# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 10:13+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Izmantojamais X displejs" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRĀNS" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Izmantojamais X ekrāns" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRĀNS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "KARODZIŅI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atstarpe" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Us leju" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nevar ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, sabojāts attēla fails" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nevar ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams bojāts animācijas " "fails" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nevar ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; iespējams, tā ir no " "citas GTK versijas?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nevar atpazīt attēla faila formātu failam '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nevar ielādēt attēlu '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Kļūda rakstot attēla failā: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu lai saglabātu attēla formātu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nevar atvērt '%s' rakstīšanai: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nevar aizvērt '%s' kāmēr rakstām attēlu, visi dati var būt nesaglabāti: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Kļūda rakstot attēlā" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet " "nepaziņoja kļūdas iemeslu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Attēla galvene bojāta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Attēla formāts nezināms" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi" msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi" msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Negaidīts ikonas galaliņš animācijā" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Neatbalstīts animācijas tips" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Nepareiza galvene animācijā" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Izkropļots ikonas galaliņš animācijā" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP attēlam ir kļūdaini galvenes dati" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nav pietiekami atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs " #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Sastapu pirmslaicīgas faila beigas (end-of-file)" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nevar rakstīt BMP failā" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Kļūda nolasot GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF failam trūkst daži dati (iespējams, tas ir ticis aprauts?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Steka pārpilde" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Parādījās slikts kods" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulārs tabulas ievads GIF failā" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nav pietiekoši atmiņas, lai ielādētu GIF failu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nepietiek atmiņas lai GIF failā izveidotu rāmi" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fails neizskatās, ka būtu GIF fails" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas " "krāsukartes." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Nepareiza galvene ikonai" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nav pietiekami atmiņas, lai ielādētu ikonu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonai ir nulle platums" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonai ir nulle augstums" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Neatbalstīts ikonu tips" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nepietiekami atmiņas, lai ielādētu ICO failu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kursora rīcības punkts ir ārpus attēla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Kļūda nolasot ICNS attēlu: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nevar atkodēt ICNS failu" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu straumei" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nevar atkodēt attēlu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Pārveidotais JPEG2000 ir ar nulle platumu vai augstumu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Attēlu tips šobrīd nav atbalstīts" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu krasu profilam" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nepietiekama atmiņa JPEG 2000 faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu attēla datu buferim" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Kļūda interpretējot JPEG attēla failu (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu, pamēģini iziet no dažām aplikācijām, " "lai atbrīvotu atmiņu" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulle platumu vai augstumu." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100: vērtība '%s' nevar " "tikt parsēta." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100: vērtība '%d' nav " "atļauta." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu galvenei" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu konteksta buferim" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un vai augstums" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Attēlam ir neatbalstīts skaits %d-bitu plakņu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nevar radīt jaunu pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu rindu datiem" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu paletes datiem" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nespēj dabūt visas PCX attēla rindas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulle platumu vai augstumu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nepietiekoša atmiņa PNG faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nepietiekoša atmiņa lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģini iziet no dažām " "aplikācijām, lai samazinātu atmiņas noslogotību" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Kļūda nolasot PNG attēlu failu" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Kļūda nolasot PNG attēlu failu: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG text gabaliņu atslēgām jābūt vismaz 1 un ne vairāk par 79 rakstzīmēm." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text gabaliņu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%s' nevar tikt " "parsēta." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav atļauta." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG teksta vērtība vietā %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM faila attēla platums ir 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir pa lielu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Jēlā PNM attēla tips ir nepareizs" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Jēlie PNM formāti pieprasa tieši vienu tukšumu pirms nolases datiem" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nepietiekama atmiņa, lai ielādētu PNM konteksta struktūru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nepietiekama atmiņa PNM faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formāta ģimene" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS attēlam ir kļūdaini galvenes dati" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nepietiekama atmiņa RAS attēla ielādei" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu IOBuffer datiem" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nespēj pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu jaunam pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņukrāsu kartes sturktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu TGA galvenei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA attēlu tips nav atbalstīts" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Failā lieki dati" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nevar dabūt attēla platumu (slikts TIFF fails)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nevar dabūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nepietiekama atmiņa TIFF faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nevar nolasīt RGB datus no TIFF faila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nevar atvērt TIFF attēlu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operācija neizdevās" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nevar ielādēt TIFF attēlu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nevar rakstīt TIFF failā" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Attēlam ir nulle platums" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Attēlam ir nulle augstums" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nepietiekama atmiņa attēla ielādei" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nevar pārējo saglabāt" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Nepareizs XBM fails" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nepietiekama amiņa XBM attēla faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nevarēu ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nevar atrast XPM galveni" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Nederīga XPM galvene" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ir nepareizs skaits rakstzīmju uz katru pikseli" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM failam ir nepareizs krāsu skaits" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nevar ierakstīt pagaidu failu ielādējot XPM attēlu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nevar piešķirt atmiņu: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nevar izveidot straumi: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nevar meklēt straumē: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nevar nolasīt no straumes: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nevar ielādēt bitmapu" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nevar ielādēt metafailu" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005 msgid "Couldn't save" msgstr "Nevar saglabāt" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF attēla formāts" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nelietot Wintabl API planšešu atbalstam" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KRĀSAS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atvēr %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienības" #: gtk/gtkaboutdialog.c:183 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Nevar attīrīt sarakstu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "The license of the program" msgstr "Programmas licence" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "C_redits" msgstr "_Veidotāji" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:827 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152 msgid "Written by" msgstr "Sarakstījuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Translated by" msgstr "Tūlkojuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Slīpsvītra" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nederīga tipa funkcija: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nederīgs saknes elements: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neapstrādāta birka: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nepareizs URI" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Jauns akselerators..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlētes krāsu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Saņemti nepareizi krāsu dati\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izvēlies vēlamo krāsu no ārējā apļa. Izvēlies tās krāsas tumšumu vai " "gaišumu, lietojot iekšējo trīsstūri." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikšķini uz pipetes, tad klikšķini uz krāsas jebkur jūsu ekrānā, lai " "izvēlētos šo krāsu." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "P_iesātināšana:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Krāsas \"dziļums\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Vērtība:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Krāsas gaišums." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Sarkanā:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Krāsas sarkanās gaismas apjoms." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "Z_aļā:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Krāsas zaļās gaismas apjoms." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Zilā:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Krāsas zilās gaismas apjoms." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Nec_aurspīdība:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Jūs varat ievadīt HTML-stila heksadecimālu krāsas vērtību vai viekārši " "krāsas nosaukumu, piem., 'red' šajā ierakstā." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Krāsu ripa" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Iepriekš izvēlētā krāsa salīdzināšanai ar krāsu, kuru izvēlaties pašlaik. " "Jūs varat vikt šo krāsu uz paltes ierakstu vai izvēlēties šo krāsu kā " "pašreizējo, velkot to pie citām krāsām blakus." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Jūsu izvēlētā krāsa. Jūs varat vilkt šo krāsu uz paletes ierakstu, lai " "saglabātu lietošanai nākotnē." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai padarītu šo par pašreizējo krāsu. Lai " "izmainītu šo ierakstu, velciet krāsu šeit vai ar labo klikšķi uz tās " "izvēlieties \"Saglabāt krāsu šeit.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izlase" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārzināt pielāgotos izmērus" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "colla" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Apmales no printera..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Augšējais:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apakšā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Lreisais:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Labējais:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792 msgid "Input _Methods" msgstr "Ievades _Metodes" #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ievietot unicode kontroles simbolu" #: gtk/gtkentry.c:9975 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Izvēlieties failu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "Darbavirsma" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Cita vieta..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nevar iegūt informāciju par failu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nevar aizvākt grāmatzīmi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nevar izveidot mapi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nevar izveidot mapi, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē. Mēģiniet " "lietot citu mapes nosaukumu, vai pārsauciet faillu." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs faila nosaukums" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nevar parādīt mapes saturu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347 msgid "Recently Used" msgstr "Nesen izmantots" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlaties kādu tipu failus rādīt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Aizvākt grāmatzīmi '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Aizvākt izvēlēto grāmatzīmi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753 msgid "Remove" msgstr "Aizvākt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Places" msgstr "Vietas" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "_Places" msgstr "_Vietas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlēto mapi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Could not select file" msgstr "Nevar izvēlēties failu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Parādīt paslēptos failus" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Faili" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Modified" msgstr "Izmainīts" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Pārlūkot citas mapes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334 msgid "Type a file name" msgstr "Ierakstiet faila nosaukumu" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Izveidot _mapi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589 msgid "Save in _folder:" msgstr "Saglabāt _mapē:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591 msgid "Create in _folder:" msgstr "Izveidot _mapē:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nespēj pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Saīsne %s jau eksistē" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Saīsne %s neeksistē" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fails jau eksistē iekš \"%s\". Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nevar sākt meklēšanas procesu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Meklēt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nevar piemontēt %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Nederīgs ceļš" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Nav rezultātu" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Vienīgā saderība" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Pabeidz..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Ceļš neeksistē" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Kļūda veidojot mapi '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Ma_pes" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Faili" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mape neaizsniedzama: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fails \"%s\" atrodas uz citas mašīnas (saukta %s) un varētu būt nepieejams " "šai programmai.\n" "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties izvēlēties to?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Jauna Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Dzēs_t Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Pārsaukt Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Jauna Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapes nosaukums:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Kļūda dzēšot failu '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Patiešām dzēst failu \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Dzēst Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Kļūda pārsaucot failu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Kļūda pārsaucot failu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kļūda pārsaucot failu \"%s\" uz \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Pārsaukt Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Pārsaukt" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Izvēle: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Faila nosaukums \"%s\" nevar tikt pārveidots uz UTF-8 (izmēģiniet uzstādīt " "vides mainīgo G_BROKEN_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Nepareizs Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3933 msgid "Name too long" msgstr "Nosaukums par garu" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nevar pārveidot faila nosaukumu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nevar dabūt saknes mapi" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties Fontu" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonts" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Saime:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "I_zmērs:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Pirmsapskate:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta Izvēle" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma vērtība" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1399 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Kļūda ielādējot ikonu: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nevar atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n" "arī netika atrasta, iespējams jums nepieciešams to ieinstalēt.\n" "Jūs varat to dabūt no:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Tēmā nav ikonas '%s'" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nevar ielādēt ikonu" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistēma (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nav paplašinātu ievades ierīču" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Iekārta:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Logs" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "Režī_ms:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Asis" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Taustiņi" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Spiediens:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _leņķis:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y l_eņķis:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Ripa:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "nekas" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(atslēgts)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5529 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5541 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Nepareizs URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODUĻI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Uzstādāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nevar atvērt ekrānu: %s" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opcijas" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Parādīt GRK+ opcijas" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Pie_slēgties" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Pieslēgties _anonīmi" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Pieslēgtie_s kā:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Domēns:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Nekavējoties a_izmirst paroli" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz darba sesijas beigām" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1063 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Komandrinda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lapa %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Printeris" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "" "Jebkurš printeris\n" "Pārnesamiem dokumentiem" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšā: %s %s\n" " Apakšā: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Pārzināt pielāgotus izmērus..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmēri:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses uzstādījums" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Augšup ceļš" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Lejup ceļš" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Failu sistēmas sakne" #: gtk/gtkprintbackend.c:743 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Programma" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Saglabāt mapē:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:186 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s uzdevums #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1644 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1645 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Sagatavo drukāšanai" #: gtk/gtkprintoperation.c:1646 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ģenerē datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1647 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1648 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1649 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloķē saistībā ar šķērsli" #: gtk/gtkprintoperation.c:1650 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: gtk/gtkprintoperation.c:1651 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1652 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2876 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda veidojot priekšskatījumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2879 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ticamākais iemesls ir tas, ka nevar izveidot pagaidu failus." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Kļūda palaižot priekšskatījumu" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Kļūda drukājot" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Programma" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris atslēgts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" msgstr "Apturēts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Neviens printeris nav atrasts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC arguments" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs arguments priekš PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs priekš PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rokturis priekš PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Apgabals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lapas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pašreizējo lap_u" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Izvēle: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "L_apas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n" "piem. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "L_apas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_vākt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "Apg_rieztā secībā" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Page Ordering" msgstr "Lapas secība" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Kreisā uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Labā uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Abās pusēs:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Papīra izmēri:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lapas _secība:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "Sc_ale:" msgstr "Iz_mērs:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra _avots:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvads _paplāte:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "Atrašanās vieta:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525 msgid "Job Details" msgstr "Darba detaļas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "A_t:" msgstr "P_ie:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lapu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "Job" msgstr "Darbs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Finishing" msgstr "Pabeidz" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži no uzstādījumiem dialogā konfliktē" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: gtk/gtkrc.c:2874 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Šī funkcija nav realizēta klases '%s' logdaļām" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izvēlēties kuru tipu dokumenti tiek rādīti" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nav atrasta neviena vienība priekš URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Nenosaukts filtrs" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Nevar aizvākt vienību" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Nevar attīrīt sarakstu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopēt _vietu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "Izņemt no sa_raksta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Attīrīt sarakstu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rādīt _privātos resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nav atrasta neviena vienība" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Nezināma vienība" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nevar atrast vienību ar URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Jautājums" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "P_ar" #: gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Treknināts" #: gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Aiz_vērt" #: gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Pie_slēgties" #: gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pārveidot" #: gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Izmest" #: gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Izpi_ldīt" #: gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "At_rast" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Atrast un _aizvietot" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskete" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Firmais" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Pēdējais" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Augšup" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Uz aukšu" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Cietais disks" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indekss" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informācija" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Slīpraksts" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Pārle_kt uz" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrēt" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Aizpildīt" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Pa _kreisi" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Pa labi" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Uz p_riekšu" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Apturēt" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "A_tskaņot" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Iepriekšējais" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ie_rakstīt" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tpakaļ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Lapas iestatīj_umi" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Ievietot" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas pirms_skate" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Rekvizīti" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Pāratsaukt" #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atjaunināt" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Atjaunot" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _visu" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Krāsa" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonts" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Pieaugoši" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dilstoši" #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Pareizrakstība" #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Caur_svītrot" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Atja_unot" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrot" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Labākais izmērs" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pal_ielināt" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Samazināt" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nezināma kļūda mēģinot deserializēt %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elementā <%s> tika atrasti gan \"id\" gan \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribūts \"%s\" tika atrasts divreiz elementā <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "elementam <%s> ir nederīgs id \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "elementam <%s> nav ne \"name\", ne \"id\" atribūta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts \"%s\" ir neparezs uz <%s> elementa šajā kontekstā" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Birka \"%s\" nav definēta." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atrasta anonīma birka un birkas nav iespējams radīt." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Birka \"%s\" neeksistē buferī un birkas nav iespējams radīt." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta tips" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta vārds" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nevar pārveidot vērtībā ar tipu \"%s\" atribūtam \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nav derīga atribūta \"%s\" vērtība" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Birka \"%s\" jau ir definēta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Birkai \"%s\" ir nederīga prioritāte \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elements <%s> jau ir aprakstīs" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializētie dati ir sliktformēti" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializētie dati ir sliktformēti. Pirmā daļa nav GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "KLA No-_kreisās-uz-labo atzīme" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "LKA No-_labās-uz-kreiso atzīme" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "KLI No-kreisās-uz-labo ieda_rināšana" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LKI No-labās-uz-kreiso ie_darināšana" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "KLN No-kreisās-uz-labo _neievērošana" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "LKN No-labās-uz-kreiso neie_vērošana" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NPA N_ulles platuma atstarpe" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NPS Nulles paltuma _savienotājs" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NPNS Nulles paltuma nesa_vienotājs" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nevar atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nav Knifa ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Negaidīta sākuma birka '%s' %d rindā, %d simbols" #: gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Negaidīti teksta dati %d rindā, %d simbols" #: gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Pielāgo skaļumu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Samazina skaļumu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Palielina skaļumu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Eiropas" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ASV" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold vācu juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indekss 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indekss 4x6 (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indekss 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indekss 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloids" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt haštabulu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nevarēu ierakstīt mapju indeksā\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt failu %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt keša failā: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nevar pārsaukt %s par %s: %s, izmest %s tad.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nevar pārsaukt %s par %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nevar pārsaukt %s atpakaļ par %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Keišs veiksmīgi izveidots.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešu, pat ja tā nav novecojusi" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt vai eksistē index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešā" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes failu" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Atslēgt pļāpīgo izvadi" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fails nav atrasts: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav tēmas indeks fails." #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Iekš '%s' nav tēmas indeksa faila.\n" "Ja jūs tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (Transliterēts)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitutu (transliterēts)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Ievades Metode" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Parole:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_Domēns:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tonera." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Printerim '%s' vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Printerim '%s' vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim '%s' vairs nav vismaz vienas krāsas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Printera '%s' vāks ir atvērts." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Printera '%s' durvis ir atvērtas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Printerim '%s' ir maz papīra." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Printerim '%s' vairs nav papīra." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Printeris '%s' šobrīd ir atslēgts." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Ar printeri '%s' ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Apturēts ; Atgrūž uzdevumu" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Atgrūž uzdevumu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pirms-filtrēšana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garā mala (standarta)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsā mala (apgriezta)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" msgstr "Auto izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusētais" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iekļaut vienīgi GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nez pirms-filtrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Steidzams" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "Augsts" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "Zems" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "Nekas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "Klasificēts" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepeni" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificēts" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Pielāgots %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "izvade %s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt failā" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lapas uz loks_nes:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Fails" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Printeris atslēgts" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "Sagatavo drukāšanai" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Apturēts" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(nezināms)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testa-izvade.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Drukāt testa printerī" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nevar iegūt informāciju par failu '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Meklēt:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nesen izmantots" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistēma"