveidot vienu turi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() kļūme: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() kļūme: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Starting “%s”" msgstr "Palaiž “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Opening “%s”" msgstr "Atver “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienību" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formāts nav atbalstīts" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nav dati: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Slikti formatēti dati: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Neizdevās atkodēt virkni" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Pielāgota licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD divu klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licence (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 #| msgid "BSD 2-Clause License" msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD trīs klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache licence, versija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 #| msgid "Artistic License 2.0" msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Veidotāji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2189 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Design by" msgstr "Projektēja" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2369 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n" "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Cita lietotne…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atver “%s” datnes." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Noklusējuma lietotne" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Iemesls nav norādīts" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Apmales no printera…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "inch" msgstr "colla" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Ievietot emocijzīmi" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Cita vieta…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tāda mape jau pastāv" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tāda datne jau pastāv" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Izvēlēties var tikai mapes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5985 gtk/gtktextview.c:8574 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Apmeklēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 #| msgid "Show _Size Column" msgid "Show T_ype Column" msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Rādī_t laiku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 #| msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Meklē iekš %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ievadiet vietu vai URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Arch A" msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 #| msgid "calendar:MY" msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 #| msgid "Documented by" msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 #| msgid "_Orientation:" msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 #| msgid "_Width:" msgid "Width" msgstr "Platums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgid "Weight" msgstr "Svars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Slīpraksts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707 #| msgctxt "event phase" #| msgid "Capture" msgid "Ligatures" msgstr "Ligatūras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708 #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "Burtu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709 msgid "Number Case" msgstr "Skaitļu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710 msgid "Number Spacing" msgstr "Skaitļu atstatums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711 msgid "Number Formatting" msgstr "Skaitļu formāts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712 #| msgid "Dark Variant" msgid "Character Variants" msgstr "Rakstzīmju variants" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5973 gtk/gtktextview.c:8562 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5977 gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5981 gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5994 gtk/gtktextview.c:8595 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 #| msgid "Copy URL" msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopēt URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Savie_noties" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "Savienoties kā" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonīms lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "Reģi_strēts lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 #| msgid "Volume Up" msgid "Volume type" msgstr "Sējuma tips" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Slēpts" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "Windows IME" msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistēma" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lappuse %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšējā: %s %s\n" " Apakšējā: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: gtk/gtkpasswordentry.c:150 #| msgid "Hide Others" msgid "Hide text" msgstr "Slēpt tekstu" #: gtk/gtkpasswordentry.c:155 gtk/gtkpasswordentry.c:522 #| msgid "Show data" msgid "Show text" msgstr "Rādīt tekstu" #: gtk/gtkpasswordentry.c:176 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #: gtk/gtkpasswordentry.c:597 #| msgid "Show _Time" msgid "_Show Text" msgstr "Rādīt tek_stu" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Izlasē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 #| msgid "Starred" msgid "Starred files" msgstr "Atzīmētās datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Ievadiet vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montēt un atvērt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Rādīt citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atbloķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "B_loķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "Savie_noties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārraides protokols" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejami %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s darbs #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris nesaistē" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "Priekš_skatījums" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "Saņem informāciju par printeri…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:528 #| msgid "_Clear List" msgid "Clear entry" msgstr "Attīrīt ierakstu" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "L" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "Rādīt vi_su" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Divu pirkstu savilkšana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Divu pirkstu izvēršana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Vilkt pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 #| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" msgstr "Vilkt pa labi" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Meklēšanas saīsnes" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: gtk/gtktext.c:5999 gtk/gtktextview.c:8600 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Ievietot _emocijzīmi" #: gtk/gtktextview.c:8582 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Undo" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: gtk/gtktextview.c:8586 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Redo" msgid "_Redo" msgstr "Ata_tsaukt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt " "jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var " "salūzt vai avarēt." #: gtk/gtkwindow.c:6644 #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Loma" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 #| msgid "State" msgid "Set State" msgstr "Iestatīt stāvokli" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametra tips" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tvert" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulis" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilu klases" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS īpašība" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/general.c:457 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/general.ui:36 #| msgid "GTK+ Version" msgid "GTK Version" msgstr "GTK versija" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:96 #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK renderēšana" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango fontu karte" #: gtk/inspector/general.ui:156 #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Mediju aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gtk/inspector/general.ui:460 #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizuāli" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Kompozīts" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "GL nodrošinātājs" #: gtk/inspector/general.ui:621 #| msgid "_Unlock Device" msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan ierīce" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versija" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan draiveru versija" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Nenosaukta sadaļa" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Tips" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Atsauču skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Būvējamā ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikas etiķete" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 #| msgid "Request mode" msgid "Request Mode" msgstr "Pieprasīšanas režīms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Piešķiršana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Bāzes līnija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Virsma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer" msgstr "Renderētājs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadru pulkstenis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Kadru skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Kadru biežums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Attēlots" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realizēts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ir augšējā līmeņa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Bērns redzams" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Norāde: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s ar vērtību “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s ar tipu %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s priekš %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s ar vērtības tipu %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 #| msgid "Attribute" msgid "Attribute:" msgstr "Atribūts:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 #| msgid "Model:" msgid "Model" msgstr "Modelis" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Kolonna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Darbība no: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 #| msgid "Default" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 #| msgid "Theme" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Motīvs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 #| msgid "XSettings" msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XIestatījumi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 #| msgid "Application" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 #| msgid "Unknown" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definēts pie" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Ierakstīt kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Izmantot tumšu fonu" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Skaits" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigeris" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abi" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: gtk/inspector/statistics.c:400 #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatīvs 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatīvs 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatīvs" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Rādīt datus" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 #| msgid "Class Hierarchy" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Realizē" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL attēlošana ir izslēgta" #: gtk/inspector/visual.ui:63 #| msgid "GTK+ Theme" msgid "GTK Theme" msgstr "GTK motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Tumšais variants" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursora motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Fonta mērogs" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta virziens" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/inspector/visual.ui:319 #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Logu izmēru maiņa" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Palēnināšana" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "Rādīt fps pārklājumu" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Rādīt atkāpšanās renderēšanu" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Rādīt bāzes līnijas" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Rādīt fokusu" #: gtk/inspector/visual.ui:620 #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Imitēt skārienekrānu" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Programmatūras GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Izvēlieties objektu" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Rādīt visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Rādīt visus resursus" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Ievākt statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:223 #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Pārslēgt sānu joslu" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli" #: gtk/inspector/window.ui:340 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous object" msgstr "Iepriekšējais objekts" #: gtk/inspector/window.ui:350 #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Bērna objekts" #: gtk/inspector/window.ui:360 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Saraksta pozīcija" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Nākamais tā paša līmeņa" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: gtk/inspector/window.ui:440 #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS mezgli" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Izmēru grupas" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolieris" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: gtk/inspector/window.ui:530 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Globāls" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/inspector/window.ui:576 #| msgid "XSettings" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Žurnalēšana" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "Ierakstītājs" #: gtk/open-type-layout.h:13 #| msgid "Accessible name" msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Piekļūt visām alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Virs bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Vis bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:17 #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatīvas daļas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Zem bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zem bāzes substitūcijas" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Reģistrjutīgas formas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjunktīvās formas" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstuālās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrēta CJK punktuācija" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Lielo burtu atstatums" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursīva novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Attālumi" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Neobligātas ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Saucēji" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bezpunktu formas" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertu formas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:40 #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Termināļa formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Termināļa formas #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Termināļa formas" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Saplacinātas akcentu formas" #: gtk/open-type-layout.h:44 #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Daļas" #: gtk/open-type-layout.h:45 #| msgid "Focus Widget" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pilna platuma" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formas" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatīvas pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Vēsturiskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Vēsturiskās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Pus platumi" #: gtk/open-type-layout.h:55 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Sākotnējās formas" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:57 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursīvi" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formas" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formas" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formas" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formas" #: gtk/open-type-layout.h:63 #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:64 #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Kreisās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:65 #| msgctxt "cover page" #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standarta ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vadošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Līniju figūras" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:69 #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:70 #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medicīniskas formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medicīniskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matemātiskās grieķu" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatīvās anotācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formas" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Skaitītāji" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Vecā stila figūras" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiskās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:83 #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordināli" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Sīki lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcionālais Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporcionālas figūras" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Pirms bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Pirms bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Pēc bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Pēc bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcionālie platumi" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ceturdaļ platumi" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Dažādot" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Nepieciešamās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formas" #: gtk/open-type-layout.h:100 #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Labās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:101 #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:102 #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistiskās alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Zinātniskie zemākie" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vienkāršotas formas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistiska kopa 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistiska kopa 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistiska kopa 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistiska kopa 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistiska kopa 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistiska kopa 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistiska kopa 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistiska kopa 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistiska kopa 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistiska kopa 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistiska kopa 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistiska kopa 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistiska kopa 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistiska kopa 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistiska kopa 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistiska kopa 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistiska kopa 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistiska kopa 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistiska kopa 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistiska kopa 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:132 #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Apakšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:133 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Augšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Flīzēšana" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Sekojošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionālo vārdu formas" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabulāras figūras" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionālās formas" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trešais platums" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Vienots reģistrs" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:143 #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vatu variants" #: gtk/open-type-layout.h:144 #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikāla rakstīšana" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Patskaņu Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:148 #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikālā rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Svītrota nulle" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eiropas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ASV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Rādītājs 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Rādītājs 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Rādītājs 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Liels foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidējs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plats foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Čerokī" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptu" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Dēvanāgarī" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiešu" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotu" #: gtk/script-names.c:28 #| msgid "_Green:" msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannadu" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmeru" #: gtk/script-names.c:38 #| msgid "Low" msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosiešu" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalu" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoļu" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmiešu" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: gtk/script-names.c:44 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Senais kursīvs" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriju" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rūnu" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Singāļu" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sīriešu" #: gtk/script-names.c:49 #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Tāna" #: gtk/script-names.c:52 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Taju" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanādas iezemiešu" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunū" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhidu" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Brails" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kipras" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmaņu" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Šavu" #: gtk/script-names.c:65 #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Rear Bin" msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineārs B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritiešu" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Jaunais tai lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugu" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagu" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri raksts" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Seno persiešu" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Karošti" #: gtk/script-names.c:75 #| msgid "Unknown" msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/script-names.c:76 #| msgid "Baseline" msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Baliešu" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Ķīļraksts" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feniķiešu" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kajahu" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepča" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Redžangas" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundaniešu" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurašta" #: gtk/script-names.c:86 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Čamorru" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol čiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaju" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Kariešu" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Līciešu" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Līdiešu" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperiālā aramiešu" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pehlevi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Partiešu" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javiešu" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Mitei majek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Senā dienvidarābu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Senais turku" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samārijas" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Bataku" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Čakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroītu kursīvs" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroītu hieroglifi" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Šarada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukāza albāņu" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duplo" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasanas" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Granta" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudavadi, sindi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineārs A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Maniheistas" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mendu Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateja" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Vecā Ziemeļarābijas" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Vecā Permijas" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahav Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmjrena" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalmu Pehveli" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Sidham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Varangas Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatoliešu hieroglifi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Senungāru" #: gtk/script-names.c:145 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Zīmju rakstība" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 #| msgid "Searching" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchena" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Neva" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tanguts" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nušu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Sojombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar kvadrāts" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nederīgs izmērs %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can’t close stream" msgstr "Nevar aizvērt straumi" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Lietošana:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n" "\n" "KOMANDAS:\n" " validate Pārbauda datni\n" " simplify Vienkāršo datni\n" " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" " preview Priekšskatīt datni\n" "\n" "Vienkāršošanas opcijas:\n" " --replace Aizstāt datni\n" " --3to4 Pārveidot GTK 3 uz GTK 4\n" "\n" "Priekšskatīšanas opcijas:\n" " --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n" " --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n" "\n" "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” — %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113 #, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Neizdevās rakstīt datni %s — “%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nav norādīta .ui datni\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Rādīt programmas versiju" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n" "padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes datni" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "Par" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Skatīt _visas lietotnes" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nav atrastu lietotņu." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Beigt" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Meklēt…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 #| msgid "Smileys & People" msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smaidiņi un cilvēki" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 #| msgid "Body & Clothing" msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Ķermenis un apģērbi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 #| msgid "Animals & Nature" msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dzīvnieki un daba" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 #| msgid "Food & Drink" msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Ēdieni un dzērieni" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 #| msgid "Travel & Places" msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Ceļošana un vietas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 #| msgid "Activities" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 #| msgid "Symbols" msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 #| msgid "Flags" msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 #| msgid "Recent" msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Mapes nosaukums" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Izveidot" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Horizontal" msgid "horizontal" msgstr "horizontāls" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nav atrastu fontu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmērs:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientācija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Servera adreses" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Drukāt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šo lapp_usi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Izvē_lēto" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "L_appuses:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n" "piemēram: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "Ot_rādi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Di_vpusējs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Lappu_ses vienā pusē:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lappušu _secība:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mērogs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra avot_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvades _paplāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Informācija par darbu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_Vēlāk:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" " piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lappusi" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Darbs" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 #| msgid "Not enough free memory" msgid "Not enough memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "Nav video datne" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Neatbalstīts video kodeks" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Tiešsaistē" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Dusošs" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lappuses uz loks_nes:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automātiska izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pārveidot uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pārveidot uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Augšējā kaste" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apakšējā kaste" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sānu kaste" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kreisā kaste" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Labā kaste" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Aizmugures kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Augšupvērstā kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Uz apakšu vērstā kaste" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lielas ietilpības kaste" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Kaudzē licējs %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pasta kaste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mana pasta kaste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Paplāte %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Augsta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Darba prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nav" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pielāgots %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "izvade" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt datnē" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Datne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nav pieejamu profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenorādīts profils" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOSAUKUMS" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Izmantojamais X displejs" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLEJS" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "KARODZIŅI" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nav ieviests uz OS X" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "KRĀSAS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atver %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Pārslēdz šūnu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Pārslēgt" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Spiest" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Spiež uz pogas" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Izvēst vai sakļaut" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivizēt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktivizē šūnu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izvēlēties" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Izvēlas krāsu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Aktivizē krāsu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Pielāgo krāsu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Spiest" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Aktivizē ierakstu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Aktivizē izvērsēju" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Treknraksts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Attīrīt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Aizvērt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Izgriez_t" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dzēst" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Izpi_ldīt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Meklēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Meklēt un _aizvietot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pilnekrāns" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Apakša" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pirmais" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Pēdējais" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Augša" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atpakaļ" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Lejup" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Uz _priekšu" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Augšup" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Cietais disks" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Palīdzība" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Mājas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Palielināt atkāpi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Pārle_kt uz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Aizpildīt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Pa _kreisi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Pa labi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Uz p_riekšu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nākamais" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auzēt" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "A_tskaņot" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "A_tpakaļ" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Apturēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tīkls" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Jau_ns" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atvērt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Ielīmēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drukāt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Drukas priekš_skatījums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Īpašības" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atsvaidzināt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "At_griezt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Saglabāt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "S_aglabāt kā" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izvēlēties _visu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Augoši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Dilstoši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Pareizrak_stība" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Apturēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Caur_svītrot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Pasvītrot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Samazināt atkāpi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normāls izmērs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Labākā _iekļaušanās" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Tuv_ināt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Tālināt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Spiež uz izvēlnes vienuma" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Parāda slīdni" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Atmet slīdni" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Uznirstošs" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Atmest" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Ritenītis" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Vizuāls progresa indikators" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Pārslēdz slēdzi" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai " #~ "gaišumu, lietojot iekšējo trijstūri." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " #~ "krāsu." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nokrāsa:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Pi_esātinājums:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Krāsas intensitāte." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vērtība:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Krāsas gaišums." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Sarkanā:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Zilā:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Nec_aurspīdība:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Krāsas no_saukums:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " #~ "(piemēram, “orange”)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palete:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Krāsu aplis" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " #~ "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus " #~ "lauciņā." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai " #~ "vēlāk." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Izvēlētā krāsa." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to " #~ "izmainītu, ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties " #~ "“Saglabāt krāsu šeit”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Palīdzība" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Krāsu izlase" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stils:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "I_zmērs:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Priekšskatījums:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Fonta izvēle" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Pielietot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "At_celt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Savien_oties" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Pārveidot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Izmest" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Atvienoties" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediģēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Rādītājs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informācija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nē" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Labi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ainava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrets" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apgriezta ainava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Apgriezts portrets" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Lappuses iestatīj_ums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Iestatījumi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Krāsa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Atja_unot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Jā" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tukšs" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Aizmirst saistību" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Krāsa — %s" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Gaiši spilgti sarkans" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Spilgti sarkans" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Scarlet Red" #~ msgstr "Tumši spilgti sarkans" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Orange" #~ msgstr "Gaiši oranžs" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžs" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Orange" #~ msgstr "Tumši oranžs" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Butter" #~ msgstr "Tumši sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Gaiši hameleona krāsā" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Tumši hameleona krāsā" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Sky Blue" #~ msgstr "Gaiši debeszils" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Debeszils" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Sky Blue" #~ msgstr "Tumši debeszils" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Plum" #~ msgstr "Gaiši plūmju violets" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plūmju violets" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Plum" #~ msgstr "Tumši plūmju violets" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Melns" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Very Dark Gray" #~ msgstr "Ļoti tumši pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tumšāk pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Tumši pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Vidēji pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Gray" #~ msgstr "Gaiši pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gaišāk pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Very Light Gray" #~ msgstr "Ļoti Gaiši pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "White" #~ msgstr "Balts" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Pielāgota krāsa" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Krāsu plakne" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nokrāsa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Pielāgot" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izvēlēties visu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet " #~ "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Ievadiet vietu" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datņu sistēma" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Lietotnes izvēlne" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Vienkāršs" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekas" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistēma (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODUĻI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ opcijas" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Datņu sistēmas sakne" #~| msgctxt "printer option" #~| msgid "Printer Profile" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Izlases datnes" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Savienoties ar serveri" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Pārdēvēt…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Nenosaukts filtrs" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Neizdevās izņemt vienumu" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopēt _vietu" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Izņemt no sa_raksta" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Rādīt _privātos resursus" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nekas nav atrasts" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Atvērt “%s”" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Nezināms vienums" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Tags “%s” nav definēts." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Tags “%s” jau ir definēts" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Pielāgo skaļumu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pārvietot" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Mainīt izmēru" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vienmēr virspusē" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Noklusējuma logdaļa" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Klipa laukums" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Pieejamais apraksts" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekts" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Atribūtu attēlošana" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definēts pie: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "apgriezts" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "divvirzienu, apgriezts" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "divvirzienu" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Sasaiste:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Iestatījums:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selektors" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signāls" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Savienots" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorēt slēpto" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n" #~ "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Līdzīgs" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Ierakstīšana" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Rādīt pikseļu kešu" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Kad vajadzīgs" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vienmēr" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programmatūras virsmas" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Attīrīt žurnālu" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS selektors" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Žesti" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizuāli" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Krāsas nosaukums" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nokrāsa" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Piesātinājums" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datnes" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Fontu saime" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Lejup" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Augšup" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printeris" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Lappuses" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Drukāšanas laiks" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skaļums" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Palielina skaļumu" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Klusāk" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Samazina skaļumu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kirilica (transliterēts)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuītu (transliterēts)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X ievades metode" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "printeris nesaistē" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "gatavs drukāšanai" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "apstrādā uzdevumu" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pauzēts" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nezināms" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testa-izvade.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Drukāt testa printeri" #~| msgid "Networks" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Pārlūkot tīklu" #~| msgid "Open the contents of the file system" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Pārlūkot tīkla saturu" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " #~ "darbojas." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet " #~ "tas nav pieejams"