# Slovenian translations for gtk+. # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Klemen Košir , 2010–2011. # Matej Urbančič , 2007–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-27 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-27 22:35+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s" #: gdk/gdkwindow.c:2060 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2071 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:2164 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi Key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gor" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dol" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Levo (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Gor (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Desno (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dol (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Povečaj glasnost" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Predvajaj" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Naslednji" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prejšnji" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snemaj" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Premor" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Previj" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Predstavnost" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Zaženi" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Spletna kamera" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Vključi sledilno ploščico" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Povrni iz pripravljenosti" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Okolje GL ni na voljo" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ni vprogramirano v OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ne združuj zahtev GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uporabi vmesnika Wintab API kot podporo za tablične računalnike" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Enako kot --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BARVE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Preklopi celico" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikne gumb" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Razširi ali skrči" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Omogoči celico" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izberi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Izbere barvo" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Omogoči barvo" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagodi barvo" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritisne spustno polje" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Omogoči vnos" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Omogoči razširitveno polje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Najdi in _zamenjaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zadnja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Trdi disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_remor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_dhodni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snemaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_vij" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščajoče" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Črkovanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Pre_črtano" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podčrtano" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikni predmeta menija" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Pokaži drsnik" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Prekliči drsnik" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Pojavi" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Opusti" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Preklopi nastavitev" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neveljavna velikost %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka." #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Dovoljenje po meri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Dovoljenje MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Povezave ni mogoče pokazati" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Ustvarili:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Prevod:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Grafična podoba:" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n" "je zapisanih v datoteki %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Drug program ..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Izbor programa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje datoteke “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Odpiranje datotek “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Pozabi povezavo" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 msgid "Default Application" msgstr "Privzeti program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 msgid "Recommended Applications" msgstr "Priporočeni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 msgid "Related Applications" msgstr "Sorodni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 msgid "Other Applications" msgstr "Drugi programi" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnost %s::%s ne obstaja\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti za %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gtk-builder-tool [UKAZ] DATOTEKA\n" "\n" "Ukazi:\n" " validate preveri veljavnost datoteke\n" " simplify [OPTIONS] poenostavi datoteko\n" " enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n" " preview [MOŽNOSTI] omogoči predogled datoteke\n" "\n" "Možnosti ukaza simplify:\n" " --replace Zamenjaj datoteko\n" "\n" "Možnosti predogleda:\n" " --id=ID Predogled le poimenovanega predmeta\n" " --css=FILE Uporabi slog iz datoteke CSS\n" "\n" "Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:753 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:791 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1617 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1934 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Nov pospeševalnik ..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "svetlo škrlatno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "škrlatno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "temno škrlatno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "svetlo oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "temno oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "svetlo maslena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "maslena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "temno maslena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "svetla kameleonska" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "kameleonska" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "temna kameleonska" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "svetlo nebesno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "nebesno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "temno nebesno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "svetla slivno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "slivno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "temo slivno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "svetla čokoladno rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "čokoladno rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "temno čokoladno rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "svetlobna leta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "kovinska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "temna kovinska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "svetla kovinska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "kovinska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "svetla kovinska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "črna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "zelo temno siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "temnejša siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "temnosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "srednje siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "svetlosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "svetlejša siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "zelo svetla siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Barva po meri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Ustvari barvo po meri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Barva po meri %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:424 msgid "Color Plane" msgstr "Barvna ravnina" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:314 msgid "C_ustomize" msgstr "Prila_godi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Robovi pri tiskalniku ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9280 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9284 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9286 msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9289 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9303 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gtk/gtkentry.c:8491 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vstavi izrazno _ikono" #: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9531 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: gtk/gtkentry.c:9620 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Izberite datoteko" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "Drugo ..." #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 #: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vnesite ime nove mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite " "drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "You may only select folders" msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907 msgid "Could not select file" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "_Visit File" msgstr "O_bišči datoteko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Time" msgstr "Pokaži _čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 msgid "Searching" msgstr "Poteka iskanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Iskanje v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 msgid "Enter location" msgstr "Vpis mesta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 msgid "Enter location or URL" msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom “%s” že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v “%s”. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172 msgid "Could not send the search request" msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Izberite pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkfontbutton.c:1388 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/gtkglarea.c:293 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni." #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 msgid "Failed to load icon" msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6089 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6098 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Pokaži različico programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA z naslovom URI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n" "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ime programa ni določeno" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni " "podprto" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: programa %s ni" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:368 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:513 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev." #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n" "Stopite v stik s skrbnikom sistema." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Poveži kot" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_Brezimno" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Vpisan _uporabnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Opravila ni mogoče končati" #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pozivnik terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Vrhnji ukaz" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Lupina Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Lupina Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Lupina Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Katerikoli tiskalnik" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosljive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkpathbar.c:1429 msgid "File System Root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: gtk/gtkplacessidebar.c:927 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent files" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpri osebno mapo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:969 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1283 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1172 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1329 msgid "Show other locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2132 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2133 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2138 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2212 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ni mogoč dostop do “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2421 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2689 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3389 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj ..." #: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj medij" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s na voljo" msgstr[1] "%s / %s na voljo" msgstr[2] "%s / %s na voljo" msgstr[3] "%s / %s na voljo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "Zapomni si _geslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izbor imena datoteke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - posel št. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ustvarjanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano zaradi napake" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Končano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Končano z napako" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskalnik je izključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Ni najdenega tiskalnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 msgid "Pre_view" msgstr "_Predogled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:862 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171 msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Bottom to top" msgstr "Od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Ni najdenih predmetov za naslov URI »%s«." #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovan filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 msgid "Could not remove item" msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not clear list" msgstr "Seznama ni mogoče počistitit" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstrani s seznama" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 msgid "_Clear List" msgstr "_Počisti seznam" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pokaži _zasebne vire" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Ni najdenih predmetov" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«." #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Odpri »%s«" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Neznan predmet" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti." #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«." #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI " "»%s«." #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "Pokaži _vse" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Dvoprstni uščip" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Dvoprstno raztegovanje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Dvoprstni poteg v levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Dvoprstni poteg v desno" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Poteg v levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Poteg v desno" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Poišči" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Iskalne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "VKLJUČENO" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:669 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "IZKLJUČENO" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "Na predmetu <%s> sta določena tako »ID« kot »ime«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut »%s« je bil v predmetu <%s> najden dvakrat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa »ime« niti »ID«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut »%s« je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Način uporabe atributa »%s« na predmetu <%s> je neveljaven." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "Oznaka »%s« ni bila določena." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka »%s« v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna vrsta atributa." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "Vrednost »%s« ni veljavno ime atributa." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "" "Vrednosti »%s« ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste »%s« za atribut »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna za atribut »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "Oznaka »%s« je že določena." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "Oznaka »%s« ima neveljavno prednost »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti in ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Predmet <%s> je že naveden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "Predmet se ne sme pojaviti pred predmetom " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001." #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _prepis z leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO p_repis z desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Prilagodi glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8039 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: gtk/gtkwindow.c:8047 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkwindow.c:8078 msgid "Always on Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: gtk/gtkwindow.c:10823 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:10825 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje " "nastavitev GTK+. Neustrezna raba lahko povzroči nedelovanje okolja." #: gtk/gtkwindow.c:10830 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Sporočila ne pokaži več" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Tu je mogoče vpisati katerokoli določilo CSS, ki ga GTK+ prepozna." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Shrani trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Lastnosti CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Pokaži podatke" #: gtk/inspector/general.c:311 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.c:312 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "Različica GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "Ozadnji program GDK" #: gtk/inspector/general.ui:356 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:389 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vidni RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "Composited" msgstr "Sestavljeno" #: gtk/inspector/general.ui:466 msgid "GL Version" msgstr "Različica GL" #: gtk/inspector/general.ui:499 msgid "GL Vendor" msgstr "Ponudnik GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zajem" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mehurček" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovan odsek" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Števec sklicev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradljiv ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Privzeti gradnik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Gradnik žarišča" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Oznaka pomagala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Način zahteve" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Dodelitev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Osnovnica besedila" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Površina predmeta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Okvir ure" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Označi povratni sklic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 msgid "Frame Count" msgstr "Števec sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "Dostopna vloga" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "Dostopno ime" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "Dostopni opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "Preslikano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "Realizirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je vrhnja raven" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Tiskalnik: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Preslikovanje atributov" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Določeno pri: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "obrnjeno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmerno, obrnjeno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmerno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Vez:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Nastavitve:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Določeno pri" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Pot" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Števec" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Knjižnica GLib mora biti nastaljena z uporabo zastavice --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Lastno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Združevano 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Lastno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Združevano 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Lastno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Združevano" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n" "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 #: gtk/inspector/visual.c:805 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Temna različica" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema kazalke" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalca" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Merilo pisave" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Usmerjenost besedila" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti okna" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Upočasni" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način izrisovanja" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Podobno" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Pokaži grafične posodobitve" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Pokaži črte vrstic" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "Vozlišča razhroščevanja Snapshot" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika" #: gtk/inspector/visual.ui:650 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dotik" #: gtk/inspector/visual.ui:693 msgid "GL Rendering" msgstr "Izrisovanje GL" #: gtk/inspector/visual.ui:706 msgid "When Needed" msgstr "Ko je zahtevano" #: gtk/inspector/visual.ui:707 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software GL" msgstr "Programski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programska površina" #: gtk/inspector/visual.ui:793 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Izbor predmeta" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Pokaži vse predmete" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiranje statistike" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Pokaži vse vire" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Sledi signalom tega predmeta" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Počisti dnevnik" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hierarhija razreda" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "Izbirnik" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "Vozlišča CSS" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Velikostne skupine" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Poteze" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Snemalnik" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Vizualno" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Ovojnica you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Ovojnica 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Ovojnica A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Ovojnica C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evropski EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Evropski FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Ameriški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Nemški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pravno vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Račun" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Ovojnica Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za vabila" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednje velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Ovojnica prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "Poglej vse _programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Najdi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Ni najdenih programov." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Storitve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "_Končaj" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Ime barve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Izrazi in Ljudlje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Telo in Oblačila" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Živali in Narava" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Hrana in Pijača" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Potovanja in Mesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Ime mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Poišči pisavo po imenu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ni najdenih pisav" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Po poti navzdol" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Po poti navzgor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslovi strežnika" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika ..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbira" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopije:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 msgid "C_ollate" msgstr "_Zloži" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvostransko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Page or_dering:" msgstr "Vrstni _red strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 msgid "_Only print:" msgstr "Natisni _samo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "All sheets" msgstr "Vse liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Even sheets" msgstr "Sode liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihe liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Merilo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ult:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti posla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prednost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "_Billing info:" msgstr "Podatki o _plačilu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "A_t:" msgstr "_Ob:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Navedite časa tiskanja,\n" " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "Time of print" msgstr "Čas tiskanja" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "On _hold" msgstr "_Zadržano" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 msgid "Job" msgstr "Posel" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Poveča glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši datoteko glave C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi podrobni izpis" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V »%s« ni nobene datoteke kazala teme.\n" "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharični (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedij" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cirilični (prečrkovano)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "inuktitutski (prečrkovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laoški" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "vietnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Povezano" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ni povezave" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Nedejavno stanje" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Strani na _list:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta “%s” na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Za pridobitev atributov posla “%s” je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Za tiskanje dokumenta “%s” je zahtevana overitev." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazen toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "V tiskalniku “%s” je prazen toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazna vsaj ena kartuša." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku “%s” je prazna vsaj ena kartuša." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprt pokrov." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprta vratca." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskalnik “%s” trenutno ni povezan." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Premor ; zavračanje poslov" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Zavračanje poslov" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr ";" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vsebnik na vrhu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vsebnik na dnu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vsebnik na robu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vsebnik na levi" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vsebnik na desni" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vsebnik zadaj" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Skladalnik %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštni predal %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Poštni predal" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Pladenj %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Visoka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Prednost posla" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Podatki o plačilu" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Varovano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Zaupno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Število strani na stran" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Natisni ob" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Natisni ob času" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Po meri %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskalnika" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje barv ni na voljo" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Profil ni na voljo" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nedoločeno ime profila" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "odvod" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodna oblika" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Natisni preko LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "tiskalnik izključen" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pripravljen na tiskanje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "izvajanje posla" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "premor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "preizkusni-izhod.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "RAZRED" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "PRIKAZ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ZASTAVICE" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost " #~ "te barve z uporabno notranjega trikotnika." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Odtenek:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Položaj na barvnem krogu." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Nasičenost:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Jakost barve." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vrednost:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Svetlost barve." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rdeča:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Zelena:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Količina zelene luči v barvi." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Modra:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Količina modre luči v barvi." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Prosojnost:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Prosojnost barve." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Ime barve:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali " #~ "enostavno ime barve (na primer »orange«)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Barvni krog" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo " #~ "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z " #~ "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " #~ "kasnejšo uporabo." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Izbrana barva." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Shrani barvo sem" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega " #~ "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom " #~ "miške in izberite »Shrani barvo«." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Izbira barve" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Družina:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Slog:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Predogled: " #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Izbira pisave" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Uveljavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Poveži" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "P_retvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Zavrzi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezavo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Kazalo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Podrobnosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_V redu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ležeče" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pokončno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Obrnjeno ležeče" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Obrnjeno pokončno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Nastavitev _strani" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Barva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Pisava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Pov_rni izbrisano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nepričakovana začetna oznaka »%s« v vrstici %d, znak %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Naloži dodatne module GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Možnosti GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Pokaži možnosti GTK+" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Poveži s strežnikom" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Odpri »%s«" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Prezri skrito" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Pokaži predpomnilnik točk" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context " #~ "ni na voljo" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. " #~ "Preverite, ali je ta zagnan." #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev " #~ "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nov razred" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Ime razreda" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Dodaj razred" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Dodeljena velikost" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Hierarhija predmeta" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Lastnosti slova" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Prilagodi" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%-H.%M" #~ msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgstr "Včeraj ob %H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Brskanje omrežja" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Odkleni pogon" #~ msgid "_Lock Drive" #~ msgstr "_Zakleni pogon" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Zaslon X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."