# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2019. # Gérard Baylard , 2011. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. # Charles Monzat , 2018. # Alexandre Franke , 2019. # Baylard Gérard , 2020. # Guillaume Bernard , 2021 # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d’activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-10 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-13 09:26+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144 #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: gdk/gdkcursor.c:184 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Image de curseur de remplacement si ce curseur ne peut pas être affiché" #: gdk/gdkcursor.c:191 msgid "Hotspot X" msgstr "X du point actif" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Décalage horizontal du point actif du curseur" #: gdk/gdkcursor.c:199 msgid "Hotspot Y" msgstr "Y du point actif" #: gdk/gdkcursor.c:200 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Décalage vertical du point actif du curseur" #: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nom de ce curseur" #: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: gdk/gdkcursor.c:216 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "La texture affichée par ce curseur" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Affichage du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Affichage avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Source d’entrée" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s’il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d’axes du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de touchés simultanées" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L’outil actuellement utilisé avec ce périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Le sens d’écriture actuel de la disposition du clavier" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "L’écriture dans les deux sens est-elle acceptée ?" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Indique si le clavier peut écrire dans les deux sens" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "État du verrou majuscules" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Indique si le verrouillage « majuscules » est activé" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "État du verrou pavé numérique" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Indique si le pavé numérique est activé" #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "État du verrou de défilement" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Indique si le défilement du clavier est verrouillé" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "État insertion" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Le nouveau caractère prend la place du précédent" #: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166 msgid "Composited" msgstr "Composite" #: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192 msgid "Input shapes" msgstr "Formes d’entrée" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "The default display for GDK" msgstr "L’écran par défaut pour GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "L’affichage GDK utilisé pour créer le contexte" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "La surface GDK liée au contexte" #: gdk/gdkglcontext.c:426 msgid "Shared context" msgstr "Contexte partagé" #: gdk/gdkglcontext.c:427 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données" #: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gdk/gdkpopup.c:86 msgid "The parent surface" msgstr "Surface parente" #: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: gdk/gdkpopup.c:92 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Indique s’il faut masquer lors de clics extérieurs" #: gdk/gdksurface.c:509 gdk/gdksurface.c:510 gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 msgid "Frame Clock" msgstr "Horloge du cadre" #: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 msgid "Mapped" msgstr "Cartographiée" #: gdk/gdksurface.c:543 gdk/gdksurface.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gdk/gdksurface.c:550 gdk/gdksurface.c:551 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gdk/gdksurface.c:557 gdk/gdksurface.c:558 gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d’échelle" #: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "État" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Surface de déplacement" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "L’affichage qui utilisera ce curseur" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Gestionnaire" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Le gestionnaire HCURSOR pour ce curseur" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destructible" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Indique s’il est permis d’appeler DestroyCursor() pour ce curseur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Code d’opération" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d’opération pour les requêtes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S’il n’est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: gtk/gtkaboutdialog.c:456 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L’URL vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:507 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:549 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:589 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l’icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:590 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:601 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:602 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s’il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Le nom de l’action associée, comme « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Valeur de la cible de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l’action" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377 msgid "Reveal" msgstr "Révéler" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d’action montre son contenu ou pas" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d’incrément de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L’incrément de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l’affichage d’un objet GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l’élément par défaut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l’application par défaut en haut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215 #: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:230 gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Indique si la boîte de dialogue sera de type modal" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l’objet ouvrir avec" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L’objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d’application." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l’élément graphique affiche l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texte par défaut pour l’élément graphique" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n’y pas d’application" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Économiseur d’écran actif" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indique si l’économiseur d’écran est actif" #: gtk/gtkapplication.c:625 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:626 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:632 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: gtk/gtkaspectframe.c:149 gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:150 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:162 gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:163 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:177 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: gtk/gtkaspectframe.c:178 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:190 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l’élément enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:191 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l’enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:202 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786 #: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525 #: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706 #: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327 #: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381 #: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:203 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368 #: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499 #: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382 #: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549 msgid "The child widget" msgstr "Élément graphique enfant" #: gtk/gtkassistant.c:251 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:265 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:280 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Child widget" msgstr "Élément graphique enfant" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "The content the assistant page" msgstr "Le contenu de la page d’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d’en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d’en-tête pour les actions." #: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Les pages de l’assistant." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:179 gtk/gtkrecentmanager.c:279 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Fichier de signets à charger" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923 #: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:892 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262 msgid "Attributes to query" msgstr "Attributs à rechercher" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "IO priority" msgstr "Priorité d’ES" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298 msgid "Priority used when loading" msgstr "Priorité lors du chargement" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE si les fichiers sont en cours de chargement" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expression à évaluer" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être inversée" #: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:262 msgid "The amount of space between children" msgstr "L’espacement entre éléments enfants" #: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l’espace supplémentaire est disponible" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribution homogène de l’espace" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espace entre éléments graphiques" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Objet actuel" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "L’objet en cours d’évaluation par le générateur" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Étendue sur laquelle le générateur opère" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "Nombre d’octets du contenu de la définition de l’interface utilisateur" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:241 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "ressource comportant la définition de l’interface utilisateur" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "étendue à utiliser lors de l’instanciation de la liste d’éléments" #: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321 #: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2190 gtk/gtkmenubutton.c:417 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l’élément graphique étiquette à l’intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330 #: gtk/gtklabel.c:2212 gtk/gtkmenubutton.c:425 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Has Frame" msgstr "Possède un encadrement" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Indique si le bouton possède un cadre" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:215 #: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Le nom de l’icône utilisée pour remplir automatiquement le bouton" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "L’année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s’élargit" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "S’aligner" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Type d’empaquetage" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L’élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Zone" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d’édition de l’objet CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "The x-align" msgstr "L’alignement dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The y-align" msgstr "L’alignement dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d’arrière-plan de la cellule est définie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717 msgid "Has Entry" msgstr "Possède une saisie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n’est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d’extension développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d’extension refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "La texture à produire" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l’icône affichée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:216 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l’icône dans le thème d’icônes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:229 gtk/gtkmodelbutton.c:1186 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:230 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L’objet « GIcon » affiché" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004 #: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214 #: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L’objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:259 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l’indicateur d’activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l’indicateur d’activité" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d’affichage de l’indicateur " "d’activité" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s’il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l’utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l’élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l’utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n’en avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2317 gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2335 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2336 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l’étiquette, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2369 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n’a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d’aligner les lignes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436 #: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu’une cellule modifiable est vide" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l’échelle de la police d’un facteur donné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’abréviation du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’alignement du texte" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L’état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L’état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L’objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L’objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s’il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton de basculement peut être pressé" #: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "La case à cocher du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkcheckbutton.c:478 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »" #: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264 #: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 #: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indique s’il faut immédiatement afficher l’éditeur de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est de type modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2280 gtk/gtklistbox.c:3491 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l’échantillon est sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Has Menu" msgstr "Possède un menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indique si l’échantillon doit offrir de la personnalisation" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Can Drop" msgstr "Dépose possible" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Indique si le spécimen acceptera le « déposer »" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:684 msgid "List of columns" msgstr "Liste des colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modèle d’affichage des éléments" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 msgid "Show row separators" msgstr "Afficher les séparateurs de lignes" #: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Affiche la séparation entre lignes" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show column separators" msgstr "Afficher les séparateurs entre colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:720 msgid "Show separators between columns" msgstr "Affiche la séparation entre colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547 msgid "Sorter" msgstr "Trieuse" #: gtk/gtkcolumnview.c:732 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Trieuse avec possibilité de choix pour l’utilisateur" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Activation sur simple clic de souris" #: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Active les lignes sur un simple clic de souris" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: gtk/gtkcolumnview.c:756 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Indique si les colonnes peuvent être réorganisées" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Activer une sélection élastique" #: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "" "Autorise la sélection des éléments en faisant glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240 msgid "Column view" msgstr "Vue en colonne" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Vue en colonne dont cette colonne fait une partie" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fabrique" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fabrique pour peupler la liste d’éléments" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Titre affiché en en-tête" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Trieuse à éléments selon cette colonne" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:242 #: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Indique si cette colonne est visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300 msgid "Header menu" msgstr "Menu d’en-tête" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menu à utiliser dans le titre de cette colonne" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Indique si cette colonne est redimensionnable" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 msgid "column gets share of extra width" msgstr "colonne obtenant une portion de largeur supplémentaire" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe " #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Largeur fixée pour cette colonne" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The item which is currently active" msgstr "L’élément actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l’élément " "enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d’ID" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d’identifiant pour la ligne active" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "The child_widget" msgstr "L’élément graphique enfant" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "La cible de la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Attribut de la cible" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "L’attribut de la cible défini par la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "La relation entre les attributs source et cible" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Source" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "La source de la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Attribut de la source" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "L’attribut du composant source défini par la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicateur" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Le facteur d’échelle à appliquer à l’attribut source" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "La constante à ajouter à l’attribut de la source" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Force" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "La force de la contrainte" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Liste de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Identifiant unique" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Drapeaux d’état" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L’identificateur numérique pour un accès rapide" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "attributes" msgstr "attributs" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "error" msgstr "erreur" #: gtk/gtkdirectorylist.c:274 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des fichiers" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:342 #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gtk/gtkdirectorylist.c:286 msgid "The file to query" msgstr "Le fichier à interroger" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "monitored" msgstr "contrôlé" #: gtk/gtkdirectorylist.c:322 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE s’il y a un contrôle des modifications du répertoire" #: gtk/gtkdragicon.c:376 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Élément graphique à afficher comme icône à faire glisser" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: gtk/gtkdragsource.c:329 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Le fournisseur du contenu des données à déplacer" #: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gtk/gtkdragsource.c:344 msgid "Supported actions" msgstr "Actions prises en charge" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Largeur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Hauteur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Comporte un pointeur" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "" "Indique si le pointeur est dans l’élément graphique du contrôleur ou dans un " "descendant" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "Drop" msgstr "Déposer" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "L’opération de dépôt en cours" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Est un pointeur" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Indique si le pointeur est dans l’élément graphique des contrôleurs" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Fabrique de listes" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modèle des éléments affichés" #: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Position de l’élément sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Élément sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "L’élément sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:498 msgid "Enable search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtkdropdown.c:499 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Indique si on affiche une entrée de recherche dans le menu déroulant" #: gtk/gtkdropdown.c:514 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expression pour définir les chaînes à rechercher" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: gtk/gtkdroptarget.c:618 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Les actions prises en charge par cette cible de dépôt" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Current drop" msgstr "Dépôt actuel" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "The supported formats" msgstr "Les formats pris en charge" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "Preload" msgstr "Préchargement" #: gtk/gtkdroptarget.c:670 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Indique si les données à déposer peuvent être préchargées pendant le survol " "du pointeur" #: gtk/gtkdroptarget.c:687 msgid "The value for this drop operation" msgstr "La valeur pour cette opération de dépôt" #: gtk/gtkeditable.c:379 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d’insertion en nombre de caractères" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "Enable Undo" msgstr "Activer « Annuler »" #: gtk/gtkeditable.c:394 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Indique si annuler/rétablir peuvent être activés pour les éléments " "modifiables" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l’autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: gtk/gtkeditable.c:423 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:424 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2234 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2235 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkeditablelabel.c:373 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Indique si l’élément graphique est en mode modification" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s’il n’y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L’objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d’une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296 #: gtk/gtktext.c:767 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d’une boîte de dialogue) est activé quand l’utilisateur presse la " "touche Entrée" #: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l’existant" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: gtk/gtkentry.c:585 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: gtk/gtkentry.c:586 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu’il est vide et n’a pas le focus" #: gtk/gtkentry.c:625 msgid "Primary paintable" msgstr "Dessinable principal" #: gtk/gtkentry.c:626 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Dessinable principal du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Secondary paintable" msgstr "Dessinable secondaire" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Dessinable secondaire du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:649 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:650 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:661 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:673 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:685 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d’enregistrement principal" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:710 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d’enregistrement secondaire" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône principale est activable" #: gtk/gtkentry.c:747 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: gtk/gtkentry.c:748 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône secondaire est activable" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône principale est sensible" #: gtk/gtkentry.c:785 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: gtk/gtkentry.c:786 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône secondaire est sensible" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:843 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L’objet de complétion auxiliaire" #: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "But" #: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "indication" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de la zone de saisie" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Emoji icon" msgstr "Icône emoji" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les emoji" #: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2399 gtk/gtkpasswordentry.c:463 #: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Menu supplémentaire" #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel" #: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activer la complétion des emojis" #: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indique s’il faut suggérer des remplacements d’émojis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:301 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Phase de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Limite de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Limite de propagation des événements gérés par ce contrôleur" #: gtk/gtkeventcontroller.c:237 msgid "Name for this controller" msgstr "Nom de ce contrôleur" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Indique si le focus est dans l’élément graphique des contrôleurs" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Focus obtenu" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "" "Indique si le focus est dans un descendant de l’élément graphique des " "contrôleurs" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:314 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément " "graphique enfant" #: gtk/gtkexpander.c:322 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texte de l’étiquette de l’icône d’extension" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2204 gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2205 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l’étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette de l’icône " "d’extension usuelle" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l’extension et du repli" #: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d’opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:96 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "List model of filters" msgstr "Lister le modèle des filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:128 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Dossier des raccourcis" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Lister le modèle des dossiers de raccourci" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n’est pas en mode ouverture propose à " "l’utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Étiquette d’acceptation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "L’étiquette du bouton accepter" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Étiquette d’annulation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L’étiquette du bouton annuler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Le nom intelligible pour l’utilisateur de ce filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "Le filtre défini pour ce modèle" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Incrémentation" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtre les éléments incrémentalement" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "Le modèle objet du filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Le nombre d’éléments restant à filtrer" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "transformation" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "La transformation d’un enfant d’une disposition fixée" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "Le modèle objet de la fusion de listes" #: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Accepter relâchement non apparié" #: gtk/gtkflowbox.c:3619 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Accepter un évènement de relâchement non apparié" #: gtk/gtkflowbox.c:3648 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3649 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d’enfants à allouer consécutivement dans l’orientation " "donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3662 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3663 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d’enfants pour lesquels allouer consécutivement de " "l’espace dans l’orientation donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3675 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3676 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d’espace vertical entre deux enfants" #: gtk/gtkflowbox.c:3687 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3688 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d’espace horizontal entre deux enfants" #: gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: gtk/gtkfontbutton.c:498 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:499 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l’étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:512 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:513 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l’étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontchooser.c:76 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l’aperçu" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d’aperçu de texte" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d’aperçu de texte est affiché" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Selection level" msgstr "Niveau de sélection" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indique s’il faut sélectionner la famille, le type ou la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:132 msgid "Font features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features as a string" msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne" #: gtk/gtkfontchooser.c:148 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909 msgid "The tweak action" msgstr "L’action d’ajustement" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L’action de bascule vers la page d’ajustements" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Le texte de l’étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L’alignement horizontal de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:181 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette habituelle du cadre" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:280 msgid "Delay factor" msgstr "Facteur de délai" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facteur de modification du délai d’expiration par défaut" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientations autorisées" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indique si le geste est exclusif" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numéro de bouton" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numéro du bouton qu’il faut écouter" #: gtk/gtkglarea.c:804 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: gtk/gtkglarea.c:805 msgid "The GL context" msgstr "Le contexte GL" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Auto render" msgstr "Rendu automatique" #: gtk/gtkglarea.c:826 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possède un tampon de profondeur" #: gtk/gtkglarea.c:841 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possède un tampon stencil" #: gtk/gtkglarea.c:856 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:872 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utiliser OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "La colonne dans laquelle placer l’enfant" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "La ligne dans laquelle placer l’enfant" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Max columns" msgstr "Maximum de colonnes" #: gtk/gtkgridview.c:1076 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Nombre maximum de colonnes par ligne" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Min columns" msgstr "Minimum de colonnes" #: gtk/gtkgridview.c:1088 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Nombre minimum de colonnes par ligne" #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title Widget" msgstr "Élément graphique titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:563 msgid "Title widget to display" msgstr "Élément graphique titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Show title buttons" msgstr "Afficher les boutons de titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:580 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Noms d’icônes acceptés" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Chemin de recherche" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Chemin pour les ressources" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtkicontheme.c:3574 msgid "file" msgstr "fichier" #: gtk/gtkicontheme.c:3575 msgid "The file representing the icon" msgstr "Le fichier représentant l’icône" #: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/gtkicontheme.c:3586 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Le nom de l’icône choisi lors de la recherche" #: gtk/gtkicontheme.c:3596 msgid "Is symbolic" msgstr "Est symbolique" #: gtk/gtkicontheme.c:3597 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Indique si l’icône est symbolique" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l’icône" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d’un élément" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l’élément" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l’icône de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d’infobulle" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkpicture.c:330 msgid "Paintable" msgstr "Dessinable" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un objet « GdkPaintable » à afficher" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour un jeu d’icônes ou une icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l’icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l’image" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s’il faut utiliser les noms d’icônes en recours" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s’il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: gtk/gtkinfobar.c:378 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d’information montre son contenu ou pas" #: gtk/gtklabel.c:2191 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:2198 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:2218 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:2219 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L’alignement des lignes du texte de l’étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n’affecte PAS l’alignement de l’étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela" #: gtk/gtklabel.c:2250 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtklabel.c:2251 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L’alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtklabel.c:2258 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:2259 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:2272 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:2273 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s’effectue" #: gtk/gtklabel.c:2281 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l’étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:2287 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:2288 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d’accélérateur pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:2295 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:2296 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "L’élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l’étiquette " "est appuyée" #: gtk/gtklabel.c:2318 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l’étiquette " "ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: gtk/gtklabel.c:2352 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:2353 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l’étiquette est en mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:2370 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l’étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:2385 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: gtk/gtklabel.c:2386 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l’abréviation d’une étiquette avec " "sauts de ligne" #: gtk/gtklabel.c:2400 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L’URI lié au bouton" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L’orientation de l’élément orientable" #: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Afficher les séparateurs" #: gtk/gtklistbox.c:3480 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indique si cette ligne peut être activée" #: gtk/gtklistbox.c:3492 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Indique si l’élément peut être activé par l’utilisateur" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Élément graphique utilisé à l’affichage" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Élément" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Élément affiché" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446 #: gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Position de l’élément" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Indique si l’élément peut être sélectionné par l’utilisateur" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Indique si l’élément est actuellement sélectionné" #: gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L’objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L’infobulle à afficher lorsque l’utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "redimensionnement" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "possède un mappage" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Indique si un mappage est défini pour ce modèle" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "Le modèle objet du mappage" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Media Stream" msgstr "Flux média" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Le flux média en gestion" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Le fichier en cours de lecture" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux d’entrée" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Flux d’entrée en cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:304 msgid "Prepared" msgstr "Préparé" #: gtk/gtkmediastream.c:305 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Indique si le flux a terminé son initialisation" #: gtk/gtkmediastream.c:316 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/gtkmediastream.c:317 msgid "Error the stream is in" msgstr "Erreur dans laquelle se trouve le flux" #: gtk/gtkmediastream.c:328 msgid "Has audio" msgstr "Possède de l’audio" #: gtk/gtkmediastream.c:329 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Indique si le flux contient de l’audio" #: gtk/gtkmediastream.c:340 msgid "Has video" msgstr "Possède de la vidéo" #: gtk/gtkmediastream.c:341 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Indique si le flux contient de la vidéo" #: gtk/gtkmediastream.c:352 msgid "Playing" msgstr "En cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:353 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Indique si le flux est en cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:364 msgid "Ended" msgstr "Terminé" #: gtk/gtkmediastream.c:365 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Défini lorsque la lecture est terminée" #: gtk/gtkmediastream.c:376 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Horodatage en microsecondes" #: gtk/gtkmediastream.c:388 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: gtk/gtkmediastream.c:400 msgid "Seekable" msgstr "Positionnable" #: gtk/gtkmediastream.c:401 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Défini sauf si le positionnement n’est pas pris en charge" #: gtk/gtkmediastream.c:412 msgid "Seeking" msgstr "En cours de positionnement" #: gtk/gtkmediastream.c:413 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Défini lorsqu’un positionnement est en cours" #: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: gtk/gtkmediastream.c:425 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Essayer de relancer le média depuis son début lorsqu’il se termine." #: gtk/gtkmediastream.c:436 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: gtk/gtkmediastream.c:437 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Indique si le flux audio doit être mis en sourdine." #: gtk/gtkmediastream.c:448 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:449 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume sonore du flux audio." #: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:378 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: gtk/gtkmenubutton.c:391 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:404 msgid "The popover" msgstr "La fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:418 msgid "The label for the button" msgstr "L’étiquette du bouton" #: gtk/gtkmenubutton.c:431 msgid "Has frame" msgstr "Possède un encadrement" #: gtk/gtkmessagedialog.c:372 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:387 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:399 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:400 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:411 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:412 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:424 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:425 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:438 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:439 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte " "de dialogue" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1173 msgid "The role of this button" msgstr "Le rôle de ce bouton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1187 msgid "The icon" msgstr "L’icône" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1199 msgid "The text" msgstr "Le texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1213 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1238 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Le nom du menu à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1245 msgid "Popover to open" msgstr "Fenêtre en surimpression à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Iconic" msgstr "Icônique" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1259 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indique si l’icône est privilégiée par rapport au texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group" msgstr "Groupe de taille" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Taille des groupes de cases à cocher et de boutons radio" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "Accel" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1279 msgid "The accelerator" msgstr "L’accélérateur" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d’affichage" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "L’affichage où cette fenêtre sera affichée." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Liste gérée par cette sélection" #: gtk/gtknativedialog.c:218 msgid "Dialog Title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknativedialog.c:219 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: gtk/gtknativedialog.c:231 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne " "peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible" #: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: gtk/gtknativedialog.c:255 gtk/gtkwindow.c:860 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "Le modèle" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "Le modèle en cours de gestion" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "L’enfant de cette page" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "L’élément graphique de l’onglet de la page" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "" "L’élément graphique de l’étiquette affichée dans l’entrée du menu de l’enfant" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Le texte de l’élément graphique onglet" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Le texte de l’élément graphique menu" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l’élément enfant dans le parent" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit être développé" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit remplir la zone allouée" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l’onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l’utilisateur" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l’onglet peut être détaché" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:1058 msgid "The index of the current page" msgstr "L’index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1073 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: gtk/gtknotebook.c:1080 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:1081 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: gtk/gtknotebook.c:1087 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:1088 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu’il y a trop " "d’onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1094 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:1095 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l’on " "peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:1106 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: gtk/gtknotebook.c:1107 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1114 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Les pages du carnet de notes." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expression de comparaison" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Indique s’il faut faire un tri avec les petits nombre d’abord" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:136 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:137 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclure dans la mesure de taille" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Clip Overlay" msgstr "Tailler la surimpression" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:148 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Retailler le composant enfant de la surimpression pour qu’il soit contenu " "dans son parent" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group" msgstr "Groupe d’actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:371 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Groupe d’actions à partir duquel lancer les actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device" msgstr "Périphérique tablette" #: gtk/gtkpadcontroller.c:377 msgid "Pad device to control" msgstr "Périphérique tablette à contrôler" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:481 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:495 msgid "Wide Handle" msgstr "Large poignée" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande" #: gtk/gtkpaned.c:508 msgid "Resize first child" msgstr "Redimensionner le premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si TRUE, le premier enfant s’étend ou se contracte en même temps que " "l’élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:521 msgid "Resize second child" msgstr "Redimensionne le deuxième enfant" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si TRUE, le deuxième enfant s’étend ou se contracte en même temps que " "l’élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:534 msgid "Shrink first child" msgstr "Contracte le premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si TRUE, le premier enfant peut être fait plus petit qu’initialement requis" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "Shrink second child" msgstr "Contracte le deuxième enfant" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si TRUE, le deuxième enfant peut être rendu plus petit que requis" #: gtk/gtkpaned.c:554 msgid "First child" msgstr "Premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "The first child" msgstr "Le premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:561 msgid "Second child" msgstr "Deuxième enfant" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "The second child" msgstr "Le deuxième enfant" #: gtk/gtkpasswordentry.c:450 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Affiche furtivement l’icône" #: gtk/gtkpasswordentry.c:451 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour révéler le contenu" #: gtk/gtkpicture.c:331 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "L’objet GdkPaintable à afficher" #: gtk/gtkpicture.c:343 msgid "File to load and display" msgstr "Fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkpicture.c:354 msgid "Alternative text" msgstr "Texte alternatif" #: gtk/gtkpicture.c:355 msgid "The alternative textual description" msgstr "La description textuelle alternative" #: gtk/gtkpicture.c:367 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: gtk/gtkpicture.c:368 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Le contenu est produit en respectant les proportions" #: gtk/gtkpicture.c:379 msgid "Can shrink" msgstr "Peut être rétréci" #: gtk/gtkpicture.c:380 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Autoriser cet élément à être plus petit que son contenu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L’emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d’ouverture" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l’application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les " "fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de " "saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Show “Trash”" msgstr "Afficher la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l’emplacement " "de la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Afficher « Autres emplacements »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les emplacements externes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Afficher « Emplacement favori »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un élément permettant de voir les " "fichiers favoris" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkplacesview.c:2241 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indique si la vue charge les emplacements" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Fetching networks" msgstr "Recherche des réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Icône pour la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L’icône représentant le volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Le nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Le chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Le volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Point de montage représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichier représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1672 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "" "Indique s’il faut effacer la bulle contextuelle sur un clic extérieur à " "celle-ci" #: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Default widget" msgstr "Élément graphique par défaut" #: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921 msgid "The default widget" msgstr "L’élément graphique par défaut" #: gtk/gtkpopover.c:1692 msgid "Has Arrow" msgstr "A une flèche" #: gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Indique s’il faut tracer une flèche" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkpopover.c:1700 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement affichés dans la bulle " "contextuelle" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Cascade popdown" msgstr "Affichage en cascade" #: gtk/gtkpopover.c:1714 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Indique si la bulle contextuelle s’ouvre après une bulle contextuelle enfant" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:638 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Modèle à partir duquel la barre est faite." #: gtk/gtkpopovermenu.c:555 msgid "Visible submenu" msgstr "Sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:556 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Le nom du sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:564 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fait." #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d’arrière-plan de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l’imprimante existe réellement" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Message d’état" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l’état actuel de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "L’emplacement de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l’icône à utiliser pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d’impression" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d’impression en attente pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:192 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: gtk/gtkprinter.c:193 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante est en pause" #: gtk/gtkprinter.c:204 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante accepte de nouvelles tâches" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L’objet PrinterOption correspondant à l’élément graphique" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d’imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l’état d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d’impression continue d’émettre des signaux de " "modification d’état après l’envoi des données d’impression à l’imprimante ou " "au serveur d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L’objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L’objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d’identifier le travail d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’origine du contexte se situe à l’angle de la page et non " "pas à l’angle de la zone d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression continue de signaler l’état du " "travail d’impression après l’envoi des données à l’imprimante ou au serveur " "d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L’unité de mesure des distances dans le contexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d’impression peut s’exécuter de manière " "asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d’exportation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "L’état de l’opération d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d’état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l’état intelligible à l’utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d’onglet personnalisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l’onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression prend en charge l’impression d’une " "sélection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Possède une sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l’objet GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L’objet GtkPageSetup à utiliser" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L’objet GtkPrinter sélectionné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l’application gère" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l’application a une sélection" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne complète." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Type d’élément" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Le type d’élément de cet objet" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "type" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Nom de la propriété utilisée pour les recherches" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objet" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "L’objet racine" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s’il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: gtk/gtkrange.c:399 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s’il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:412 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l’arrondi de la valeur." #: gtk/gtkrecentmanager.c:280 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d’animation utilisé pour la transition" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d’animation, en millisecondes" #: gtk/gtkrevealer.c:333 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:334 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l’enfant est révélé et si la cible de l’animation est atteinte" #: gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l’échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l’objet bouton " "sur la plage de réglage" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d’icônes" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d’affichage de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement horizontal partagé entre l’élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement vertical partagé entre l’élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:214 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cette barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l’emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Indique s’il faut tracer un cadre autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largeur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:723 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Hauteur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:724 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propager la largeur naturelle" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propager la hauteur naturelle" #: gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d’outils" #: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Clé de l’élément graphique de capture" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s’écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Proportions du curseur" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Les proportions du curseur du texte" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:388 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d’icône" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d’icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s’il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:442 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d’optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d’optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d’anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l’ordre " "alternatif" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l’indicateur de tri" #: gtk/gtksettings.c:502 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s’il faut activer les animations pour l’ensemble des composants." #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d’erreur" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d’impression par défaut" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d’arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d’accélérateurs clavier" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s’il faut émettre des notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L’application préfère un thème sombre" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l’application préfère un thème sombre." #: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l’activation" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d’indication du mot de passe" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d’une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l’application" #: gtk/gtksettings.c:765 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le menu de " "l’application, à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher elle-même." #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:782 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L’environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L’action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:847 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:864 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre d’en-tête" #: gtk/gtksettings.c:881 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK doivent utiliser une " "barre d’en-tête au lieu d’une zone d’actions." #: gtk/gtksettings.c:894 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: gtk/gtksettings.c:895 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l’emplacement du curseur." #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Indique si GTK se souvient des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Long press time" msgstr "Durée de longue pression" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durée d’une pression de bouton ou de toucher qu’il faut considérer comme une " "longue pression (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indique s’il faut afficher un curseur dans le texte" #: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Nom de signal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Le nom du signal à émettre" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Le nom de l’action à activer" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "L’action activée par ce raccourci" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Arguments passés lors de l’activation" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Le déclencheur pour ce raccourci" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificateurs du mnémonique" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Les modificateurs à presser pour permettre l’activation des mnémoniques" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Un modèle de liste où puiser des raccourcis" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Portée de gestion des raccourcis" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Affichage" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Groupe de taille d’accélérateurs" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Groupe de taille du titre" #: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753 msgid "Section Name" msgstr "Nom de section" #: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nom d’affichage" #: gtk/gtkshortcutssection.c:333 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "" "Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "L’icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d’icônes" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indique si une icône a été définie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Une description courte du raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Une description courte du geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sous-titre défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indique si un sous-titre a été défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Type de raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Le type de raccourci qui est représenté" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "Le nom de l’action" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912 msgid "Key value" msgstr "Valeur clé" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913 msgid "The key value for the trigger" msgstr "La valeur de la clé pour le déclencheur" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671 msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Les modificateur de clé pour le déclencheur" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158 msgid "First" msgstr "Premier" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159 msgid "The first trigger to check" msgstr "Le premier déclencheur à tester" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171 msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172 msgid "The second trigger to check" msgstr "Le deuxième déclencheur à tester" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Autosélection" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Indique si la sélection sélectionne toujours un élément" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Peut désélectionner" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Indique s’il est possible de désélectionner l’élément sélectionné" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Modèle enfant à segmenter" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Décalage du segment" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Taille maximum du segment" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Trie les éléments incrémentalement" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "Le modèle objet du tri" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estimation du nombre d’éléments restant à trier" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "Le type de tri pour ce modèle" #: gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton ou une touche enfoncé" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu’il a atteint une de ses " "limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinner.c:238 msgid "Spinning" msgstr "Rotation" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Indique si l’indicateur d’activité est en train de tourner" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "The child of the page" msgstr "L’enfant de la page" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l’icône de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l’attention" #: gtk/gtkstack.c:448 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Indique si cette page est visible" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si un souligné (« _ ») est présent dans l’intitulé, le caractère suivant est " "le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogénéité horizontale" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogénéité verticale" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène verticalement" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l’enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoler la taille" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indique si la taille doit s’adapter harmonieusement lors du basculement " "entre des enfants de tailles différentes" #: gtk/gtkstack.c:818 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Un modèle de sélection pour les pages des piles" #: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511 #: gtk/gtkstackswitcher.c:512 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: gtk/gtkstacksidebar.c:368 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer la casse" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Si une concordance est sensible à la casse" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Mode de correspondance" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Si les concordances sont nécessairement exactes ou bien si les chaînes " "partielles sont autorisées" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "Le terme à rechercher" #: gtk/gtkstylecontext.c:145 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "L’objet GdkDisplay associé" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "L’état du moteur" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: gtk/gtktextbuffer.c:454 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:480 msgid "Has selection" msgstr "Possède une sélection" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Peut annuler" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Si le tampon peut conserver la dernière action annulée" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Redo" msgstr "Peut rétablir" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "" "Si le tampon peut conserver pour ré-application la dernière action annulée" #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:534 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d’insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: gtk/gtktext.c:746 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Objet tampon de texte qui stocke réellement un texte en propre." #: gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour ce texte en propre. Zéro, s’il n’y a pas " "de maximum" #: gtk/gtktext.c:761 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Le caractère à utiliser pour masquer le contenu du texte lui-même (en « mode " "mot de passe »)" #: gtk/gtktext.c:775 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du texte en propre défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtktext.c:825 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Afficher un texte dans le champ lorsqu’il est vide et sans focus" #: gtk/gtktext.c:893 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte lui-même" #: gtk/gtktext.c:905 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "Une liste de positions de tabulations à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtktext.c:925 msgid "Propagate text width" msgstr "Propager la largeur du texte" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Indique si l’entrée peut s’agrandir ou rétrécir selon le contenu" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d’arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d’un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d’échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d’échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l’utiliser comme une " "aide pour l’affichage du texte. Si ce n’est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l’élévation est négative) en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA du souligné" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA du barré" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Couleur de la barre sur le texte" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s’il n’y a jamais saut de ligne, ou bien s’ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan de paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d’un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indique si la police de substitution est activée." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Coupures autorisées" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Indique si les coupures sont permises." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Montrer les espaces" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Comment représenter des caractères non visibles." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Insérer des traits d’union" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Indique s’il faut insérer des traits d’union lors des coupures" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s’additionnent." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l’indentation" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA du soulignement défini" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Activer le surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Définir le RGBA du surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA du barré défini" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Substitution définie" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interlettrage défini" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indique si cette balise affecte l’interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Fonctionnalités de police définies" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Autorise un ensemble de coupures" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Indique si ce marqueur affecte les coupures de lignes" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Afficher les jeux d’espaces" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Indique si ce marqueur modifie le rendu des caractères non visibles" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Insère un jeu de traits d’union" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Indique si ce marqueur modifie l’insertion des traits d’union" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Marge supérieure" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inférieure" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d’insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Le GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton bascule du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtktreeexpander.c:509 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "L’élément graphique enfant avec son contenu réel" #: gtk/gtktreeexpander.c:521 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "L’élément détenu par cette ligne d’extension" #: gtk/gtktreeexpander.c:532 msgid "List row" msgstr "Ligne de listes" #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "La ligne de listes pour suivre l’état de l’extension" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "auto-extension" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Indique si toutes les lignes doivent être ouvertes par défaut" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "Le modèle racine affiché" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "traversant" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Indique si les valeurs du modèle enfant sont transmises" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Enfant" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modèle contenant les enfants de la ligne" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profondeur dans l’arborescence" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Développement possible" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Indique si cette ligne peut être développée" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Indique si cette ligne est actuellement développée" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "L’élément contenu dans cette ligne" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548 msgid "The underlying sorter" msgstr "Le tri sous-jacent" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Le modèle enfant" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La racine virtuelle" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "modèle" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Le modèle pour la bulle contextuelle" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d’en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l’utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d’une recherche " "interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l’objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d’elles" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s’il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l’arborescence doivent être tracées" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l’utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l’en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une portion de la largeur supplémentaire allouée à l’élément " "graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l’on peut cliquer sur l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l’en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l’axe des X du texte de l’en-tête de la colonne ou de " "l’élément graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l’ordre des colonnes peut être modifié à partir de l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l’indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu’elle est " "sélectionnée pour un tri" #: gtk/gtkvideo.c:306 msgid "Autoplay" msgstr "Lecture auto" #: gtk/gtkvideo.c:307 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Indique si la lecture doit commencer automatiquement" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "The video file played back" msgstr "Le fichier vidéo à lire" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Indique si de nouveaux flux médias doivent tourner en boucle" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "The media stream played" msgstr "Le flux média en lecture" #: gtk/gtkviewport.c:372 msgid "Scroll to focus" msgstr "Défilement au focus" #: gtk/gtkviewport.c:373 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Indique s’il y a défilement quand le focus change" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Le parent de cet élément graphique." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Root widget" msgstr "Élément racine" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "L’élément graphique racine dans l’arbre des éléments." #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l’élément graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l’élément graphique répond aux entrées de l’utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1277 gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Focusable" msgstr "Susceptible d’obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "Has focus" msgstr "Possède le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "Can target" msgstr "Possibilité de ciblage" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "" "Indique si l’élément graphique peut recevoir les événements du pointeur" #: gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu’il reçoit un clic de " "souris" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l’élément graphique est l’élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique reçoit l’action par défaut s’il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Le curseur à afficher lors du survol de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Has tooltip" msgstr "Possède une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l’élément graphique dispose d’une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1380 gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire au début" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté haut" #: gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté bas" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1558 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L’opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Overflow" msgstr "Dépassement" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Comment est traité le contenu en-dehors de la zone de contenu de l’élément " "graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d’échelle de la fenêtre" #: gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "CSS Name" msgstr "Nom CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Le nom de cet élément graphique dans l’arborescence CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1616 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Classes de style CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1617 msgid "List of CSS classes" msgstr "Liste de classes CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "Layout Manager" msgstr "Gestionnaire de disposition" #: gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Le gestionnaire de disposition utilisé pour placer les enfants de l’élément " "graphique" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Élément graphique observé" #: gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "The default width of the window" msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "The default height of the window" msgstr "La hauteur par défaut de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "Hide on close" msgstr "Masquer à la fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être masquée lorsque l’utilisateur clique sur " "le bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l’icône thématisée pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "The display that will display this window" msgstr "L’affichage qui va afficher cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d’un bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Is Maximized" msgstr "Est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Is fullscreen" msgstr "Est en plein écran" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Indique si la fenêtre est en plein écran" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L’objet GtkApplication de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Focus widget" msgstr "Élément graphique ayant le focus" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "The focus widget" msgstr "Élément graphique du focus" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:517 msgid "Side" msgstr "Côté" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:518 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Indique si l’élément graphique montre des portions du début ou de la fin de " "la disposition de la décoration" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:546 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "" "Indique si l’élément graphique dispose de quelconques boutons de fenêtre" #: modules/media/gtkgstsink.c:527 msgid "paintable" msgstr "dessinable" #: modules/media/gtkgstsink.c:528 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "L’objet dessinable (paintable) fournissant l’image" #: modules/media/gtkgstsink.c:539 msgid "gl-context" msgstr "gl-context" #: modules/media/gtkgstsink.c:540 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Le contexte GL à utiliser pour le rendu" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d’impression « Cloud »" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identifiant d’imprimante" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identifiant d’imprimante « Cloud Print »" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Couleur RGBA actuelle" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "" #~ "La largeur souhaitée pour l’élément graphique bouton, en caractères." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Indique comment rendre la boîte de dialogue modale" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Liste des destinataires en copie" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " #~ "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Liste des destinataires en collage" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du " #~ "presse-papiers ou comme destination du glisser-déposer" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial " #~ "de la fenêtre" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial " #~ "de la fenêtre" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Afficher l’indicateur" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Type de périphérique" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Périphérique associé" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axes" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Moteur de rendu de cellule" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Le texte affiché à côté de la touche accélératrice" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "L’élément graphique référencé par cet accessible." #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Liaison à gauche" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l’élément enfant est " #~ "attaché" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Liaison en haut" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l’élément graphique enfant " #~ "est attaché" #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Aligner avec" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "L’élément graphique parent sur lequel le menu doit s’aligner" #~| msgid "Property name" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Item property to store selection state in" #~ msgstr "Propriété de l’élément pour y stocker l’état de la sélection" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Le type d’élément de cette liste" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Mode d’entrée pour le périphérique" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Type d’évènement" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Type de surface" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Objet « closure » lié à l’accélérateur" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "" #~ "L’objet « closure » à surveiller pour les modifications d’accélérateur" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu de l’application" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l’application" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Relief de la bordure" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Le style de relief de la bordure" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Mois non modifiable" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Largeur de la zone de détails" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Hauteur de la zone de détails" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Indique si l’élément de menu est coché" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Indique s’il faut afficher un état « incohérent »" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Dessiner l’élément de menu sous forme de bouton radio" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Type d’élément graphique" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType de l’élément graphique" #, fuzzy #~| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément " #~ "graphique enfant" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Local seulement" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " #~ "locaux : URL" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Élément graphique aperçu" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Élément graphique fourni par l’application pour des aperçus personnalisés." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Élément graphique d’aperçu actif" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément graphique fourni par l’application doit être affiché " #~ "pour des aperçus personnalisés." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Utiliser l’étiquette de l’aperçu" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier en aperçu." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Élément graphique supplémentaire" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "" #~ "Élément graphique fourni par l’application pour des options " #~ "supplémentaires." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Afficher les éléments cachés" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Demander confirmation pour écraser" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " #~ "nécessaire, une alerte d’écrasement." #~ msgid "has filter" #~ msgstr "possède un filtre" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Ombre du cadre" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Apparence du cadre" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Titre personnalisé" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Disposition de décoration définie" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Possède un sous-titre" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux " #~ "caractères à souligner dans le texte" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Suivi des liens visités" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Fenêtre surgissante" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Le menu déroulant." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu’un menu" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "L’élément de menu actuellement sélectionné" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Groupe d’accélérateurs" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Le groupe d’accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Chemin d’accélérateur" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Chemin d’accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " #~ "des accélérateurs des éléments enfants" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Élément graphique de rattachement" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Place réservée pour complément" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour " #~ "les bascules et les icônes" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Indications d’ancrage" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l’écran" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Décal. X ancre de rect." #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Décalage horizontal d’ancre de rectangle" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Décal. Y ancre de rect." #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Décalage vertical d’ancre de rectangle" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Indication de type de menu" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Indication de type de fenêtre de menu" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Sous-menu" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Le sous-menu rattaché à l’élément de menu ou NULL s’il n’en a pas" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Définit le chemin de l’accélérateur de l’élément de menu" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Le texte de l’étiquette enfant" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Acquiert le focus" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Le menu déroulant" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relatif à" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "" #~ "L’élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Type d’ombre" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Tracer" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "" #~ "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l’on ne ménage qu’un espace" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "possède un tri" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Indique si une fonction de tri est définie pour ce modèle" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionnement homogène" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Le contexte du style parent" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Type de valeur" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Style de la barre d’outils" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Comment dessiner la barre d’outils" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Afficher la flèche" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "" #~ "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n’entrent " #~ "pas dans la barre d’outils" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Texte à afficher dans l’élément." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l’étiquette indique que " #~ "le caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " #~ "d’accélération dans le menu déroulant de dépassement." #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d’élément" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Le nom de l’icône du thème graphique affiché sur l’élément" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Élément graphique icône" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Visible si horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est horizontale." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Visible si vertical" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est verticale." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Est important" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément de la barre d’outils est qualifié d’important. Si " #~ "vrai (TRUE), les boutons de la barre d’outils affichent le texte dans le " #~ "mode « GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #, fuzzy #~| msgid "Expanded" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Développé" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand " #~ "la barre d’outils est agrandie" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément doit être de même taille que les autres éléments du " #~ "même type" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Modèle TreeMenu" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Le modèle du menu arborescent" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "L’objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Type d’ombre" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la " #~ "fenêtre (viewport) est tracée" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "A le focus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément graphique est celui qui a le focus pour cette " #~ "fenêtre de premier niveau" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Ensemble des marges" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur les quatre côtés" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Expansion dans les deux sens" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Le type de la fenêtre" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Indication de type" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Indication pour aider l’environnement de bureau à comprendre quel est le " #~ "type de fenêtre et comment la traiter." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Accepte le focus" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Focus sur mappe" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée quand elle est " #~ "mappée." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Attaché à l’élément graphique" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "L’élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"