# translation of ku.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2008. # Erdal Ronahi , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 01:08+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: http;//pckurd.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: None\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.0\n" #: gdk/gdk.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Çewtiya çapkirinê" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "Celeb" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DÎMEN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "Dîmender" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "Al" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin" #: gdk/keyname-table.h:3940 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "_Guhestin" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Rawestandin" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pergala Pelan" #: gdk/keyname-table.h:3946 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Serpahnayê" #: gdk/keyname-table.h:3947 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multipress" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Mal" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Çep" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Berjor" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rast" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Berjêr" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Mîhengên Rûpelê" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Dawî" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Destpêk" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Çap" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_Guhestin" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Çaper" #: gdk/keyname-table.h:3963 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Mal" #: gdk/keyname-table.h:3964 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_Çep:" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_Rast:" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Rake" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Jêbirin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê " "xerabe be" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew " "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Vekirina pelê demîn serneket" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin " "tomar kirin: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê " "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Sernavê wêne xerabe ye" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Fomata wêne nenase" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Daneya pixel na xebite" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" msgstr[1] "" "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Amadekariya ANI bo wêne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Formata wêneya BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Lod pir zêdeye" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Malika gilover di pelê GIF de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya " "hidurê wê de tuneye." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Formata wêneya GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Firehiya ikonê sifire" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Bilidiya İkonê sifire" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Formata wêneya ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formata wêneya ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Wêne nehate dekodkirin" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formata wêneya JPEG2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne " "gengaz e." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formata wêneya JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Wêne bpp destek nake" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Amadekariya formata PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake" #: gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek " "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe" #: gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de" #: gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 " "karakter be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove " "kirin." #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin." #: gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Formata wêneya PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Formata wêneya Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Girtina TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formata wêneya TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Firehiya wêne sifire" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "bilidahiya wêne sifire" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nikare yê mayî tomar bike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formata wêneya WMBP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Şêwaza wêneyê XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "serikê XPM nîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Serikê XPM çewte" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Formata wêneya XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Formata wêneya EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Rakirina hêmanê biserneket" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Wêne nehate dekodkirin" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Wêne nehate dekodkirin" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Nikarî tomar bike" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Formata wêneya WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Koma GDI ne pêwiste" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "wekî --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "RENG" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Lêdanên X hevdem bike" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s tê dest pê kirin" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s tê vekirin" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Lîste nehate paqijkirin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "Peyman" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Lîsansa bernameyê" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "_Spas" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_Lîsans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Der barê %s de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "Spas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "Nivîskar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "Belgekirin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "Wergêr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "Huner" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hîper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Navber" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ne çalak" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "URI nederbasdar e" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Lezkera nû..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Rengeke hilbijêre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li " "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye " "bitikîne û reng hilbijêre." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Reng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Cihê li ser dolaba rengan." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Têrkirin:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Nirx:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Biriqandina rengî." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Sor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Asta rengê sor." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Kesk:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Asta rengê kesk di reng de." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Şîn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Asta rengê şîn di reng de." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Tarîkirin:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Zelaliya rengî." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Navê _reng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng " "binvîsî wekî mînak 'sor'." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Dolabê rengan" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha " "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê " "bikaranînê hilbijêrî." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji " "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî." #: gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "Reng li vir _tomar bike" #: gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê " "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Hilbijartina rengan" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "înç" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Sînorên Çaperê..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mezinahiya %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055 msgid "_Width:" msgstr "_Firehî:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067 msgid "_Height:" msgstr "_Bilindahî:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 msgid "Paper Size" msgstr "Mezinahiya kaxizê" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088 msgid "_Top:" msgstr "_Jor:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100 msgid "_Bottom:" msgstr "_jêr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Left:" msgstr "_Çep:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Right:" msgstr "_Rast:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "Paper Margins" msgstr "Valehiyên rûpel" #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859 msgid "Input _Methods" msgstr "Riyên_Têketinê" #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike" #: gtk/gtkentry.c:10012 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Pelekî Hilbijêre" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Ne yek jî)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Yên din..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Navê celebê peldanka nû" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created" msgstr "Reng nehatiye avakirin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan " "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Invalid file name" msgstr "Navê pelî ne derbasbare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s di %2$s de" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "Teze Bikaranî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Bijareya '%s' rake" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Rename..." msgstr "Nav biguherîne..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 msgid "Places" msgstr "Cih" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "_Places" msgstr "_Cih" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" msgstr "_Têxê" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" msgstr "_Rakirin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Could not select file" msgstr "Nikare pel hilbijêre" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Pel" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "Nav" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 msgid "Modified" msgstr "Hatiye guherandin" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Li peldankên din binere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 msgid "Type a file name" msgstr "Navê pelekî binivîse" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Peldankê biafirîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" msgstr "Di peldankê de _biafirîne:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Do de %H:%M de" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Kurterê %s jixwe heye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kurterê %s tuneye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka " "pelê berê de were nivisandin." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Guhestin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re " "xebitandina wî kontrol bike." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Lêgerîn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Siwarkirina %s biserneket" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Rêç nederbasdar e" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Hilbijartina rengan" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "Ev rêc tuneye" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Peldank" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Pel_dank" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Pel" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Peldank nayê xwendin: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê " "bernameyê be.\n" "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Peldanka nû" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Pel _jê bibe" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Navê pelê biguherîne" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Peldanka Nû" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Navê peldankê:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "Bi_afirîne" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Pel jê bibe" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Pel ji nû ve binav bike" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Ji nû ve binav bike" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Hilbijartin: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu " "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 ya nederbasdar" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Nav gelekî dirêje" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Navê pelê nehate guhertin" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Pergala Pelan" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Curetîpekê Hilbijêre" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Cureyê nivîsê" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Malbat:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Teşe:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mezinahî:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Pêşdîtin:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Hilbijartina Curetîpan" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "Nirxa _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n" " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n" " Tu dikarî copya li vir bibînî\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "îkon %s' ne têde ye" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Barkirina îkonê biserneket" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Hesan" #: gtk/gtkimmulticontext.c:538 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Pergal" #: gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Pergal (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Têketan" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Amûr:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Ne çalak" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Dîmender" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Pace" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Tewere" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "_Bişkok" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "Pe_st:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X_paldayî:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y p_aldayî:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Dolab:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "tune" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ne çalak)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nenas)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Jê_bibe" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5682 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Vekirin" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5694 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopî bike" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nederbasdar e" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "_Girêdan" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Navê bikarhêneê" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "_Cih:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Rêzika Fermanê" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Rûpela %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Çaper" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "" "Kîjan çaper be\n" "Ji bo belgeyên guhêrbar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Valahiyên qeraxan:\n" " Çep: %s %s\n" " Rast: %s %s\n" " Jor: %s %s\n" " Jêr: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Wê were teşekirin:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Mezinahiya rûpelê:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Alî:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Mîhengên Rûpelê" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Rêça Berjor" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Rêça Berjêr" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Koka Pergala Pelan" #: gtk/gtkprintbackend.c:750 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Sepan" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Ne amade ye" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Xebata %s a #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "%d tê amadekirin" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Li bendê" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tê çapkirin" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Bidawîkirin" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Qediya lê çewtiyek derket" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d tê amadekirin" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Tê amadekirin" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d tê çapkirin" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Çewtiya çapkirinê" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Sepan" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Çaper ne girêdayî ye" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Li derveyî rûpel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" msgstr "Hatiye rawestandin" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Mezinahiya taybet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Hêman nehatine dîtin" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ji StartDocê çewtî" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Çewtiyeke nenas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Çaper" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Cih" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Rewş" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Beş" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Hemû Rûpel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Rûpela _Heyî" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Hilbijartin: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "_Rûpel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n" " wekî 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "_Rûpel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Kopî" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "B_irêzkirin" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Berevajî bike" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Giştî" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Tê amadekirin" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Li ser pelê (file) çap bike" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Bicihkirin" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Du_alî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "_tenê bide çapê:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Hemû kaxiz" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Kaxizên cot" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Kaxizên fer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "Pî_van:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Kaxiz" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "_Cureyê rûpel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "Çavkaniya _rûpelan:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tepsiya _derketanê:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_Alî:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Portre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Serpahnayê" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "serdirêjahiya berevajî" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "serbahnaya berevajî" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Kîtekîtên Kar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pê_şikî:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "_Agahiyên fatorê:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyê çap bike" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Niha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "_Li:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "Li _bendê ye" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Berê:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Piştî:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Kar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Pêşketî" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Kalîteya Dîmen" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Reng" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Bidawîkirin" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Çap" #: gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Parzûna bênav" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Rakirina hêmanê biserneket" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Lîste nehate paqijkirin" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "_Cih kopî bike" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Hêman nehatine dîtin" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Veke" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Hêmana nenas" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin" #: gtk/gtkspinner.c:458 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Super" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Agahî" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Şiyarî" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pirs" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: gtk/gtkstock.c:323 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Lêzêdekirin" #: gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Bise_pîne" #: gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Qalind" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: gtk/gtkstock.c:327 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:328 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: gtk/gtkstock.c:330 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Girêbide" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Veguherîne" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Ji ber bigire" #: gtk/gtkstock.c:333 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Jê bike" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Rake" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Bia_vêje" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Girêdanê _qut bike" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Bisepîne" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: gtk/gtkstock.c:339 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bibîne" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bibîne û _Biguherîne" #: gtk/gtkstock.c:341 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dîsket" #: gtk/gtkstock.c:342 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Dîmender tijî" #: gtk/gtkstock.c:343 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_jêr:" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pel" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Pêve bike" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Jor:" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Niha" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Pêş_" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Dîska Sabît" #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: gtk/gtkstock.c:362 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Çalikê mezintir bike" #: gtk/gtkstock.c:364 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike" #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Pêrist" #: gtk/gtkstock.c:366 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Agahî" #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Paldayî" #: gtk/gtkstock.c:368 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Qevastin" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Veguherîne" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Pel" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Çep:" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Rast:" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Pêş_" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nû" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Hatiye rawestandin" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lêdan" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ya _berê" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Tomarkirin" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "D_îtin" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Bisekine" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tor" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nû" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Na" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Temam" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Vekirin" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Serpahnayê" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portre" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "serbahnaya berevajî" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "serdirêjahiya berevajî" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Mîhengên Rûpelê" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pêvekirin" #: gtk/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Çap" #: gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pêşdîtina Çapê" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Taybetmendî" #: gtk/gtkstock.c:413 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Derketin" #: gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Dîsa bikeDubare bike" #: gtk/gtkstock.c:415 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Teze bike" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Rakirin" #: gtk/gtkstock.c:417 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Bizivirîne Paş" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Tomarkirin" #: gtk/gtkstock.c:419 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Cuda Tomar bike" #: gtk/gtkstock.c:420 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Reng" #: gtk/gtkstock.c:422 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Curenivîs" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ber bi Jor" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Ber bi jêr" #: gtk/gtkstock.c:427 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola Nivîsînê" #: gtk/gtkstock.c:428 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Bisekine" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_xêzkirin" #: gtk/gtkstock.c:431 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Xelas Bike" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Binxêz" #: gtk/gtkstock.c:434 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_jê veger" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Erê" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya Asayî" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Bila tê de hilê" #: gtk/gtkstock.c:440 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Nê_zîk bîne" #: gtk/gtkstock.c:441 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dûr bibe" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" " "ye" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê be, divê ne <%" "s> be" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Endamê nikare berî endamê xuya bike" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Daneya vegerandî xirabûye" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Qîl tune ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vala" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Deng" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Kêmtir Deng" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Zêdetir Deng" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Bêdeng" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Deng" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "Nav" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp ya ewropî" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Bisepîne" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "_Pêrist" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (kart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "_Pêrist" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Kaxiz" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Kaxiz" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Teşeya fireh" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Reng" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Derana pelekî C header" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Derana kîtekît bigire" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n" "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-" "index bikar bîne.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşî (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "(VIQR) a Vetnamî" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda Ketana X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Navê bikarhêneê" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Şî_fre:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_Cih:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Çaper ne girêdayî ye" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "Du alî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "Cureyê rûpel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "Çavkaniya rûpel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "Tepsiya derketanê" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Pirs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "Yek alî" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" msgstr "Hilbijartina bixweber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" msgstr "Standarda Çapgerê" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Hêman nehatine dîtin" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Bilez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "Bilind" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "Orte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "Nizim" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 #, fuzzy msgid "Job Priority" msgstr "Pê_şikî:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 #, fuzzy msgid "Billing Info" msgstr "_Agahiyên fatorê:" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "Ne yek jî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "Taybet" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "Veşartî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" msgstr "Veşartî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "Gelekî Veşartî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "Ji rêzê" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "_Berê:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 #, fuzzy msgid "After" msgstr "_Piştî:" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "Çap" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "Li ser pelê (file) çap bike" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Taybet %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "Derketan %s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Li ser pelê (file) çap bike" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Pel" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Şêweyê derketanê" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Li ser LPR çap bike" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Rêzika Fermanê" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Çaper ne girêdayî ye" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "%d tê amadekirin" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Hatiye rawestandin" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(nenas)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "Derketana-test.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Bi çapera test çap bike" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vala)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Lê_gerîn:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Teze Bikaranî" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "pergala/sdl" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home (Mal)" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Çep" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Jor" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Rast" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Jêr" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Rûpela_Jor" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Rûpela_Jêr" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End (Dawî)" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin (Destpêk)" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Çap bike" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num-Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete (Jêbirin)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hîper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Bêbandor" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Pergal" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Rewşa destpêkê" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Dane tê çêkirin" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Dane tê şandin" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Tê rawestandin" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Tê çapkirin" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Qediya" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Jêr" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "Pêş_în" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Dawî" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Ser" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "P_aş" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Jêr" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Pêş" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "J_or" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Navîn" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Dagire" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Çep" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Rast" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Ya pişt re" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Rawestîne" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Bi_lîze" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Bide sekinandin" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 Envelope" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "prc8 Envelope" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "prc8 Envelope" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Valahiyên tîran" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Kom" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bayt" #~ msgstr[1] "%d bayt" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re " #~ "navekî din hilbijêre." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Îro de %H:%M de"