# Czech translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of GTK+. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 10:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-22 10:32+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Typ kurzoru" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardní typ kurzoru" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Zobrazení tohoto kurzoru" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Zobrazení zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Zobrazení, ke kterému zařízení náleží" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Správce zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Správce zařízení, ke kterému zařízení náleží" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Typ zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Role zařízení ve správci zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Asociované zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "S tímto zařízením asociované ukazovátko nebo klávesnice" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Zdroj vstupu" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Typ zdroje zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Vstupní režim zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Jestli zařízení má kurzor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Jestli existuje viditelný kurzor sledující pohyb zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Počet os v zařízení" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID výrobce" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID výrobku" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Počet doteků" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Počet souběžných doteků" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Osy" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Nástroj, která je právě používán s tímto zařízením" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Zobrazení pro správce zařízení" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Kompozitní" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Výchozí displej" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Výchozí displej GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Displej GDK použitý k vytvoření kontextu" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "Okno GDK svázané s kontextem" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Sdílený kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Kontext GL, se kterým tento kontext sdílí data" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Rozlišení písma" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozlišení písem na obrazovce" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode pro požadavky XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Hlavní" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Hlavní číslo verze" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Vedlejší" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Vedlejší číslo verze" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID zařízení" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikátor zařízení" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Vykreslování buňky" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Vykreslování buňky reprezentované tímto dostupným prvkem" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Název programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Název programu. Pokud není nastaven, je standardně g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Verze programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Verze programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Řetězec copyrightu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informace o copyrightu na program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Řetězec poznámek" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Poznámky o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Licence programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Typ licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Typ licence programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL webových stránek" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL odkazu na webové stránky programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Popisek webových stránek" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Popisek odkazu na webové stránky programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam autorů programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentátoři" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam lidí dokumentujících program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam lidí, kteří pro program tvořili grafiku" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zásluhy překladatelů" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Zásluhy překladatelů. Tento řetězec by měl být označen jako přeložitelný" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo dialogového okna o aplikaci. Pokud není nastaveno, je standardně " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Název ikony s logem" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Pojmenovaná ikona, kterou používat jako logo pro dialog o aplikaci." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Zalamovat licenci" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Jestli zalamovat text licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objekt akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widget odkazovaný tímto dostupným prvkem." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Název činnosti" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Název asociované akce, např. „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Cílová hodnota činnosti" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametr vyvolání akcí" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Pack type" msgstr "Typ balení" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1944 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo " "konci rodiče" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1950 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:503 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1951 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:504 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index potomka v rodiči" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Hodnota přizpůsobení" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimální hodnota" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimální hodnota přizpůsobení" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maximální hodnota" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maximální hodnota přizpůsobení" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Přírůstek o krok" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Přírůstek zarovnání o krok" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Přírůstek o stránku" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Přírůstek přizpůsobení o stránku" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Velikost stránky" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost stránky přizpůsobení" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Zahrnout položku „Další…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Jestli by mělo kombinované pole zahrnovat položku spouštějící " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Zobrazit výchozí prvek" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Jestli by mělo kombinované pole zobrazit výchozí aplikaci nahoře" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Nadpis" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Text zobrazený ve vrchní části dialogového okna" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Typ obsahu použitý otevřením s objektem" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile použité dialogovým oknem výběru v aplikaci" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Zobrazit výchozí aplikaci" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Jestli by měl widget zobrazit výchozí aplikaci" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Zobrazit doporučené aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Jestli by měl widget zobrazit doporučené aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Zobrazit záložní aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Jestli by měl widget zobrazit záložní aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Zobrazit další aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Jestli by měl widget zobrazit další aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Jestli by měl widget zobrazit všechny aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget’s default text" msgstr "Výchozí text widgetu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Výchozí text, který se zobrazí v případě neexistence aplikací" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Registrovat sezení" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrovat ve správci sezení" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Nabídka aplikace" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel nabídky aplikace" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Lišta nabídky" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel lišty nabídky" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktivovat okno" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, které bylo aktivní naposledy" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "Show a menubar" msgstr "Zobrazit lištu nabídky" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "ZAPNUTO, pokud by okno mělo zobrazit nabídkovou lištu v horní části okna" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy X" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Následovat potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:585 msgid "Use Header Bar" msgstr "Použít hlavičkovou lištu" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Použít hlavičkovou lištu pro akce." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Typ stránky" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ stránky průvodce" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Nadpis stránky" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Nadpis stránky průvodce" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Úplná stránka" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Jestli byla všechna povinná pole na stránce vyplněna" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Má odsazení" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Jestli průvodce přidává odsazení okolo stránky" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Styl rozložení" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Jak rozložit tlačítka v panelu. Možné hodnoty jsou: spread, edge, start a end" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Je-li ZAPNUTO, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. " "pro tlačítka nápovědy" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogenní" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Je-li ZAPNUTO, potomka se nebude týkat homogenní změna velikosti" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1978 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Rozestup" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1979 msgid "The amount of space between children" msgstr "Množství místa mezi potomky navzájem" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3777 gtk/gtkstack.c:425 #: gtk/gtktoolbar.c:590 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenní" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3778 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Poloha účaří" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Poloha widgetů zarovnaných k účaří, když je k dispozici dodatečné místo" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:582 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo " "použit jako doplnění" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Doména překladatelů" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Překladová doména použitá systémem gettext" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196 #: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:728 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "Label" msgstr "Popis" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:803 #: gtk/gtkmenuitem.c:742 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Používat podtržítko" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má " "použít jako klávesová zkratka" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Reliéf okraje" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Styl reliéfu okraje" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Název ikony" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Název ikony použití k automatickému usazení na tlačítko" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Vybraný rok" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Den" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně " "vybraného dne)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Zobrazovat hlavičku" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Je-li ZAPNUTO, je zobrazována hlavička" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Zobrazovat názvy dnů" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány názvy dnů" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Žádná změna měsíce" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Je-li ZAPNUTO, nemůže být vybraný měsíc změněn" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla týdnů" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazována čísla týdnů" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Šířka podrobností" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Šířka podrobností ve znacích" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Výška podrobností" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Výška podrobností v řádcích" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Vnitřní okraj" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor okolo vnitřního okraje" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Svislé oddělení" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Prostor mezi záhlavími s dnem a hlavní oblastí" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodorovné oddělení" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Prostor mezi záhlavími s týdnem a hlavní oblastí" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Místo, které je vložené mezi buňky" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Jestli se buňka rozbaluje" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Jestli se má buňka zarovnat podle sousedních řádků" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Pevná velikost" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Jestli mají být buňky o stejné velikosti ve všech řádcích" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Typ balení" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType udávající, jestli má být buňka sbalena vzhledem k počátku nebo " "konci prostoru buňky" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Aktivní buňka" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Buňka, která je právě aktivní" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Upravovaná buňka" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Buňka, která je právě upravovaná" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Upravovaný widget" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widget, který právě upravuje upravovanou buňku" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Prostor" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Prostor buňky, pro který byl tento kontext vytvořen" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimální šířka" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimální šířka v mezipaměti" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimální výška" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimální výška v mezipaměti" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Úprava zrušena" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indikuje zrušení úpravy" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesa akcelerátoru" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Hodnota klávesy akcelerátoru" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátoru" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikátoru u akcelerátoru" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesy akcelerátoru" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardwarový kód klávesy akcelerátoru" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim akcelerátoru" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typ akcelerátorů" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "režim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "viditelný" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Zobrazit buňku" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivý" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Zobrazit buňku citlivou" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "zarovnání X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Zarovnání podle osy X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "zarovnání Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Zarovnaní podle osy Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "mezera X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Mezera ve směru osy X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "mezera Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Mezera ve směru osy Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Pevná výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Je rozbalovací symbol" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Řádek má potomky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Je rozbalen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Název barvy pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva RGBA pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Jestli je vykreslování buněk aktuálně v režimu úprav" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Pozadí buňky nastavené" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Jestli je nastavena barva pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model obsahující možné hodnoty kombinovaného pole" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Sloupec textu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "Has Entry" msgstr "Má vstup" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Je-li vypnuto, nepovolit zadávání jiních řetězce než zvolených" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf, který vykreslovat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "povrch" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Povrch, který vykreslovat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detail zobrazení předávaný systému motivů" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Název ikony z motivu ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Zobrazovaná GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Hodnota ukazatele průběhu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text na ukazateli průběhu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:142 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Nastavení na kladné hodnoty značí, že došlo k nějakému pokroku, ale není " "známo, jak velkému." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodorovné zarovnání textu, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro " "rozložení zprava doleva." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Svislé zarovnání textu, od 0 (nahoře) do 1 (dole)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Obrácený" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrátit směr růstu ukazatele průběhu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Adjustment" msgstr "Přizpůsobení" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Přizpůsobení, které obsahuje hodnotu tlačítka číselníku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Rychlost růstu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Digits" msgstr "Desetinná místa" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:123 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:618 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:748 gtk/gtktogglebutton.c:166 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní (tj. zobrazena) v buňce" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz animace průběhu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované animace průběhu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Zobrazovaný text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Značky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Zobrazovaný text se značkami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:789 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Režim jednoho odstavce" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Jestli udržovat všechen text v jednom odstavci" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Název barvy pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva pozadí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva pozadí jako RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva pozadí jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Název barvy popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Název barvy popředí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva popředí jako RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva popředí jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Jestli uživatel může měnit text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Popis fontu jako řetězec, např. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Rodina fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Název rodiny fontu, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Styl fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Varianta fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Řez fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Rozteč fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Velikost fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Počet bodů fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost fontu v bodech" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Škálování fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor škálování fontu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Zvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Jestli je text přeškrtnutý" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podtržení pro tento text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít " "jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru " "nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:940 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Zkrátit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud vykreslování buňky nemá dost " "místa na zobrazení celého řetězce" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Width In Characters" msgstr "Šířka ve znacích" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:961 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Požadovaná šířka popisku ve znacích" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximální šířka ve znacích" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Požadovaná maximální šířka buňky ve znacích" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Jak rozdělit řetězec na více řádek, pokud vykreslovač buňky nemá dost místa " "na zobrazení celého řetězce" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "Wrap width" msgstr "Šířka zalamování" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Šířka, na kterou je text zalamován" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Jak zarovnávat řádky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Placeholder text" msgstr "Zástupný text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Vykreslený text, pokud je editovatelná buňka prázdná" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Pozadí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Popředí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Možnost úprav nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje upravitelnost textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Rodina písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rodinu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Styl písma nastaven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje styl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Varianta písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje variantu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Váha písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje váhu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Rozteč písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozteč písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Velikost písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje velikost písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Škálování písma nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Jestli tato značka škáluje velikost písma o daný faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Vyvýšení nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vyvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Přeškrtnutí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje přeškrtnutí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Podtržení nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Jazyk nastaven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastaveno zkracování" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Nastavení zarovnání" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Toggle state" msgstr "Stav přepnutí" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stav přepnutí tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonzistentní stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Aktivovatelné" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Radio state" msgstr "Přepínač" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Model buňkového zobrazení" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Prostor buňky" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkcombobox.c:1029 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:643 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea použité na rozvržení buněk" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext prostoru buňky" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext použité na vypočítání geometrie zobrazení buňky" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Citlivost vykreslování" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Jestli se mají buňky přinutit k vykreslování ve stavu citlivosti" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Přizpůsobit model" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Jestli požadovat dostatek místa pro každý řádek v modelu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Jestli je položka nabídky zaškrtnuta" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:173 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentní" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Jestli zobrazovat stav „nekonzistentní“" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Vykreslit jako skupinovou přepínací položku nabídky" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Jestli položka nabídky vypadá jako skupinová přepínací položka nabídky" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Používat alfu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 #: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1957 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:489 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulek dialogu výběru barvy" #: gtk/gtkcolorbutton.c:196 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuální barva RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:197 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Vybraná barva RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "Show Editor" msgstr "Zobrazit editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Jestli se má editor barev zobrazit hned" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Barva" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuální barva, jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Jestli se má zobrazovat průhlednost" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Zobrazit editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Typ změny velikosti" #: gtk/gtkcolorswatch.c:712 msgid "RGBA Color" msgstr "Barva RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:712 msgid "Color as RGBA" msgstr "Barva v podobě RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:715 gtk/gtklabel.c:885 gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Vybratelný" #: gtk/gtkcolorswatch.c:715 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Jestli lze vzorník vybrat" #: gtk/gtkcolorswatch.c:718 msgid "Has Menu" msgstr "Má nabídku" #: gtk/gtkcolorswatch.c:718 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Zda by měl vzorník nabízet přizpůsobení" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pro kombinované pole" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce" #: gtk/gtkcombobox.c:829 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Sloupec rozsahu řádků" #: gtk/gtkcombobox.c:830 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků" #: gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Sloupec rozsahu sloupců" #: gtk/gtkcombobox.c:852 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Active item" msgstr "Aktivní položka" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "The item which is currently active" msgstr "Položka, která je právě aktivní" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:845 msgid "Has Frame" msgstr "Má rám" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Jestli kombinované pole kreslí rám okolo potomka" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Popup shown" msgstr "Zobrazení zvláštního okna" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Jestli se má zobrazovat odtržení kombinovaného pole" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Citlivost tlačítka" #: gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Jestli je tlačítko rozbaleného roletového seznamu citlivé v případě " "prázdného modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Jestli má kombinované pole vstup" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sloupec textu vstupu" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Sloupec v modelu kombinovaného pole, se kterým asociovat řetězce ze vstupu, " "bylo-li pole vytvořeno s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "ID Column" msgstr "ID sloupce" #: gtk/gtkcombobox.c:976 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Sloupec v modelu kombinovaného pole, který poskytuje ID řetězců pro hodnoty " "v modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Active id" msgstr "ID aktivního" #: gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Hodnota sloupce ID pro aktivní řádek" #: gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pevná šířka překryvného" #: gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Jestli má být šířka rozbaleného okna pevná ve vztahu k alokované šířce " "kombinovaného pole" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Třída stylu" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Seznam tříd" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:482 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:763 msgid "State" msgstr "Stav" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Příznak stav" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Jestli ostatní uzly mohou vidět tento uzel" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Typ widgetu" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType widgetu" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Podvlastnosti" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Seznam podvlastností" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animované" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastaveno, může-li být hodnota animovaná" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Ovlivňuje" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastaveno v případě, že hodnota ovlivňuje velikost prvků" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Číselné ID pro rychlý přístup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Zděděné" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastaveno, je-li hodnota standardně zděděná" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Počáteční hodnota" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Počáteční zadaná hodnota použitá u této vlastnosti" #: gtk/gtkdrawingarea.c:277 msgid "Content Width" msgstr "Šířka obsahu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:278 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Požadovaná šířka zobrazovaného obsahu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Height" msgstr "Výška obsahu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Požadovaná výška zobrazovaného obsahu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Obsah vyrovnávací paměti" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957 msgid "Text length" msgstr "Délka textu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vyrovnávací paměti" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum length" msgstr "Maximální délka" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text Buffer" msgstr "Vyrovnávací paměť textu" #: gtk/gtkentry.c:801 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekt vyrovnávací paměti textu, který uchovává text položky" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:907 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:908 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:915 msgid "Selection Bound" msgstr "Okraj výběru" #: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:916 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Je-li vypnuto, zobrazí se místo zadaného textu „neviditelný znaky“ (režim pro " "hesla)" #: gtk/gtkentry.c:846 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Je-li vypnuto, odstraní se vnější rám okolo položky" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Invisible character" msgstr "Neviditelný znak" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v „režimu pro hesla“)" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Activates default" msgstr "Aktivuje výchozí" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Jestli aktivovat výchozí widget (například výchozí tlačítko dialogového " "okna) při zmáčknutí Enter" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Width in chars" msgstr "Šířka ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximální šířka ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Požadovaná maximální šířka vstupu ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Scroll offset" msgstr "Posun" #: gtk/gtkentry.c:892 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "The contents of the entry" msgstr "Obsah pole pro vkládání" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:828 msgid "X align" msgstr "Zarovnání X" #: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:829 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro rozložení " "zprava doleva." #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Truncate multiline" msgstr "Víceřádkové zkrácení" #: gtk/gtkentry.c:930 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Jestli víceřádkové zkrácení vloží na jeden řádek." #: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Režim přepisování" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Jestli nový text přepisuje existující text" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vstupu" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Invisible character set" msgstr "Neviditelný znak nastaven" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Jestli byl nastaven neviditelný znak" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Varování funkce Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Jestli pole s hesly zobrazí varování, pokud byla je zapnut Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Progress Fraction" msgstr "Podíl probíhajícího" #: gtk/gtkentry.c:1005 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Podíl z celkové úlohy, který už je dokončen" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok pulzu probíhajícího" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Podíl z celkové šířky položky, o který posunout blok ve vztahu k " "probíhajícímu při každém volání gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Zobrazit text v poli, když je prázdné a neaktivní" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primární pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Primární pixbuf položky" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundární pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundární pixbuf položky" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Název primární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Název ikony primární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Secondary icon name" msgstr "Název sekundární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Název ikony sekundární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primární GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon primární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundární GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1121 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon sekundární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "Primary storage type" msgstr "Typ primárního úložiště" #: gtk/gtkentry.c:1135 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentace používaná pro primární ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "Secondary storage type" msgstr "Typ sekundárního úložiště" #: gtk/gtkentry.c:1150 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentace používaná pro sekundární ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Aktivovatelná primární ikona" #: gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Jestli je primární ikona aktivovatelná" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Aktivovatelná sekundární ikona" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Citlivá primární ikona" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Jestli je primární ikona citlivá" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Citlivá sekundární ikona" #: gtk/gtkentry.c:1233 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Místní nápovědný text primární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Obsahy místní nápovědy u primární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1264 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Místní nápovědný text sekundární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Obsahy místní nápovědy u sekundární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1281 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Místní nápovědné značky primární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1298 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Místní nápovědné značky sekundární ikony" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Který modul IM by měl být použit" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Completion" msgstr "Doplňování" #: gtk/gtkentry.c:1332 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomocný objekt doplňování" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Účel" #: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Účel textového pole" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "rady" #: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Rady chování textového pole" #: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu" #: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4414 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Obsadit vše" #: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna" #: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: gtk/gtkentry.c:1415 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Seznam umístění kroků tabulátoru používaných pro text vstupu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model doplňování" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimální délka klíče" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Sloupec textu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Sloupec v modelu obsahující řetězce." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Doplňování v místě" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Jestli má být automaticky vložena společná předpona" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Vyskakovací doplňování" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Za má být doplňování zobrazeno ve vyskakovacím okně" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Nastavit šířku vyskakovacího okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude mít stejnou velikost jako vstupní pole" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Zobrazit jeden výsledek" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude zobrazeno pro jeden výsledek." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Výběr v místě" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Zde je místo na popis" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Viditelné okno" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání " "událostí." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Nad potomkem" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Jestli je okno eventbox chytající události nad oknem widgetu potomka místo " "pod ním." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget, ke kterému se vztahuje gesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fáze přenosu" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fáze přenosu, během které tento řadič běží" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Expanded" msgstr "Rozbalen" #: gtk/gtkexpander.c:286 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a zobrazuje widget potomka" #: gtk/gtkexpander.c:294 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text popisku rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Use markup" msgstr "Používat značkovací jazy" #: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:797 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Label widget" msgstr "Widget popisku" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:325 msgid "Label fill" msgstr "Vyplnění popiskem" #: gtk/gtkexpander.c:326 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Jestli má popisek vyplnit veškerý dostupný vodorovný prostor" #: gtk/gtkexpander.c:341 msgid "Resize toplevel" msgstr "Změnit velikost na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Jestli rozbalovač změní velikost okna na nejvyšší úrovni po rozšíření a " "sbalení" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialog výběru souborů, který používat." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titulek dialogu výběru souborů." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Požadovaná šířka widgetu tlačítka ve znacích." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4387 #: gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "Local Only" msgstr "Jen místní" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místní URL file:" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget náhledu" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget náhledu aktivní" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Používat popisek náhledu" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Jestli zobrazit standardní popisek s názvem souboru v náhledu." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget navíc" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Vícenásobný výběr" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Zobrazovat skryté" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrzovat přepsání" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Jestli bude dialog výběru souborů zobrazovat dialog potvrzení přepsání, je-" "li to nezbytné." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Umožnit vytváření složek" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Jestli bude dialog výběru souborů nikoliv v režimu otevírání souborů nabízet " "uživateli vytváření nových složek." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Popisek pro přijetí" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Popisek na tlačítku pro přijetí" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Popisek pro zrušení" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Popisek na tlačítku pro zrušení" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 msgid "Search mode" msgstr "Vyhledávací režim" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 #: gtk/gtkheaderbar.c:1964 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitulek" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "Pozice X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Pozice Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y" #: gtk/gtkflowbox.c:3750 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Režim výběru" #: gtk/gtkflowbox.c:3751 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Režim výběru" #: gtk/gtkflowbox.c:3764 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivovat jedním kliknutím" #: gtk/gtkflowbox.c:3765 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivovat řádek jedním kliknutím" #: gtk/gtkflowbox.c:3794 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum potomků na řádek" #: gtk/gtkflowbox.c:3795 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Minimální počet potomků, který se má alokovat v kuse v daném směru." #: gtk/gtkflowbox.c:3808 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum potomků na řádek" #: gtk/gtkflowbox.c:3809 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maximální počet potomků, který může žádat o místo v kuse v daném směru." #: gtk/gtkflowbox.c:3821 msgid "Vertical spacing" msgstr "Svislé rozestupy" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Velikost svislého rozestupu mezi dvěma potomky" #: gtk/gtkflowbox.c:3833 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodorovné rozestupy" #: gtk/gtkflowbox.c:3834 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Velikost vodorovného rozestupu mezi dvěma potomky" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titulek dialogu výběru písma." #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Název vybraného písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Používat písmo v popisku" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným písmem" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Používat v popisku velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Zobrazovat styl" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Zobrazovat velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Popis písma" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Náhled textu" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Text zobrazovaný pro demonstraci vybraného písma" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Zobrazit náhled textového vstupu" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Jestli je náhled textového vstupu zobrazen" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text titulku rámu" #: gtk/gtkframe.c:203 msgid "Label xalign" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkframe.c:204 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodorovné zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:211 msgid "Label yalign" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkframe.c:212 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Svislé zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:219 msgid "Frame shadow" msgstr "Stín rámu" #: gtk/gtkframe.c:220 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Vzhled rámu" #: gtk/gtkframe.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Počet bodů" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Počet bodů potřebných ke spuštění gesta" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, o kterém se mají získat události" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor prodlevy" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, kterým se upravuje výchozí časový limit" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Povolené prostorové orientace" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Obsluhovat pouze dotykové události" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Jestli gesto obsluhuje pouze dotykové události" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Jestli je gesto výhradní" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Číslo tlačítka" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Číslo tlačítka, kterému se má naslouchat" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "Kontext GL" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Automatické vykreslování" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Jestli je widget GtkGLArea vykreslován při každém překreslení" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Má průhlednost" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Jestli má vyrovnávací paměť barev kanál s průhledností" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Má vyrovnávací paměť hloubky" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť s hloubkou" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Má vyrovnávací paměť šablony" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť se šablonou" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Používat OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Zda kontext používá OpenGL nebo OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Rozestup řádků" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Rozestup sloupců" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogenní řádky" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny řádky stejnou šířku/výšku" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogenní sloupce" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny sloupce stejnou šířku/výšku" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Řádek účaří" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Řádek, ke kterému zarovnat účaří, pokud je valign rovno GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Připevnění vlevo" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:828 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Připevnění nahoře" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Počet sloupců, kterému potomek určuje rozsah" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Výška" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Počet řádků, kterému potomek určuje rozsah" #: gtk/gtkheaderbar.c:1958 msgid "The title to display" msgstr "Titulek, který se má zobrazit" #: gtk/gtkheaderbar.c:1965 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podtitulek, který se má zobrazit" #: gtk/gtkheaderbar.c:1971 msgid "Custom Title" msgstr "Vlastní titulek" #: gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Widget vlastního titulku, který se má zobrazit" #: gtk/gtkheaderbar.c:1996 msgid "Show decorations" msgstr "Zobrazovat dekorování" #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Jestli zobrazovat dekorování oken" #: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Rozložení dekorování" #: gtk/gtkheaderbar.c:2016 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Rozložení pro dekorování oken" #: gtk/gtkheaderbar.c:2029 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Rozložení dekorování nastaveno" #: gtk/gtkheaderbar.c:2030 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Jestli je vlastnost decoration-layout nastavena" #: gtk/gtkheaderbar.c:2044 msgid "Has Subtitle" msgstr "Má podtitulek" #: gtk/gtkheaderbar.c:2045 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Jestli se má rezervovat místo pro podtitulek" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Sloupec pixbufu" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání pixbufu ikony" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání textu" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Sloupec značek" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Sloupec modelu používaný pro získání textu, pokud se používají značky Pango" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Model ikonového zobrazení" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model ikonového zobrazení" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Počet zobrazovaných sloupců" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Šířka každé položky" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Šířka používaná pro každou položku" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Místo, které je vloženo mezi buňky položky" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Rozestup řádků" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Místo, které je vloženo mezi řádky mřížky" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Rozestup sloupců" # FIXME: s/column/columns/ #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor vložený mezi sloupce mřížky" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Místo, které je vloženo na okraje ikonového zobrazení" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientace položky" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Jak jsou text a ikony každé položky navzájem relativně umístěny" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Měnitelné pořadí" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "View is reorderable" msgstr "Je možná změna pořadí zobrazení" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Sloupec místní nápovědy" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy položek" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Odsazení položky" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Odsazení okolo položek zobrazení s ikonami" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazení" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Symbolická velikost, kterou používat pro skupinu ikon nebo pojmenovanou ikonu" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost v pixelech" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost v pixelech, kterou používat pro pojmenovanou ikonu" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Prostředek" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Ceska k zobrazovanému prostředku" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Typ uložení" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Použít zálohu" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Jestli se mají použít záložní názvy ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Typ zprávy" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Typ zprávy" #: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Zavřít" #: gtk/gtkinfobar.c:379 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Jestli zahrnout standardní tlačítko na zavření" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "The text of the label" msgstr "Text popisu" #: gtk/gtklabel.c:810 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtklabel.c:811 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE " "zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkLabel::" "xalign" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Y align" msgstr "Zarovnání Y" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovaní řádků" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, pokud bude text moc široký" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Line wrap mode" msgstr "Režim zalamovaní řádků" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Je-li nastaveno zalomení, ovládá způsob zalomení řádků" #: gtk/gtklabel.c:886 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší" #: gtk/gtklabel.c:892 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klávesová zkratka" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget akcelerátoru" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Widget aktivovaný při zmáčknutí horké klávesy popisku" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud popisek nemá dost místa pro " "zobrazení celého řetězce" #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jednoho řádku" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Jestli je popisek v režimu jednoho řádku" #: gtk/gtklabel.c:996 msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Úhel, o který je popisek rotován" #: gtk/gtklabel.c:1017 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Požadovaná maximální šířka popisku ve znacích" #: gtk/gtklabel.c:1033 msgid "Track visited links" msgstr "Sledovat navštívené odkazy" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Jestli mají být sledovány navštívené odkazy" #: gtk/gtklabel.c:1050 msgid "Number of lines" msgstr "Počet řádků" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Požadovaný počet řádků při zalamování popisku" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Šířka rozložení" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Výška rozložení" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty lišty úrovně" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimální úroveň hodnoty lišty" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maximální úroveň hodnoty lišty" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maximální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim indikátoru hodnot" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim indikátoru hodnot zobrazený lištou" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrátit směr růstu lišty úrovně" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI svázané s tímto tlačítkem" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Navštívený" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Jestli byl tento odkaz navštíven." #: gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Jestli lze tento řádek aktivovat" #: gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Jestli lze tento řádek vybrat" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekt GPermission ovládající toto tlačítko" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text uzamknutí" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně uzamčení" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text odemknutí" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně odemknutí" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Místní nápověda uzamknutí" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně uzamčení" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Místní nápověda odemknutí" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně odemknutí" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Místní nápověda selhání autorizace" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně selhání " "autorizace" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Zkontrolováno" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Zkontrolovaný widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "zvětšení" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "změna velikosti" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Směr balení" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Směr balení nabídkové lišty" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Směr balení potomků" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Směr balení potomků nabídkové lišty" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Rozbalovací prvek" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Rozbalovací nabídka." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model nabídky" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, ze kterého se vytváří rozbalovací prvek." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Zarovnat podle" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadřazený widget, ke kterému by se nabídka měla zarovnat." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno namísto nabídky" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Rozbalovací dialogové okno" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Rozbalovací dialogové okno" #: gtk/gtkmenu.c:619 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Právě vybraná položka nabídky" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Accel Group" msgstr "Skupina akcelerátorů" #: gtk/gtkmenu.c:634 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Skupina akcelerátoru s akcelerátory nabídky" #: gtk/gtkmenu.c:648 gtk/gtkmenuitem.c:714 msgid "Accel Path" msgstr "Cesta akcelerátoru" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Cesta akcelerátoru užitá k pohodlnému vytvoření cest akcelerátorů položek " "potomka" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Attach Widget" msgstr "Připojit widget" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widget, ke kterému je nabídka připojena" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, na kterém bude zobrazena nabídka" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervovat velikost přepínání" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka rezervuje místo " "přepínačům a ikonám" #: gtk/gtkmenu.c:730 msgid "Anchor hints" msgstr "Ukotvit napovědy" #: gtk/gtkmenu.c:731 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Umístění nápovědy pro případ, kdy nabídka může být mimo obrazovku" #: gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx obdélníkové kotvy" #: gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Vodorovné posunutí obdélníkové kotvy" #: gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy obdélníkové kotvy" #: gtk/gtkmenu.c:787 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Svislé posunutí obdélníkové kotvy" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Menu type hint" msgstr "Nápověda k typu nabídky" #: gtk/gtkmenu.c:814 msgid "Menu window type hint" msgstr "Nápověda k typu nabídkového okna" #: gtk/gtkmenu.c:827 msgid "Left Attach" msgstr "Připevnění vlevo" #: gtk/gtkmenu.c:835 msgid "Right Attach" msgstr "Připevnění vpravo" #: gtk/gtkmenu.c:836 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:843 msgid "Top Attach" msgstr "Připevnění nahoře" #: gtk/gtkmenu.c:844 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:851 msgid "Bottom Attach" msgstr "Připevnění dole" #: gtk/gtkmenu.c:852 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka" #: gtk/gtkmenuitem.c:698 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podřazená nabídka" #: gtk/gtkmenuitem.c:699 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Podřízená nabídka připojená k položce nabídky, nebo NULL, nemá-li žádnou" #: gtk/gtkmenuitem.c:715 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Nastaví cestu akcelerátoru položky nabídky" #: gtk/gtkmenuitem.c:729 msgid "The text for the child label" msgstr "Text popisku potomka" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Vzít zaměření" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka zachycuje zaměření " "klávesnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264 msgid "The dropdown menu" msgstr "Rozbalovací nabídka" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Tlačítka zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primární text dialogu zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Použít značky" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Primární text nadpisu obsahuje značky Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundární text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Sekundární text dialogu zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Použít značky v sekundárním" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Sekundární text obsahuje značky Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Oblast zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "GtkBox, k němuž přináleží primární a sekundární popisky dialogového okna" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Role" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Role tohoto tlačítka" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Název nabídky, která se má otevřít" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Jestli je nabídka rodičovská" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Vystředit" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Jestli se má obsah vystředit" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Ikonový" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Jestli je upřednostňována ikona před textem." #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Okno rodiče" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "je zobrazováno" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Jestli je zobrazováno dialogové okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Obrazovka, na které se toto okno zobrazí." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Název dialogového okna" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Název dialogového okna pro výběr souboru" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Modální" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Je-li zapnuto, je dialogové okno modální (ostatní okna není možné používat, " "dokud je toto okno zobrazeno)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Jestli je dialogové okno aktuálně viditelné" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Podřízené pro okno" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Podřízený rodič dialogového okna" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Strana" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuální strany" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Umístění karty" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Která strana notesu obsahuje karty" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Zobrazovat karty" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Jestli se mají zobrazovat karty" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Zobrazovat okraj" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Posunovatelné" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Je-li zapnuto, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho karet" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Povolit kontextové nabídky" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Je-li ZAPNUTO, zmáčknutí pravého tlačítka myši na sešitu se zobrazí nabídka, " "kterou můžete použít pro přechod mezi stránkami" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Název skupiny táhnutí a puštění karet" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Popisek karty" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisku karty potomka" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Popisek nabídky" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce nabídky potomka" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Rozbalit kartu" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Zda rozbalovat kartu potomků" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Vyplnění kartou" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Zda by měla karta potomků vyplnit přidělený prostor" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Karta s měnitelným pořadím" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Jestli má karta měnitelné pořadí z důvodu uživatelské akce" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpojitelná karta" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Jestli je karta odpojitelná" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti karet" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti karet" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Šipka pro krok vzad" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Šipka pro krok vpřed" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientace orientovatelného" #: gtk/gtkoverlay.c:762 msgid "Pass Through" msgstr "Předávat skrz" #: gtk/gtkoverlay.c:762 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Předávat vstup skrz, aniž by ovlivnil hlavního potomka" #: gtk/gtkoverlay.c:775 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Index vrstvy v rodiči, -1 pro hlavního potomka" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Skupina akcí" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Skupina akcí, ze které se akce spouští" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dotekové zařízení" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dotekové zařízení pro ovládání" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Pozice nastavena" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "ZAPNUTO, pokud by měla být použita vlastnost Position" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimální pozice" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Nejmenší možná hodnota vlastnosti „position“" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximální pozice" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Největší možná hodnota vlastnosti „position“" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Široký úchyt" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Jestli by měl mít panel nápadný úchyt" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Měnit velikost" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Je-li zapnuto, potomek se zvětšuje a zmenšuje spolu s widgetem paned" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšovat" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Je-li zapnuto, může být potomek menší, než jeho požadavek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4356 msgid "Location to Select" msgstr "Umístění, které se má vybrat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Umístění, které se má zvýraznit v postranní liště" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4362 gtk/gtkplacesview.c:2243 msgid "Open Flags" msgstr "Otevírací příznaky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Režimy, ve kterých volající aplikace může otevřít umístění vybrané v " "postranní liště" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show recent files" msgstr "Zobrazovat nedávné soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na nedávné soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4375 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Zobrazovat „Plochu“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4376 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na složku Plocha" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Zobrazovat „Zadat umístění“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na ruční zadání umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4388 gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat jen místní soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4393 msgid "Show “Trash”" msgstr "Zobrazovat „koš“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4394 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na umístění odpadkového " "koše" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4399 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Zobrazovat „Ostatní umístění“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4400 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Jestli má postranní panel obsahovat položku pro zobrazení externích umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4415 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna, která " "namají nabídky" #: gtk/gtkplacesview.c:2229 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: gtk/gtkplacesview.c:2230 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Jestli zobrazením je načítání umístění" #: gtk/gtkplacesview.c:2236 msgid "Fetching networks" msgstr "Získávání sítí" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Jestli zobrazením je získávání sítí" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona řádku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona představující svazek" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Název svazku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Název svazku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Cesta k svazku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Cesta k svazku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Svazek představovaný řádkem" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Svazek, který je řádkem reprezentován" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Připojení představované řádkem" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Přípojný bod, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Soubor představovaný řádkem" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Soubor, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Jestli řádek reprezentuje síťové připojení" #: gtk/gtkpopover.c:1602 msgid "Relative to" msgstr "Relativně vůči" #: gtk/gtkpopover.c:1603 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget, na které bublinové okno ukazuje" #: gtk/gtkpopover.c:1616 msgid "Pointing to" msgstr "Ukazuje na" #: gtk/gtkpopover.c:1617 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Obdélník na který bublinové okno ukazuje" #: gtk/gtkpopover.c:1631 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Pozice, do které se má umístit bublinové okno" #: gtk/gtkpopover.c:1646 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Jestli je rozbalovací dialogové okno modální" #: gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Constraint" msgstr "Omezení" #: gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Omezení pro umístění rozbalovacího dialogu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Viditelná podnabídka" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Název viditelné podnabídky" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Název podnabídky" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Název tiskárny" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Podpůrná vrstva" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Podpůrná vrstva tiskárny" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtuální" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Zapnuto, představuje-li skutečnou hardwarovou tiskárnu" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Přijímá PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Přijímá PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Zapnuto, může-li tato tiskárna přijmout PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Stavová zpráva" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Řetězec poskytující aktuální stav tiskárny" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Umístění tiskárny" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Název ikony k použití u tiskárny" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Počet úloh" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Počet úloh zařazených v tiskárně" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pozastavená tiskárna" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Zapnuto, je-li tato tiskárna pozastavena" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Přijímá úlohy" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna nové úlohy" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Hodnota volby" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Hodnota volby" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Možnost zdroje" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption podporující tento widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Nadpis tiskové úlohy" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskárna k vytištění úlohy" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Sledovat stav tisku" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Zapnuto, bude-li tisková úloha pokračovat ve vysílání signálů o změně stavu " "poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Výchozí nastavení stránky" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup použité jako výchozí" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavení tisku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings užitý ke spouštění dialogového okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Název úlohy" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Řetězec užitý k rozpoznání tiskové úlohy." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránek" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Počet stránek v dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Aktuální stránka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "Aktuální stránka v dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Použít plnou stránku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "ZAPNUTO, má-li být počátek kontextu v rohu stránku a nikoliv v rohu " "zobrazitelné oblasti" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ZAPNUTO, bude-li tisková operace pokračovat v oznamování stavu tiskové úlohy " "poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednotka, ve které mohou být měřeny vzdálenosti v kontextu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "ZAPNUTO, je-li dialog průběhu ukázán při tisku." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Povolit asynchronně" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ZAPNUTO, může-li tiskový proces běžet asynchronně." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Exportovat název souboru" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stav tiskové operace" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Řetězec stavu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Člověkem čitelný popis stavu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Popisek vlastní karty" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Popisek karty obsahující vlastní widgety." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Výběr podpory" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "ZAPNUTO, bude-li tisková operace podporovat tisk výběru." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Má výběr" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "ZAPNUTO, existuje-li výběr." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vzhled vložené stránky" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "ZAPNUTO, jsou-li kombinovaná pole vzhledu stránky vložena v " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Počet stránek určených k tisku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Počet stránek, které budou vytisknuty." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup určený k použití" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Vybraná tiskárna" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Tiskárna GtkPrinter, která je vybrána" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuální schopnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Schopnosti, které aplikace zvládne" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Jestli dialogové okno podporuje výběr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Jestli má aplikace výběr" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text zobrazovaný v ukazateli průběhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Zobrazovat text" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text." #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud ukazatel průběhu nemá dost " "místa pro zobrazení celého řetězce, pokud vůbec něčeho." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří tento widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Položka přepínacího tlačítka, do jejíž skupiny patří tento widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří toto tlačítko." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu pro rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Nižší kroková citlivost" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "Pravidlo citlivosti krokování, které míří ke spodní straně přizpůsobení" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Vyšší kroková citlivost" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "Pravidlo citlivosti krokování, které míří k horní straně přizpůsobení" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Show Fill Level" msgstr "Zobrazit úroveň zaplnění" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Jestli zobrazovat indikátor úrovně zaplnění v korytě." #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omezit na úroveň zaplnění" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Jestli omezit horní hranici k úrovni zaplnění." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň zaplnění" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "The fill level." msgstr "Úroveň zaplnění." #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokrouhlené číslice" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Počet číslic, na který se má hodnota zaokrouhlit." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Správce posledního" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Objekt Správce posledního určený k použití" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Zobrazit soukromé" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Jestli mají být zobrazovány soukromé položky" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Zobrazit místní nápovědy" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Jestli se má na položce zobrazovat místní nápověda" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Zobrazit ikony" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Jestli se má v blízkosti položky zobrazovat ikona" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Soubory nenalezeny" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Jestli mají být zobrazovány položky mířící na nedostupné zdroje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Jestli umožnit výběr více položek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Pouze místní" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Jestli mají být vybrané zdroje omezeny na místní URL file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maximální počet zobrazovaných položek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Typ třídění" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Pořadí třídění zobrazených položek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Aktuální filtr pro výběr toho, které zdroje se zobrazují" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Zobrazit čísla" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Jestli mají být položky zobrazeny s číslem" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Plná cesta k souboru určenému k uložení a čtení seznamu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznamu naposledy použitých zdrojů" #: gtk/gtkrevealer.c:232 gtk/gtkstack.c:465 msgid "Transition type" msgstr "Typ přechodu" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:465 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typ animace použité k přechodu" #: gtk/gtkrevealer.c:240 gtk/gtkstack.c:461 msgid "Transition duration" msgstr "Doba přechodu" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:461 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Délka animace přechodu, v milisekundách" #: gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Reveal Child" msgstr "Odhalit potomka" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Jestli má kontejner odhalit potomka" #: gtk/gtkrevealer.c:254 msgid "Child Revealed" msgstr "Potomek odhalen" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Jestli je potomek odhalen po skončení animace" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Hodnota stupnice" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, které obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam názvů ikon" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Počet desetinných míst zobrazovaných z hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Kreslit hodnotu" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Má počátek" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Jestli má změna velikosti počátek" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Pozice hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodorovné přizpůsobení" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vodorovné přizpůsobení sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Svislé přizpůsobení" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Svislé přizpůsobení sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Strategie pro vodorovný posuvný prvek" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Jak by měla být určována velikost obsahu" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Strategie pro svislý posuvný prvek" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodorovné přizpůsobení" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Svislé přizpůsobení" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Strategie pro svislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "Window Placement" msgstr "Umístění okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:587 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kde je umístěn obsah s přihlédnutím k posuvníkům." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl rámu okolo obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimální šířka obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Nejmenší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimální výška obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Nejmenší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Živé posunování" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim živého posunování." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Překrývající posunování" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Režim překrývajícího posunování." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maximální šířka obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Největší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:683 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maximální výška obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Největší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagovat přirozenou šířku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagovat přirozenou výšku" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Zapnut vyhledávací režim" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Jestli je vyhledávací režim zapnutý a lišta hledání zobrazena" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Jestli na liště nástrojů zobrazovat zavírací tlačítko" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Kreslit" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas pro dvojité kliknutí" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za dvojité " "kliknutí (v milisekundách)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Vzdálenost pro dvojité kliknutí" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maximální vzdálenost dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za " "dvojité kliknutí (v pixelech)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Jestli by kurzor měl blikat" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas, po kterém blikání kurzoru ustane, v milisekundách" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Rozdělit kurzor" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i " "zprava doleva" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Název motivu" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Název motivu, který se má načíst" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Název motivu ikon" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Název motivu ikon, které se má používat" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Název motivu kláves" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Název motivu kláves, který se má načíst" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Práh táhnutí" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Výchozí rodina a velikost písma, které se mají použít" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduly GTK" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam momentálně aktivních modulů GTK" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Vyhlazování Xft" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Jestli vyhlazovat písma Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Jestli provádět hint písem Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl Xft hint" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Jakou úroveň hintingu používat; hintnone, hintslight, hintmedium nebo " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ subpixelového vyhlazování; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozlišení Xft v 1024 * bodů/palec, -1 pro použití výchozí hodnoty" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Název motivu kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Název motivu kurzoru, který chcete používat, nebo NULL, chcete-li používat " "výchozí motiv" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost motivu kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Velikost, kterou chcete používat u kurzorů, nebo 0, chcete-li výchozí " "velikost" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativní pořadí tlačítek" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Jestli tlačítka v dialozích mají používat alternativní pořadí tlačítek" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativní pořadí indikátoru třídění" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Jestli směřování třídících indikátorů v seznamu a stromových zobrazeních je " "převrácené při srovnání s výchozím (kde dole znamená vzestupně)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Povolit animace" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Chybový zvonek" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Je-li ZAPNUTO, klávesnicová navigace a další chyby způsobí pípnutí" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Výchozí podpůrná tisková vrstva" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Seznam podpůrných vrstev GtkFileChooser, které chcete používat jako výchozí" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Výchozí příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Povolit akcelerátory" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Jestli mají mít položky nabídky akcelerátory" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Výchozí modul IM" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Který modul IM by měl být použit jako výchozí" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximum stáří posledních souborů" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximum stáří naposledy použitých souborů, ve dnech" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časový údaj nastavení fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časový údaj aktuálního nastavení fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Název motivu zvuků" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Název motivu zvuků XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvuková zpětná vazba vstupu" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Jestli se mají přehrávat zvuky událostí jako odezva na uživatelský vstup" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Povolit zvuky událostí" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Jestli se mají vůbec přehrávat zvuky událostí" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primární tlačítko natahuje posuvník" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Jestli kliknutí primárního tlačítka by mělo natáhnout posuvník do pozice" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikace preferuje tmavý motiv" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Jestli by aplikace raději použila tmavý motiv." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Vybrat při zaměření" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá zaměření" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časový limit tipu hesla" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Jak dlouho ukazovat znak posledního vstupu ve skrytých vstupech" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Jestli vybrat obsah popisku, pokud popisek získá zaměření" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje nabídku aplikace" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí nabídku aplikace, nebo " "na VYPNUTO, má-li nabídku zobrazit samotná aplikace." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje lištu nabídky" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí lištu nabídky, nebo na " "VYPNUTO, má-li lištu zobrazit samotná aplikace." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Pracovní prostředí zobrazuje složku plochy" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí složku plochy, nebo na " "VYPNUTO, pokud ne." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Činnost při dvojitém kliknutí na záhlaví" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Činnost, která se má provést při dvojitém kliknutí na záhlaví" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Činnost při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Činnost, která se má provést při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Činnost při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Činnost, která se má provést při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogy používají lištu se záhlavím" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Jestli zabudované dialogy GTK+ mají používat lištu se záhlavím namísto " "oblasti s akcemi." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Zapnout primární vkládání" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Zda by kliknutí prostředním tlačítkem mělo vložit obsah schránky „PRIMARY“ " "na pozici kurzoru." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedávné soubory povoleny" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Jestli si GTK+ pamatuje nedávné soubory" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Doba dlouhého zmáčknutí" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Doba, po které považovat zmáčknutí tlačítka či dotyk za dlouhé zmáčknutí (v " "milisekundách)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Zda zobrazovat kurzor v textu" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552 msgid "Accelerator" msgstr "Akcelerátor" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Zakázaný text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Sjednocená velikost akcelerátorů" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648 msgid "Title Size Group" msgstr "Sjednocená velikost názvů" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Název oddílu" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Název zobrazení" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximální výška" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Horké klávesy pro zkratky typu „horká klávesa“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikona, která se má zobrazit pro zkratky typu „ostatní gesta“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Icon Set" msgstr "Ikona nastavena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Jestli je nastavena ikona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Krátký popis pro zkratku" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Krátký popis pro gesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "Subtitle Set" msgstr "Podnázev nastaven" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Jestli je nastaven podnázev" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Směr textu, pro který je tato zkratka aktivní" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ zkratky" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Typ zkratky, která je reprezentována" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Action Name" msgstr "Název činnosti" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The name of the action" msgstr "Název činnosti" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravidla, podle kterých sjednocená velikost ovlivňuje požadované velikosti " "svých jednotlivých widgetů" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Climb Rate" msgstr "Rychlost růstu" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Držet se kroků" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Zda jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Numerický" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Wrap" msgstr "Cyklický" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Update Policy" msgstr "Strategie aktualizace" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je " "hodnota přípustná" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní" #: gtk/gtkstack.c:425 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogenní změna velikosti" #: gtk/gtkstack.c:437 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodorovně homogení" #: gtk/gtkstack.c:437 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vodorovně homogení nastavení velikosti" #: gtk/gtkstack.c:449 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Svisle homogení" #: gtk/gtkstack.c:449 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Svisle homogení nastavení velikosti" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "Visible child" msgstr "Viditelný potomek" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widget aktuálně viditelný v zásobníku" #: gtk/gtkstack.c:457 msgid "Name of visible child" msgstr "Název viditelného potomka" #: gtk/gtkstack.c:457 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Název widgetu aktuálně viditelného v zásobníku" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Transition running" msgstr "Probíhá přechod" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Jestli právě probíhá nebo neprobíhá přechod" #: gtk/gtkstack.c:473 msgid "Interpolate size" msgstr "Odhadovat velikost" #: gtk/gtkstack.c:473 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Zda by se měla či neměla velikost hladce měnit, když se mění mezi různě " "velikými potomky" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "The name of the child page" msgstr "Název stránky potomka" #: gtk/gtkstack.c:490 msgid "The title of the child page" msgstr "Nadpis stránky potomka" #: gtk/gtkstack.c:496 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Název ikony" #: gtk/gtkstack.c:497 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Název ikony stránky potomka" #: gtk/gtkstack.c:521 msgid "Needs Attention" msgstr "Vyžaduje pozornost" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Jestli tato stránka vyžaduje pozornost" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Zásobník" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Přidružený zásobník pro tento GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Symbolická velikost, která se má použít pro pojmenovanou ikonu" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Asociovaný objekt GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Asociovaný objekt GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Kontext stylu rodiče" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Název vlastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Název vlastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Typ hodnoty vracený objektem GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:749 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Jestli je přepínač zapnut nebo vypnut" #: gtk/gtkswitch.c:764 msgid "The backend state" msgstr "Stav podpůrné vrstvy" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabulka značek" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabulka značek v textu" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktuální text bufferu" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Má výběr" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Zdá má buffer aktuálně vybrán nějaký text" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Pozice kurzoru" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Umístění vkládací značky (posun od začátku bufferu)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Seznam cíle kopírování" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u kopírování do schránky a zdroje " "DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Seznam cíle vložení" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u vkládání ze schránky a cíle DND" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1070 msgid "Parent widget" msgstr "Rodičovský widget" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Název značky" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Přitažlivost zleva" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Jestli tato značka má přitažlivost vlevo" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Název značky" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA na pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Plná výška pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených " "znaků" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA popředí" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Směr textu, např. right-to-left (zprava doleva) nebo left-to-right (zleva " "doprava)" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; " "například PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k výchozí velikosti písma. " "Řádně se přizpůsobuje změnám motivu atd., takže je doporučená. Pango " "předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango to umí použít jako " "nápovědu při vykreslování textu. Není-li nastaven, bude použita vhodná " "výchozí hodnota." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šířka levého okraje v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná) " "v jednotkách Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixely nad řádky" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixely pod řádky" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixely v zalomení" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA podtržení" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Barva podtržení pro tento text" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA přeškrtnuti" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Barva přeškrtnutí pro tento text" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Jestli je tento text skryt." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Název barvy pozadí odstavce" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva pozadí odstavce jako řetězec" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA pozadí odstavce" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA pozadí odstavce jako GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Záloha" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Jestli je povoleno záložní písmo." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Rozpal znaků" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatečné rozestup mezi grafémy" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Vlastnosti písma" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Vlastnosti písma OpenType, které se mají použít" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Okraj shromažďuje" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Jestli se shromažďují levé a pravé okraje." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Plná výška pozadí nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje výšku pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Zarovnání nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje zarovnání odstavce" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Levý okraj nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Odsazení nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixely nad řádky nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů nad řádky" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixely pod řádky nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixely v zalomení nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Pravý okraj nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA podtržení nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu podtržení" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA přeškrtnutí nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu přeškrtnutí" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Režim zalamování nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zalamování řádků" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabelátory nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje tabelátory" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Neviditelný nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje viditelnost textu" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Pozadí odstavce nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí odstavce" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Záloha nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje záložní písmo" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Rozpal písma je nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozpal písma" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Vlastnosti písma jsou nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vlastnosti písma" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixely nad řádky" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixely pod řádky" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixely v zalomení" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Horní okraj" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Výška horního okraje v pixelech" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Dolní okraj" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Výška dolního okraje v pixelech" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viditelný kurzor" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Přijímá tabelátor" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Písmo s pevnou šířkou" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Jestli používat písmo s pevnou šířkou" #: gtk/gtktogglebutton.c:167 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko zmáčknuto" #: gtk/gtktogglebutton.c:174 msgid "If the toggle button is in an “in between” state" msgstr "Zda je přepínací tlačítko ve stavu „mezi“" #: gtk/gtktogglebutton.c:180 msgid "Draw Indicator" msgstr "Kreslit indikátor" #: gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Jestli se zobrazuje přepínací část tlačítka" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Show Arrow" msgstr "Zobrazovat šipku" #: gtk/gtktoolbar.c:537 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Zda se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon na této nástrojové liště" #: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Velikost ikony nastavena" #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Jestli je vlastnost icon-size nastavena" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší" #: gtk/gtktoolbar.c:591 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Jestli má mít položka stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text, který zobrazovat v položce." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti popisku, že následující " "znak se má použít jako horká klávesa v přetékající nabídce" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget, který používat jako popisek položky" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Název ikony motivu zobrazované na položce" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Widget ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viditelná, když je vodorovná" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů " "vodorovnou orientaci." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viditelná, když je svislá" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou " "orientaci." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Je důležitá" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Jestli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, " "zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Člověkem čitelný nadpis této skupiny položek" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Collapsed" msgstr "Sbalené" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Jestli byla skupina sbalena a položky jsou skryté" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "ellipsize" msgstr "zkrátit" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Zkrácení záhlaví skupiny položek" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Header Relief" msgstr "Obrys záhlaví" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Obrys tlačítka v záhlaví skupiny" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se skupina zvětší" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Jestli má položka vyplnit dostupné místo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "New Row" msgstr "Nový řádek" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Jestli má položka začínat na novém řádku" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Pozice položky v rámci této skupiny" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon na paletě tohoto nástroje" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Styl položek na paletě nástroje" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Výhradní" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Jestli má být skupina položek jako jediná v jednom časovém okamžiku rozbalena" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Jestli má skupina položek obdržet místo navíc, pokud se paleta zvětší" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model stromové nabídky" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Kořenový řádek TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu zobrazí potomky určeného kořene" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Šířka zalamování" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Režim potomka" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model filtrování pro filtermodel" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtuální kořen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtuální kořen (relativně k modelu potomka) pro tento filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model stromového zobrazení" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Headers Visible" msgstr "Záhlaví viditelná" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Headers Clickable" msgstr "Kliknutelná záhlaví" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí" #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "Expander Column" msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu" #: gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Enable Search" msgstr "Povolit hledání" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Zobrazení umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Search Column" msgstr "Sloupec hledání" #: gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při interaktivním hledání" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Režim pevné výšky" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Urychlí GtkTreeView předpokladem, že všechny řádky jsou stejně vysoké" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "Hover Selection" msgstr "Výběr pohybem" #: gtk/gtktreeview.c:1104 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Jestli má výběr sledovat kurzor" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandovat pohybem" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Jestli mají být řádky rozbalovány/sbalovány, když se nad nimi pohybuje kurzor" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Show Expanders" msgstr "Zobrazit rozbalovací prvky" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "View has expanders" msgstr "Zobrazení má rozbalovací prvky" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Level Indentation" msgstr "Odsazení úrovně" #: gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zvláštní odsazení u každé úrovně" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumové vazby" #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Jestli povolit výběr více položek táhnutím ukazatele myši" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Zapnout čáry mřížky" #: gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry mřížky" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Zapnout čáry stromu" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry stromu" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy pro řádky" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Jestli zobrazovat sloupec" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Měnitelná velikost" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuální poloha X sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuální šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Změna velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Režim změny velikosti sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximální šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Povolené kliknutí" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ID sloupce řazení" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logického sloupce řazení, na kterém tento sloupec řadí v případě výběru " "řazení" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo zobrazení" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Použít symbolické ikony" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Jestli použít symbolické ikony" #: gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "Widget name" msgstr "Název widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:1064 msgid "The name of the widget" msgstr "Název widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu. Musí to být widget kontejneru" #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Width request" msgstr "Požadavek na šířku" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít " "přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Height request" msgstr "Požadavek na výšku" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít " "přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Jestli je widget viditelný" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Can focus" msgstr "Může získat zaměření" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní zaměření" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Has focus" msgstr "Má zaměření" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Jestli widget má vstupní zaměření" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Is focus" msgstr "Je zaměření" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Jestli je widget widgetem zaměření v rámci nejvyšší úrovně" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Focus on click" msgstr "Zaměření při kliknutí" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Zda by měl widget získat zaměření, když je na ně kliknuto myší" #: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Can default" msgstr "Může být výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Jestli může být widget výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Has default" msgstr "Je výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Jestli je widget výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Receives default" msgstr "Přijímá jako výchozí" #: gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Je-li zapnuto, přijímá widget výchozí akci, pokud má zaměření" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Events" msgstr "Události" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává" #: gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "No show all" msgstr "Nezobrazovat se všemi" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Has tooltip" msgstr "Má místní nápovědu" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Jestli má widget místní nápovědu" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text místní nápovědy" #: gtk/gtkwidget.c:1223 gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tento widget" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Tooltip markup" msgstr "Značka místní nápovědy" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Okno widgetu, je-li vytvořeno" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Pozice ve vodorovném místě navíc" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Pozice ve svislém místě navíc" #: gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Margin on Start" msgstr "Okraj na začátku" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Počet pixelů místa navíc na začátku" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Margin on End" msgstr "Okraj na konci" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Počet pixelů místa navíc na konci" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Margin on Top" msgstr "Okraj nahoře" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixely v místě navíc na horní straně" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Okraj dole" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixely v místě navíc na spodní straně" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "All Margins" msgstr "Všechny okraje" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixely v místě navíc na všech stranách" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodorovné doplnění" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Jestli požaduje widget více vodorovného prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Nastavení více vodorovného prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Jestli se má použít vlastnost hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Vertical Expand" msgstr "Svislé doplnění" #: gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Jestli požaduje widget více svislého prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Nastavení více svislého prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Jestli se má použít vlastnost vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Expand Both" msgstr "Doplnění v obou" #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Jestli požaduje widget více prostoru v obou směrech" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Krytí pro widget" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Krytí widgetu, od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor škálování" #: gtk/gtkwidget.c:1488 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor škálování okna" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Titulek okna" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Titulek okna" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Role okna" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "Spouštěcí ID" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jedinečný spouštěcí identifikátor okna použitý startup-notification" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Je-li zapnuto, uživatelé mohou změnit velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Je-li zapnuto, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je " "toto okno zobrazeno)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Počáteční pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Výchozí šířka" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Výchozí šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Výchozí výška" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Výchozí výška okna používaná při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zničit s rodičem" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení svého rodiče" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skrýt záhlaví okna během maximalizace" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Zda se má záhlaví tohoto okna skrýt, když je okno maximalizováno" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona tohoto okna" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Viditelné horké klávesy" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Jestli jsou horké klávesy v tomto okně aktuálně viditelná" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Viditelné zaměření" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Jestli jsou obdélníky zaměření v tomto okně aktuálně viditelné" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ikona z motivu u tohoto okna" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivní" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Zaměření na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Jestli je vstupní zaměření uvnitř tohoto GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Nápověda typu" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a " "jak s ním nakládat." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vynechat v liště úloh" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Zapnuto, pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Vynechat v pageru" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Zapnuto, pokud by okno nemělo být v pageru." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Urgentní" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Zapnuto, pokud by na okno měl být upozorněn uživatel." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Přijímá zaměření" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Zaměření při namapování" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření při namapování." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Dekorované" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Smazatelný" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Jestli by měl mít rám okna tlačítko zavření" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Přitažlivost" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Přitažlivost okna" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Napojeno k widgetu" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widget, ke kterému je okno napojeno" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Je maximalizované" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Jestli je okno maximalizované" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication pro okno" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Účet Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID tiskárny" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID tiskárny Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Název profilu barev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Název profilu barev, který se má použít" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Barva RGBA na pozadí" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Vypadá jako seznam" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Jestli mají rozbalené roletové seznamy vypadat jako seznamy a ne jako " #~ "nabídka" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Velikost rozbalovače" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Prostor v záhlaví" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Prostor mezi šipkou rozbalovače a titulkem" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Šířka svislého oddělovače" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Šířka vodorovného oddělovače" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Povolit pravidla" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Šířka řádku mřížky" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Šířka řádků mřížky stromového zobrazení v pixelech" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Šířka stromových řádků" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Šířka řádků stromového zobrazení v pixelech" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Vzorek řádku mřížky" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků mřížky stromového zobrazení" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Vzorek stromového řádku" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků stromového zobrazení" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplikace může kreslit" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Možnosti písma" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Výchozí možnosti písma pro obrazovku" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Jedinečný název akce." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Popisek používaný pro položky nabídky a tlačítka, které aktivují tuto " #~ "akci." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Krátký popis" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Vysvětlivka" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Vysvětlivka pro tuto činnost." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Standardní ikona" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Viditelné při přetečení" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Je-li ZAPNUTO, zástupci nástrojových položek pro tuto akci jsou " #~ "reprezentovány v přetékající nabídce nástrojové lišty." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, zobrazují proxy " #~ "toolitem pro tuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Skrýt, je-li prázdná" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou prázdní zástupci nabídky pro tuto akci skryti." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Jestli je akce povolena." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Jestli je akce viditelná." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Skupina akcí" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkAction Group, ke které je tato GtkAction přiřazena, nebo NULL (pro " #~ "interní použití)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Vždy zobrazovat obrázek" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Jestli je obrázek vždy viditelný" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Název skupiny akcí." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Jestli je skupina akcí povolena." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Jestli je skupina akcí viditelná." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Skupina akcelerátorů" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Skupina akcelerátorů, kterou by tato skupina akcí měla použít." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Související akce" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Akce, kterou toto aktivovatelné aktivuje a odkud dostane aktualizace" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Použít vzhled akcí" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Jestli se má použít vlastnosti vzhledu souvisejících akcí" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vodorovné zarovnání" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání " #~ "vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Svislé zarovnání" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, " #~ "1.0 znamená zarovnání dolu" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vodorovná škála" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak " #~ "velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená " #~ "celá" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Svislá škála" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou " #~ "část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Doplnění nahoře" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Doplnění dole" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Doplnění vlevo" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Doplnění vpravo" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Směr šipky" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Stín šipky" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Tvar stínu okolo šipky" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Škálování šipky" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Má ovládání stupně krytí" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Má paletu" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Jestli má být použita paleta" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Aktuální barva" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Aktuální barva" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Aktuální Alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Aktuální RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Aktuální barva RGBA" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Výběr barvy" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Výběr barvy vložený do dialogového okna." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tlačítko Budiž" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Tlačítko Budiž dialogového okna." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Tlačítka zrušení" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Tlačítko zrušení dialogového okna." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Tlačítko nápovědy" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Tlačítko nápovědy dialogového okna." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Řetězec představující toto písmo" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Pozice ovládací části" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Umístění ovládací části relativně k widgetu potomka" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Okraj pro přitahování" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Strana panelu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení panelu" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Okraj pro přitahování nastaven" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z " #~ "handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Potomek odpojen" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Pravdivostní hodnota značící, jestli potomek úchytu je připojen nebo " #~ "odpojen." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget obrázku" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu nabídky" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Použít standardní" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Jestli se má použít text popisku k vytvoření standardní položky nabídky" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Skupina akcelerátorů, která se má použít u standardních kláves " #~ "akcelerátorů" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Mezera X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Mezera Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Počet ikony" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Počet aktuálně zobrazeného emblému" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Popisek ikony" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Popisek zobrazený přes ikonu" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Kontext stylu ikony" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Kontext stylu, který se má použít k úpravě motivu zobrazení ikony" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Ikona pozadí" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikona pozadí čísla emblému" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Název ikony pozadí" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Název ikony pozadí čísla emblému" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce " #~ "aktuální akce své skupiny." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Přepínací akce, do jejíž skupiny patří tato akce." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Aktuální hodnota" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Hodnotová vlastnost aktuálně aktivního člena skupiny, kterému náleží tato " #~ "akce." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Standardní ID" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Velikost ikony" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Obrazovka, na které se tato stavová ikona zobrazí" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Jestli je stavová ikona viditelná" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Začleněno" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Jestli je stavová ikona začleněna" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Orientace oznamovací oblasti" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Jestli má ikona v oznamovací oblasti místní nápovědu" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tuto ikonu v oznamovací oblasti" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Titulek této ikony v oznamovací oblasti" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Kontext stylu" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext, ze kterého získat styl" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Řádky" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Počet řádků v tabulce" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sloupce" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Počet sloupců v tabulce" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Připevnění vpravo" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Připevnění dole" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vodorovné volby" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Svislé volby" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Volby udávající svislé chování potomka" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vodorovné doplnění" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v " #~ "pixelech" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Svislé doplnění" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v " #~ "pixelech" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Název jádra motivů" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Jestli má být přepínací akce aktivní" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Barva popředí" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva popředí symbolických ikon" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Barva chyby" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva chyby symbolických ikon" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Barva varování" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva varování symbolických ikon" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Barva úspěchu" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva úspěchu symbolických ikon" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Doplnění" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Doplnění, které se má použít v blízkosti ikon v oznamovací oblasti" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Velikost pixelů, ke které by měly být ikony přinuceny, nebo nula" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Přidat do nabídky položku pro odtržení" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Jestli mají být do nabídek přidávány položky pro odtržení" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definice sloučeného UI" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Odsazení záhlaví" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Počet pixelů kolem záhlaví." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Odsazení obsahu" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Počet pixelů kolem stránek s obsahem." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Obrázek záhlaví" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Obrázek záhlaví pro stránku průvodce" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Obrázek postranního panelu" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Obrázek v postranním panelu pro stránku průvodce" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Minimální šířka potomka" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř panelu" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Minimální výška potomka" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimální výška tlačítek v panelu" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Interní šířka doplnění potomka" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Interní výška doplnění potomka" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho " #~ "zobrazení" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodorovné zarovnání potomka" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Svislé zarovnání potomka" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu tlačítka" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Umístění obrázku" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Umístění obrázku relativně k textu" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Výchozí rozestup" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Výchozí prostor okolo" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu GTK_CAN_DEFAULT, který je vždy " #~ "vykreslen za okrajem" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Posun potomka podle X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Posun potomka podle Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Přemístit zaměření" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Jestli vlastnosti child_displacement_x/_y properties mají mít také vliv " #~ "na obdélník zaměření" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Vnitřní okraj" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Okraj mezi rohy tlačítka a potomkem." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Prostor okolo obrázku" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Prostor v pixelech mezi obrázkem a popiskem" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Barva pozadí buňky" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Sledovat stav" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Jestli se má vykreslovaný pixbuf obarvovat podle stavu" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva pozadí jako GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva popředí jako GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Velikost indikátoru" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Velikost indikátoru" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Mezera okolo indikátoru" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Vybraná barva" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Jestli mají rozbalené roletové seznamy mít položku pro odtržení" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Titulek pro odtrhnutí" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Nadpis, který může být zobrazen správcem oken, když je zvláštní okno " #~ "odtrženo" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Velikost šipky" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Minimální velikost šipky v kombinovaném poli" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Který druh stínů kreslit kolem kombinovaného pole" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Režim změny velikosti" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Šířka okraje" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Potomek" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Okraj plochy s obsahem" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Prostor okolo oblasti s obsahem" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti hlavního dialogového okna" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Mezery mezi tlačítky" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Mezery mezi tlačítky" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Okraj plochy s akcemi" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem. Přepisuje vlastnost stylu inner-border" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Který druh stínu kreslit kolem vstupu, pokud je nastaveno has-frame" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Primární standardní ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Standardní ID primární ikony" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Sekundární standardní ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Standardní ID sekundární ikony" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Předsvícená ikona" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Jestli mají být aktivovatelné ikony při najetí ukazatele myši předsvícené" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Okraje probíhajícího" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Okraje okolo ukazatele průběhu" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Barva obdélníku výběru" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Barva obdélníku výběru" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa obdélníku výběru" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Neprůhlednost obdélníku výběru" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Skupina ikon" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy obsahu" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Šířka okraje okolo plochy akcí" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Minimální výška vyplněných bloků" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimální výška bloků, které vyplňují lištu" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Minimální šířka vyplnění bloků" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimální šířka bloků, které vyplňují lištu" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Styl rámu okolo nabídkové lišty" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Interní doplnění" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Velikost místa mezi stínem nabídkové lišty a položkami nabídky" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je tato nabídka " #~ "odtržená" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stav odtrhnutí" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli je nabídka odtržená" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vodorovné doplnění" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Místo navíc nalevo a napravo od okrajů nabídky" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Svislé doplnění" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Místo navíc nad a pod nabídkou" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Svislé posunutí" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je svisle posunutou o tolik pixelů" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vodorovné posunutí" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je vodorovně posunutou o tolik pixelů" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dvojité šipky" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Při posunu vždy ukazovat obé šipky." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Umístění šipky" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Značí, kde by měly být umístěny posuvné šipky" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Libovolná konstanta ke zmenšení velikosti posuvné šipky" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Zarovnání doprava" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Nastaví, jestli bude položka nabídky zarovnána k pravé straně lišty " #~ "nabídky" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Množství prostoru použitého šipkou, relativně k velikosti písma položky " #~ "nabídky" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Šířka ve znacích" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Minimální požadovaná šířka položky nabídky ve znacích" #~ msgid "label border" #~ msgstr "okraj popisu" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Šířka okraje okolo popisu v dialogu zprávy" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázek" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Obrázek" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Překryv karty" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Velikost překryvné oblasti karty" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Zakřivení karet" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Velikost zakřivení karty" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Rozestup šipky" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Rozestup šipky posunu" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Počáteční mezera" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Počáteční mezera před první kartou" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Mezera karty" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktivní karta je vykreslena s mezerou v dolní části" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Velikost úchytu" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Šířka úchytu" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Zobrazovat „Připojit k serveru“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na dialogové okno " #~ "„Připojit k serveru“" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Jestli je plug začleněn" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Okno socketu" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Okno socketu, do kterého je vložena zásuvka" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Přechody povoleny" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Jestli jsou přechody při zobrázení/skrytí povoleny či nikoliv" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Rozestup X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u šířky ukazatele průběhu." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Rozestup Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u výšky ukazatele průběhu." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Minimální vodorovná šířka" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Minimální vodorovná šířka ukazatele průběhu" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Minimální výška vodorovného ukazatele" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Minimální vodorovná výška ukazatele průběhu" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele průběhu" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Minimální výška svislého ukazatele" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Minimální svislá výška ukazatele průběhu" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Šířka ukazovátka" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Okraje koryta" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Velikost tlačítek" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Mezery mezi tlačítky" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Posun šipky X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Posun šipky Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Koryto pod kroky" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Jestli kreslit koryto u plné délky rozsahu, nebo vyřadit krokování a " #~ "rozestup" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Škálování šipky" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Škálování šipky s přihlédnutím k velikosti tlačítka posunu" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Délka posuvníku" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Mezera okolo hodnoty" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Minimální délka ukazovátka" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Minimální velikost ukazovátka" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Pevná velikost ukazovátka" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Nastavení umístění okna" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Jestli by mělo být použito „window-placement“ k určení umístění obsahů s " #~ "přihlédnutím k posuvníkům." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Posuvníky uvnitř rámu" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Umístit posuvníky dovnitř posunutého rámu okna" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Odstup posuvníků" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Název náhradního motivu ikon" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Název motivu ikon, kterým nahrazovat" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Akcelerátor nabídkové lišty" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci nabídkové lišty" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Velikosti ikon" # FIXME: s/$/)/ #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…)" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Zobrazit nabídku „Vstupní metody“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet " #~ "změnu vstupní metody" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Zobrazit nabídku vložení řídících znaků Unicode" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet " #~ "změnu vložení řídicích znaků" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Časový limit spuštění" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Počáteční hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Opakovat časový limit" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Opakovací hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Časový limit rozbalení" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Rozšířit hodnoty na časové limity, pokud widget rozšiřuje novou oblast" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Schéma barev" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta pojmenovaných barev k použití v motivech" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Povolit režim dotykové obrazovky" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Je-li ZAPNUTO, nejsou na tuto obrazovku dodány žádné události upozornění " #~ "na pohyb" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Časový limit místní nápovědy" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Časový limit procházení místní nápovědy" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda, je-li zapnut " #~ "režim procházení" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Časový limit režimu procházení místní nápovědy" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Časový limit, po kterém je vypnut režim procházení" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Pouze kurzor klávesové navigace" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Je-li ZAPNUTO, k navigaci widgetů jsou dostupné pouze kurzorové klávesy" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Zalomení klávesové navigace" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Jestli zarovnávat okolo, jsou-li widgety keyboard-navigating" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Hash barvy" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Zastoupení tabulky heš barevného schématu." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Výchozí podpůrná vrstva výběru souborů" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Název podpůrné vrstvy GtkFileChooser, kterou používat standardně" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Povolit horké klávesy" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Jestli mají popisky horké klávesy" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Limit posledních souborů" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Počet naposledy použitých souborů" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Povolit místní nápovědu" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Jestli se na widgetech má zobrazovat místní nápověda" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Styl nástrojové lišty" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Jestli mají výchozí nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze " #~ "ikony apod." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikony nástrojové lišty" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Velikost ikon na výchozích nástrojových lištách." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatické horké klávesy" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Jestli se mají horké klávesy automaticky zobrazovat a skrývat, když " #~ "uživatel zmáčkne aktivátor horkých kláves." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Viditelné zaměření" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Jestli by měly být „obdélníky zaměření“ skryté, dokud uživatel nezačne " #~ "používat klávesnici." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Zobrazovat obrázky tlačítek" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Jestli se mají na tlačítkách zobrazovat obrázky" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Zobrazovat v nabídce obrázky" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Jestli se mají v nabídce zobrazovat obrázky" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího nabídky" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky nabídkové lišty" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Umístění posunutého okna" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Jestli jsou obsahy posunutých oken umístěny s přihlédnutím k posuvníkům, " #~ "pokud nejsou přepsány vlastním umístěním posunutého okna." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Lze měnit akcelerátory" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Jestli mohou být akcelerátory nabídky změněny zmáčknutím klávesy nad " #~ "položkou nabídky" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku nabídky, než se " #~ "objeví podnabídka" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Prodleva před skrytím podnabídky" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Doba před skrytím podnabídky, pokud se ukazatel pohybuje směrem k " #~ "podnabídce" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Vlastní paleta" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Styl IM Preedit" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Styl stavu IM" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorovat skryté" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Je-li ZAPNUTO, nepřiřazené widgety jsou ignorovány při určování velikosti " #~ "skupiny" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Minimální šířka ovládacího panelu" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Výška táhla" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Minimální výška úchytu táhla" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Barva pozadí odstavce" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva pozadí odstavce jako GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Barva podtržení chyby" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Barva, kterou kreslit podtržení indikující chybu" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Velikost oddělovače" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Velikost oddělovačů" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Maximální rozbalení potomka" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "" #~ "Maximální množství prostoru, které může být poskytnuto rozšířitelné " #~ "položce" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Styl prostoru" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "" #~ "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Obrys tlačítka" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Standardní ID" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Rozestup ikon" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Rozestup v pixelech mezi ikonou a popiskem" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Odtrhnutí" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Jestli má nabídka položku pro odtrhnutí" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Rada o pravidlech" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Nastaví radu pro podporu motivů ke kreslení řádků ve střídavých barvách" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Barva sudého řádku" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Barva používaná pro sudé řádky" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Barva lichého řádku" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Barva používaná pro liché řádky" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Zdvojená vyrovnávací paměť" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Jestli je widget ve zdvojené vyrovnávací paměti" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Okraj nalevo" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na levé straně" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Okraj napravo" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na pravé straně" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Vnitřní zaměření" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Jestli vykreslovat indikátor zaměření ve widgetech" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Šířka čáry zaměření" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Šířka čáry indikátoru zaměření, v bodech" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Vzorek čáry indikátoru zaměření" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Vzor pomlček použitý k vykreslení indikátoru zaměření. Hodnoty znaků se " #~ "interpretují jako šířky pixelů střídajících se úseků čáry." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Doplnění zaměření" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Mezera mezi indikátorem zaměření a panelem widgetu, v pixelech" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Barva kurzoru" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Barva sekundárního kurzoru" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu " #~ "zleva doprava a zprava doleva" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Poměr čáry kurzoru" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Přetahování okna" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Jestli mohou být okna přetahována a maximalizována kliknutím na prázdný " #~ "prostor" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Barva nenavštíveného odkazu" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Barva nenavštívených odkazů" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Barva navštíveného odkazu" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Barva navštívených odkazů" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Široké oddělovače"