# translation of gtk+.po to Asturian # Asturian translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-15 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Visualizador X pa usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALIZADOR" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X pa usar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 #: ../gdk/gdk.c:168 #: ../gtk/gtkmain.c:459 #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "ETIQUETES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocesu" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Posa" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq_Desp" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multikey" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq_Númb" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espaciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Siguiente" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Inx" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la imaxe tea frayáu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru d'animación tea frayáu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que seya d'una versión GTK distinta?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren tolos datos: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una operación, pero nun dio un motivu del fallu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipu d'animación non soportáu" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Trozu mal formáu n'animación" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "El formatu d'imaxe ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "El formatu d'imaxe BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Sobrecarga de pila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "AtopÓse un códigu erroneu" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella nun tien mapa de colores llocal." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "El formatu d'imaxe GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'iconu tien un anchor de cero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'iconu tien un altor de cero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "El formatu d'imaxe ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "El formatu d'imaxe ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa lliberar memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue procesase." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un valor válidu." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "El formatu d'imaxe JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "El formatu d'imaxe PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como máximu 79 carauteres." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' nun pue procesase." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' nun ta permitíu." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-8851-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "El formatu d'imaxe PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes de los datos de la muestra" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Excesu de datos nel ficheru" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "El formatu d'imaxe Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falló la operación TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu." #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Fallu al escribir datos TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "El formatu d'imaxe TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imaxe tien un anchor de cero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imaxe tien un altor de cero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nun pudo atroxase'l restu" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "El formatu d'imaxe WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "El formatu d'imaxe XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Encabezamientu XPM non válidu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "El formatu d'imaxe XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "El formatu d'imaxe EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Nun se pudo guardar" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "El formatu d'imaxe WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Como en --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "La llicencia del programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_Llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tocante a %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "CréDitos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "Escritu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "Documentáu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "Tornáu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "Diseñu gráficu por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaciu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválidu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuevu acelerador..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Escueya un Color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o rellumu del color usando'l triángulu del centru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la pantalla pa escoyer esi color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na rueda de colores." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidá\" del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillu del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Bermeyu:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidá de lluz verde nel color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidá de lluz azul nel color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidá:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tresparencia del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color como 'naranxa' nesta entrada." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de Color" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti color como autual arrastrándolu al otru color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y usalu nel futuru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando agora." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color qu'escoyisti." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color equí" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar color equí.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Esbilla de Color" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "Pulgada" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Márxenes pa la Impresora..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamañu Personalizáu %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055 msgid "_Width:" msgstr "A_nchor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 msgid "Paper Size" msgstr "Tamañu Papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Left:" msgstr "_Esquierda:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "Paper Margins" msgstr "Márxenes Papel" #: ../gtk/gtkentry.c:8627 #: ../gtk/gtktextview.c:7859 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos d'Entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:8641 #: ../gtk/gtktextview.c:7873 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10012 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús ta activaú" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Escueya un Ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Dengún)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nun pudo amestar un marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nun pudo criase la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del ficheru." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "Usaos recientemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Quitar el marcador '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Quitar el marcador esbilláu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 msgid "Places" msgstr "Llugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "_Places" msgstr "_Llugares" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Could not select file" msgstr "Nun pudo escoyer ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Amestar a Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 msgid "Show _Size Column" msgstr "Amosar columna de _tamañu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Restolar n'otres carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 msgid "Type a file name" msgstr "Escribi un nome de ficheru" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar Ca_rpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ayeri a les %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "L'atayu %s yá esiste" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nun esiste l'atayu %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, tea xuru de que ta executándose" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Camín non válidu" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Nun hai coincidencies" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Únicu acabamientu" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Completando..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta nun esiste" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error criando carpeta '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Carpe_tes" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Ficheros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Carpeta illexible: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya afayadizu a esti programa.\n" "¿De xuru que quier esbillalu?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva Carpeta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "De_saniciar Ficheru" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomar Ficheru" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome de _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Desaniciar Ficheru" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Renomar Ficheru" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Seleición: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválidu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Nome enforma llargu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Escueya Fonte" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "E_stilu:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Tama_ñu:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _prelliminar:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Escoyeta de Fontes" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error al cargar iconu: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n" "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n" "Pue garrar una copia de:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Fallu cargando iconu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Cenciellu" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Preséu:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitáu" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Mou:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Exes" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Presión:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Rueda:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ren" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(deshabilitáu)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocíu)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "L_limpiar" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5682 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5694 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la direición del _enllaz" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válida" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amosar Opciones GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_neutar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Coneutar como u_suariu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominiu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "Nun pudo finase'l procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Finar procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador del terminal («less»)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Comandu top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 #: ../gtk/gtknotebook.c:7249 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "Any Printer" msgstr "Cualesquier imprentadora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "For portable documents" msgstr "Pa documentos portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márxenes:\n" " Manzorga: %s %s\n" " Mandrecha: %s %s\n" " Arriba: %s %s\n" " Abaxo: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatu pa:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamañu del _papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Sistema Archivos Root" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Non algamable" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s trabayu #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estáu anicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Tresnando pa imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xenerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Unviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquiáu nuna fueya" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fináu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fináu con error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprentando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 msgid "Error launching preview" msgstr "Error abriendo previsualización" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 msgid "Error printing" msgstr "Error imprentando" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "La impresora nun ta en llinia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Ensin papel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesaria intervención d'usuariu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Tamañu personalizáu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error dende StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Error non especificáu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Rangu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Toles páxines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "_Seleición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_xines:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifica una o más rangos de páxina,\n" " ex. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Páxines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Copies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde de les páxines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Drecha a esquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "D'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "D'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Peles _dos cares:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páxines per _cara:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de les páxines:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "_Namái imprentar" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Toles fueyes" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Fueyes pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Fueyes impares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipu de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonte papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de salida:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientación:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Paisax" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisax invertíu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Detáis Trabayu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridá:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Imprentando Documentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "E_n:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora d'imprentación,\n" "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la imprentación" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "N' _espera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Amestar Páxina Portada" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Dempués" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Calidá Imaxe" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Finando" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Im_prentar" #: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3508 #: ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Fieltru ensin títulu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _Llocalización" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la Llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Llimpiar llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amosar Recursos _Privaos" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu desconocíu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Ufre un indicador visual de progresu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Entruga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrina" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "L_limpiar" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutar" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "G_uetar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Guetar y _Trocar" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar Pantalla Completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "In_ferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeru" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Caberu" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Baxar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Xubir" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Discu duru" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Aniciu" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Amenorgar sangría" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Índiz" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Drecha" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_osa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_viu" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisáu" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisáu invertíu" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración de pá_xina" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprentar" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Anovar" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guard_ar como" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Esbill_ar too" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Igua_dor d'ortografía" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sorrayar" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Axuste _Óptimu" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "L'elementu más externu nel testu tien de ser non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elementu nun pue tar enantes d'un elementu " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados tán mal formaos" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- No Tip ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Ermu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Xube o baxa'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Amenorga'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Silenciáu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Volume al másimu" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Estra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Estra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Estra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Estra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp européu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold européu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemán Llegal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Llegal oficial" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índiz 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índiz 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Llegal Estra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu anchu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foliu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foliu sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitación" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italianu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Semeya pequeña" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 #| msgctxt "paper size" #| msgid "prc1 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolixa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché d'iconos esistente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n" "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amháricu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Métodu d'Entrada X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Necesítase autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 msgid "Domain:" msgstr "Dominiu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Posada ; refugando les xeres" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refugando les xeres" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "Dos cares" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "Tipu de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de salida" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltráu GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe llargu (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curtiu (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleicionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" msgstr "Predetermináu de la imprentadora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ensin prefiltráu" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "Baxu" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridá de les xeres" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "Clasificáu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "Altu secretu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificáu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "Dempués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Print at" msgstr "Imprentar" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Print at time" msgstr "Imprentar a una hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizáu %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "salida.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar en ficheru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páxines per _fueya:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "Formatu _salida" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprentar a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Imprentadora desconeutada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "preparada pa imprentar %d" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "procesando trabayu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "Posáu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prueba de salida.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprentar na imprentadora de preba" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Ermu)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retrocesu" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Block_Despl" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Aniciu" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Manzorga" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Drecha" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Abaxo" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Re_Pax" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Av_Pax" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Entamu" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Imprentar" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enxertar" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Blq_Num" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "TN_Espaciu" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "TN_Tabulador" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "TN_Intro" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "TN_Aniciu" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "TN_Manzorga" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "TN_Arriba" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "TN_Drecha" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "TN_Abaxo" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "TN_Pax_Arriba" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "TN_Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "TN_Siguiente" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "TN_Fin" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "TN_Entamu" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "TN_Enxertar" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "TN_Esaniciar" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Esaniciar" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espaciu" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Contrabarra" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactiváu" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estáu inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Tresnando pa imprentar" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Xenerando datos" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Unviando datos" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprentando" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fináu" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "A_baxo" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primeru" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Caberu" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Abaxo" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Adelante" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Xubir" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centru" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquierda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Drecha" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executivu" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Foliu" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Foliu sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB"