# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2016. # Gérard Baylard , 2011. # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d'activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-19 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-19 16:40+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Type de curseur" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Type de curseur standard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Source d'entrée" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d'axes du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de touchés simultanés" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'outil actuellement utilisé avec ce périphérique" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'écran par défaut pour GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "L'affichage GDK utilisé pour créer le contexte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Contexte partagé" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Code d'opération" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Moteur de rendu de cellule" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:230 gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L'infobulle relative à cette action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette " "action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible si débordement" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de " "débordement de la barre d'outils." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil " "mandataire de cette action affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour " "usage interne)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Toujours afficher l'image" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Group d'accélérateurs" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" # For the author: this is unclear #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de " "mise à jour" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l'apparence de l'action" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 " "pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour " "un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour " "l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 " "signifie rien et 1.0 signifie tout" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément " "enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et " "1.0 signifie tout" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Marge haute" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge basse" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Marge gauche" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Marge droite" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombrage de la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espace pris par la flèche" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actuel" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "La couleur RGBA actuelle" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l'aperçu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:995 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Côté capturé" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté capturé défini" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une " "valeur dérivée de « handle_position »" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est " "attaché ou détaché." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Élément graphique Image" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser les objets de la collection" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu " "prédéfini" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d'accélérateurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur " "prédéfinies" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtklabel.c:850 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtklabel.c:851 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:868 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:869 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d'icônes" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Étiquette d'icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexte du style de l'icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icône en arrière-plan" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action se rapporte." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID de collection" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "La taille de l'icône" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indique si l'icône d'état est visible" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Enfiché" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientation de la zone de notification" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Le titre de cette icône de notification" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexte du style" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3837 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même " "hauteur" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est " "attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Liaison à droite" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant " "est attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Liaison basse" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique " "enfant" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique " "enfant" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et " "de gauche, en pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, " "en pixels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom du moteur de thèmes" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions " "radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indique si l'action de bascule est activée" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Couleur d'erreur" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Couleur d'avertissement" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Couleur de succès" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de " "notification" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menu détachable" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'interface fusionnée" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Élément graphique accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'action" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valeur de la cible de l'action" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2003 msgid "Pack type" msgstr "Type d'empaquetage" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2004 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début " "ou la fin du conteneur parent" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2010 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1734 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2011 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l'élément par défaut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l'application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l'application" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l'élément enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d'en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l'en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Marges du contenu" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Image d'en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Image du panneau latéral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Possède une marge interne" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indique si l'assistant ajoute une marge interne autour de la page" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des éléments enfants" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses " "côtés" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et " "vers le bas" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Type de disposition" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : " "spread, edge, start et end" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Dérivé" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient " "par ex. pour des boutons d'aide" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homogène" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au " "redimensionnement homogène" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2038 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2039 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espacement entre éléments enfants" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3838 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l'espace supplémentaire est disponible" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le " "parent est agrandi" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou " "laissé en remplissage" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en " "pixels" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:825 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un " "élément de la collection" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est " "toujours disposé au dehors de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer le focus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle de focus" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkentry.c:2083 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d'image" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordure intérieure" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espacement de bordure intérieure" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Séparation verticale" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Séparation horizontale" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s'élargit" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "S'aligner" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Type d'empaquetage" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Zone" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d'accélérateur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'alignement dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'alignement dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Accepte une saisie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n'est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "surface" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La surface à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Accorder selon l'état" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1085 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur " "d'activité" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1487 gtk/gtklabel.c:811 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:855 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n'en avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:962 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:982 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1038 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d'aligner les lignes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indique s'il faut immédiatement afficher l'éditeur de couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtklistbox.c:3814 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Possède un menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indique si l'échantillon doit offrir de la personnalisation" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Colonne de fusion des lignes" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Colonne de fusion des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:877 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément " "enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du menu détaché" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu " "déroulant est détaché" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d'ID" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît sous forme de liste" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de flèche" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L'espace pris par la flèche" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Liste de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Identifiant unique" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Drapeaux d'état" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si les autre nœuds peuvent voir ce nœud" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Type d'élément graphique" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType de l'élément graphique" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Espacement dans la zone de contenu" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'actions" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de " "dialogue" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:862 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:863 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:832 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtklabel.c:929 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:930 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères" #: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtklabel.c:937 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:938 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: gtk/gtkentry.c:878 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:894 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtkentry.c:1590 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtkentry.c:1591 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:907 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:908 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la " "touche Entrée" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkentry.c:932 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: gtk/gtkentry.c:977 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un " "encadrement est prévu" #: gtk/gtkentry.c:1010 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" #: gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: gtk/gtkentry.c:1072 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:1088 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus" #: gtk/gtkentry.c:1117 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de collection principal" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de collection secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1164 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection" #: gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1205 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:1206 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1233 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d'enregistrement principal" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d'enregistrement secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" #: gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" #: gtk/gtkentry.c:1310 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: gtk/gtkentry.c:1311 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: gtk/gtkentry.c:1332 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" #: gtk/gtkentry.c:1347 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1348 gtk/gtkentry.c:1381 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1363 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkentry.c:1398 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1380 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" #: gtk/gtkentry.c:1397 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: gtk/gtkentry.c:1430 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: gtk/gtkentry.c:1431 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objet de complétion auxiliaire" #: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "But" #: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:1467 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "indication" #: gtk/gtkentry.c:1468 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:1488 gtk/gtklabel.c:812 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: gtk/gtkentry.c:1502 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Tout remplir" #: gtk/gtkentry.c:1503 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "tactiles" #: gtk/gtkentry.c:1516 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtkentry.c:1517 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtkentry.c:1531 msgid "Emoji icon" msgstr "Icône emoji" #: gtk/gtkentry.c:1532 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les emoji" #: gtk/gtkentry.c:1551 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" #: gtk/gtkentry.c:1552 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au " "survol du pointeur" #: gtk/gtkentry.c:1569 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:1570 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:2084 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre le texte et le cadre." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et " "uniquement utilisée pour capturer des évènements." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus de l'enfant" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de " "l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Phase de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément " "graphique enfant" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:818 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:819 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:261 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône " "d'extension usuelle" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Remplir avec l'étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace " "horizontal disponible" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l'extension et du repli" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'icône d'extension" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d'aperçu actif" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du " "fichier en aperçu." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d'écrasement." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "Étiquette d'acceptation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'étiquette du bouton accepter" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "Étiquette d'annulation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'étiquette du bouton annuler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8448 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8455 #: gtk/gtkheaderbar.c:2024 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant" #: gtk/gtkflowbox.c:3810 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3811 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3824 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3825 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3854 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d'enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3855 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation " "donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3868 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d'enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3869 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de " "l'espace dans l'orientation donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3882 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché" #: gtk/gtkframe.c:231 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:237 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:245 msgid "Label yalign" msgstr "Alignement y de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:253 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de la bordure du cadre" #: gtk/gtkframe.c:262 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les événements concernés" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Facteur de délai" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facteur de modification du délai d'expiration par défaut" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientations autorisées" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indique si le geste est exclusif" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Numéro de bouton" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numéro du bouton qu'il faut écouter" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "Le contexte GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Rendu automatique" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Possède la transparence" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" "Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possède un tampon de profondeur" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possède un tampon stencil" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utiliser OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "The title to display" msgstr "Le titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:2025 msgid "The subtitle to display" msgstr "Le sous-titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:2031 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 msgid "Show decorations" msgstr "Afficher les décorations" #: gtk/gtkheaderbar.c:2057 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre" #: gtk/gtkheaderbar.c:2075 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:2076 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: gtk/gtkheaderbar.c:2089 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposition de décoration définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:2090 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #: gtk/gtkheaderbar.c:2104 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possède un sous-titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:2105 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l'élément" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Une cairo_surface à afficher" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icônes" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu " "d'icônes ou une icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:893 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:832 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela" #: gtk/gtklabel.c:876 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:899 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:914 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:922 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette " "est appuyée" #: gtk/gtklabel.c:963 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette " "ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:1039 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:1055 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: gtk/gtklabel.c:1072 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec " "sauts de ligne" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: gtk/gtklevelbar.c:1018 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: gtk/gtklevelbar.c:1019 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1033 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1034 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1048 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1049 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1069 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur" #: gtk/gtklevelbar.c:1070 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1086 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:1103 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage" #: gtk/gtklevelbar.c:1104 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1120 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage" #: gtk/gtklevelbar.c:1121 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:165 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI lié au bouton" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: gtk/gtklistbox.c:3801 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indique si cette ligne peut être activée" #: gtk/gtklistbox.c:3815 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionnement" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Sens des ajouts" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens des ajouts des enfants" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Remplissage interne" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Le menu déroulant." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Aligner avec" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu'un menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "La fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d'accélérateur" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est " "détaché" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Indications d'ancrage" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l'écran" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Décal. X ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Décalage horizontal d'ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Décal. Y ancre de rect." #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Décalage vertical d'ancre de rectangle" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Indication de type de menu" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indication de type de fenêtre de menu" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre " "de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre " "de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Deux flèches" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplacement des flèches" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une " "barre de menus" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l'étiquette enfant" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordure de l'étiquette" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette dans la boîte de dialogue du " "message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "L'image" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte " "de dialogue" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Le rôle de ce bouton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "L'icône" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Le texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Le nom du menu à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indique si le menu est un parent" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indique si le contenu est centré" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Icônique" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indique si l'icône est privilégiée par rapport au texte" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1749 gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne " "peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1060 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on " "peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l'utilisateur" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Second bouton fléché de recul" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Second bouton fléché d'avancement" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "ligne d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton fléché de recul" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton fléché d'avancement" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Arrondi de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre flèches de défilement" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Espace initial" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espace initial avant le premier onglet" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Interstice d'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "L'onglet actif est affiché avec un interstice inférieur" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientation de l'élément orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass Through" msgstr "Traversant" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Élément de saisie traversant, n'affecte pas l'enfant principal" #: gtk/gtkoverlay.c:786 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gtk/gtkoverlay.c:787 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "L'indice de l'élément recouvrant dans le parent, -1 pour l'enfant principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Groupe d'actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Groupe d'actions à partir duquel lancer les actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Périphérique tablette" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Périphérique tablette à contrôler" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Large poignée" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Taille de la poignée" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur de la poignée" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison " "avec l'élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d'ouverture" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les " "fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de " "dialogue « Se connecter à un serveur »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de " "saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Afficher la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l'emplacement " "de la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Afficher « Autres emplacements »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les emplacements externes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "qui ne sont pas des menus" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indique si la vue charge les emplacements" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Recherche des réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icône pour la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L'icône représentant le volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Le nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Le chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Le volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Point de montage représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichier représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indique si le connecteur est enfiché" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché" #: gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Relative to" msgstr "Relatif à" #: gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1720 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: gtk/gtkpopover.c:1721 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1735 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1750 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale" #: gtk/gtkpopover.c:1763 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transitions activées" #: gtk/gtkpopover.c:1764 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées." #: gtk/gtkpopover.c:1777 msgid "Constraint" msgstr "Contrainte" #: gtk/gtkpopover.c:1778 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Contrainte pour la position de la fenêtre surimprimée" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Le nom du sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Le nom du sous-menu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l'option" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l'option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou " "au serveur d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non " "pas à l'angle de la zone d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du " "travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur " "d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière " "asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une " "sélection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l'objet GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espacement X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espacement Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre verticale" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "basses de l'ajustement" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "hautes de l'ajustement" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur du curseur" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Marge autour de la coulisse" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille des flèches de pas à pas" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de " "réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Échelle de la flèche" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire des fichiers récents" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objet RecentManager à utiliser" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Afficher les éléments privés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les éléments introuvables" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d'animation, en millisecondes" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l'enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l'échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l'icône" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton " "sur la plage de réglage" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d'icônes" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimale du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Curseur à taille fixe" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre " "de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre défini" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité " "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de " "défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre " "défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largeur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:716 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Hauteur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propager la largeur naturelle" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propager la hauteur naturelle" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème de recours pour icône" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom du thème de touches à charger" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d'optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre " "alternatif" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit " "offrir la possibilité de changer la méthode de saisie" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit " "offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Délai de départ" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Délai de répétition" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Délai d'expansion" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur " "une nouvelle zone" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activer le mode écran tactile" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est " "communiqué sur cet écran" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Délai d'infobulle" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigation clavier uniquement" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les " "éléments graphiques" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boucler en navigation clavier" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le " "clavier" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d'erreur" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage des couleurs" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d'impression par défaut" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activer les mnémoniques" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnémoniques automatiques" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués " "lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que " "l'utilisateur commence à utiliser le clavier." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'application préfère un thème sombre" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images de boutons" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d'indication du mot de passe" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplacement de fenêtre défilante" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux " "barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le " "placement de la fenêtre défilante elle-même." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en " "pressant une touche au-dessus de l'élément de menu" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai d'affichage des sous-menus" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de " "menu avant que le sous-menu apparaisse" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé " "hors du sous-menu" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de " "l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L'action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L'action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une " "barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l'emplacement du curseur." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Durée de longue pression" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durée d'une pression de bouton ou de toucher qu'il faut considérer comme une " "longue pression (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indique s'il faut afficher un curseur dans le texte" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Affichage" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Groupe de taille d'accélérateurs" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Groupe de taille du titre" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nom de section" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nom d'affichage" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "" "Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "L'icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d'icônes" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indique si une icône a été définie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Une description courte du raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Une description courte du geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sous-titre défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indique si un sous-titre a été défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Type de raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Le type de raccourci qui est représenté" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Le nom de l'action" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la " "détermination de la taille du groupe" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses " "limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogénéité horizontale" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogénéité verticale" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène verticalement" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l'enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoler la taille" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indique si la taille doit s'adapter harmonieusement lors du basculement " "entre des enfants de tailles différentes" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l'icône de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'icône nommée" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objet GdkScreen associé" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "L'objet GdkFrameClock associé" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Le contexte du style parent" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "L'état du moteur" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largeur minimale de la poignée" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Hauteur du curseur" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La hauteur minimale de la poignée" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l'élévation est négative) en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA du souligné" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA du barré" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Couleur de la barre sur le texte" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indique si la police de substitution est activée." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA du soulignement défini" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA du barré défini" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Substitution définie" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interlettrage défini" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indique si cette balise affecte l'interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Fonctionnalités de police définies" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Marge supérieure" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inférieure" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Couleur de soulignement des erreurs" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas " "dans la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d'icône définie" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d'outils est agrandie" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des séparateurs" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Développement maximal des enfants" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d'accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des icônes" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Replié" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "abréviation" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d'en-tête" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espacement d'en-tête" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un " "moment donné" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la " "palette est agrandie" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Détachable" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indique si le menu a un élément détachable" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Le modèle enfant" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La racine virtuelle" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Indication des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des " "couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche " "interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d'elles" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur de séparation verticale" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur de séparation horizontale" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indente les icônes d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de grille" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Largeur des lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motif des lignes de grille" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de " "l'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motif des lignes d'arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de " "l'arborescence" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément " "graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de " "l'élément graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est " "sélectionnée pour un tri" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l'élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l'élément graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Application paintable" msgstr "Dessin par l'application" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu'il reçoit un clic de " "souris" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composite" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Style" msgstr "Style" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par " "cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner " "cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Double Buffered" msgstr "Double tampon" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l'espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche" #: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début" #: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut" #: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas" #: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions" #: gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: gtk/gtkwidget.c:1623 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre" #: gtk/gtkwidget.c:3443 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "éléments graphiques" #: gtk/gtkwidget.c:3457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus" #: gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus. Les valeurs " "caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne " "alternativement affichés et masqués." #: gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément " "graphique" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur du second curseur" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors " "d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche " "à droite" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportions de la ligne de curseur" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Window dragging" msgstr "Déplacement de fenêtres" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant " "dans les zones vides" #: gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur liens non visités" #: gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens non visités" #: gtk/gtkwidget.c:3564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur liens visités" #: gtk/gtkwidget.c:3565 msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens visités" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Wide Separators" msgstr "Séparateurs larges" #: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent " "être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Separator Width" msgstr "Largeur des séparateurs" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur des séparateurs" #: gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3649 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une " "session" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la " "fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au niveau le plus haut" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches." #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée." #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est " "mappée." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Resize grip" msgstr "Poignée de redimensionnement" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Poignée de redimensionnement visible" #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible." #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attaché à l'élément graphique" #: gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1109 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:1119 gtk/gtkwindow.c:1120 msgid "Decorated button layout" msgstr "Décoration de l'agencement des boutons" #: gtk/gtkwindow.c:1126 gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impression « Cloud »" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identifiant d'imprimante" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identifiant d'imprimante « Cloud Print »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée " #~ "avec la souris" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "L'affichage GDK origine du contexte"