# translation of gtk+.HEAD.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 07:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 15:52+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s" #: gdk/gdk.c:187 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:207 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:244 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:248 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:251 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ins" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teclado: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teclado: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sonido: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sonido: silenciar micrófono" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sonido: bajar volumen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Sonido: subir volumen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Sonido: reproducir" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Sonido: detener" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sonido: siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Sonido: anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Sonido: grabar" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Sonido: pausar" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Sonido: rebobinar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Sonido: medio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ejecutar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Despertar" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "No se pudo crear un píxel en formato GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No se pudo crear un contexto GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Lo mismo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elemento" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Conmuta la celda" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Pulsar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Pulsa el botón" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir o contraer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la celda" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza el color" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pulsa la caja combinada" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa el expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9306 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9315 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9272 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Archivo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primero" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Último" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Red" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guardar co_mo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ajuste _óptimo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Pulsa el elemento del menú" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Hace aparecer el deslizador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta el deslizador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Aparecer" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementable" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia el interruptor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la " "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " "pantalla para seleccionar ese color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de colores." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidad del color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de " "la muestra." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la " "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está " "seleccionando ahora." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "El color que ha elegido." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. " "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el " "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12776 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12777 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografías" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Conectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Ind_ice" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de página" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño %s no válido\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "No se puede cerrar el flujo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Licencia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licencia BSD simplificada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La licencia MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencia artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:697 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:705 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:998 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1037 msgid "Website" msgstr "Página web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2332 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2494 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n" "Consulte la %s para obtener más detalles." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Otra aplicación…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abriendo «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abriendo archivos «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Olvidar asociación" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falló al iniciar GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hay aplicaciones para «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicaciones relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Otras aplicaciones" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s no existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Validar el archivo\n" " simplify Simplificar el archivo\n" " enumerate Listar todos los objetos con nombre\n" " preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n" "\n" "Opciones de simplificar:\n" " --replace Reemplazar el archivo\n" "\n" "Opciones de vista previa:\n" " --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n" " --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n" "\n" "Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Acelerador nuevo…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rojo escarlata oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantequilla claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantequilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantequilla oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul cielo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul cielo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul cielo oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ciruela claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ciruela" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciruela oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio oscuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio oscuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris más oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear un color personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de color" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tono" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Márgenes de la impresora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierdo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Derecho:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Márgenes del papel" #: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9535 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insertar _emoticono" #: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9755 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9758 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9761 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9764 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtk/gtkentry.c:10872 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activado" #: gtk/gtkentry.c:11147 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insertar emoticono" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163 msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:383 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "You may only select folders" msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un " "elemento diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:885 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No se pudo eliminar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:893 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1110 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1115 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1119 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1490 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1630 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1966 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2316 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2317 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir con el gestor de archivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2318 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _ubicación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2319 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:538 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2327 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2328 #| msgid "Show _Size Column" msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar columna de t_ipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3341 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354 msgid "Enter location" msgstr "Introducir ubicación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introducir ubicación o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4432 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4710 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4922 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4924 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4880 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4888 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4992 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4995 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Arch A" msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4996 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4998 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5002 #| msgid "calendar:MY" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003 #| msgid "Documented by" msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004 #| msgid "_Orientation:" msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6541 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6544 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6763 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7386 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7674 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8793 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112 msgid "Letter Case" msgstr "Letter Case" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Number Case" msgstr "Mayúsculas y minúsculas de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaciado de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Formatting" msgstr "Formato de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de caracteres" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Menú de la aplicación" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4096 gtk/gtkicontheme.c:4463 msgid "Failed to load icon" msgstr "No se pudo cargar el icono" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la dirección del _enlace" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n" "pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe la aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diálogo está desbloqueado.\n" "Pulse para evitar posibles cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diálogo está bloqueado.\n" "Pulse para realizar cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema impide los cambios.\n" "Contacte con el administrador de su sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puede abrir el visor: %s" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opciones GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1270 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:689 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario registrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volumen" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1173 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1358 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No se pudo finalizar el proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1392 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Cualquier impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márgenes:\n" " Izquierdo: %s %s\n" " Derecho: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionar tamaños personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Archivos favoritos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Introducir ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introducir manualmente una ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar y abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar al servidor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Otras ubicaciones" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar otras ubicaciones" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Quitar unidad con seguridad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Detener dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error al desbloquear «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nombre ya está en uso" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No se puede desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No se pudo detener «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1703 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando ubicaciones de red" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "No se puede acceder a la ubicación" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No se puede desmontar del volumen" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1471 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos" #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de archivos en red" #: gtk/gtkplacesview.c:1644 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1878 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de archivo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarea #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueado en una hoja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminado con error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimiendo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la vista previa de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Papel agotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2614 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesita intervención del usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587 msgid "No printer found" msgstr "No se encontró ninguna impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error desde StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obteniendo la información de la impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin título" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "No se pudo quitar el elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "No se pudo limpiar la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _lugar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "No se encontró ningún elemento" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconocido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el " "elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pellizcar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de búsqueda" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atajos de búsqueda" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:322 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados están mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9290 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gtk/gtkwindow.c:9298 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkwindow.c:9329 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: gtk/gtkwindow.c:12764 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12766 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y " "modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo " "puede hacer que la aplicación falle o se cierre." #: gtk/gtkwindow.c:12771 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón " "«Pausa» de más arriba." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falló al guardar el CSS " #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Guardar el CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilos" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedad CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostrar los datos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ninguna" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versión de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "«Backend» de GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Compuesta" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante GL" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sin nombre" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Cuenta de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID que se puede construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predeterminada" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Dar el foco al widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta nemotécnica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Solicitar modo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Línea base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Área de recorte" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramas del reloj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Retorno de llamada del tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Cuenta de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Rol accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Nombre accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Descripción accesible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Es de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Hijo visible" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntero: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objeto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedad no editable %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeado de atributos" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Columna:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definida en: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "invertida" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertida" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Vinculación:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definida en" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Conectada" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Se debe configurar GLib con --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "No configurable en tiempo de ejecución.\n" "Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "El renderizado GL está desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante oscura" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Escalado de tipografías" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Escalado de la ventana" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentizar" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de renderizado" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar líneas base" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordes de la distribución" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostrar la caché de píxeles" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderizado GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Cuando sea necesario" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Superficies software" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensión del rectángulo de la textura" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Reunir estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos los recursos" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Limpiar el registro" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Señales" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Propiedades del hijo" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Jerarquía de clases" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Selector CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Tamaño de los grupos" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acceso a todas las alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de marca sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sustituciones sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fracciones alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de marca debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sustituciones debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuales" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas que distinguen mayúsculas y minúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composición/descomposición de glifos" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de conjunto después de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas de conjunto" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuales" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Interlineado de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamiento de la cursiva" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Miniversales a partir de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versalitas a partir de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discrecionales" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sin puntos" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glifo final en línea alterna" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal nº 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal nº 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento aplanado" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Anchura completa" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Anchura media alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana horizontal" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas del Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Anchura media" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciales" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas aisladas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursivas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justificación de alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formularios JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Interletraje" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Márgenes izquierdos" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo principales" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras revestidas" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de izquierda a derecha" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espejadas de izquierda a derecha" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de las marcas" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas medias nº2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Griego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca en posicionamiento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamiento de marca mediante sustitución" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas alternativas de anotación" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas del Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras antiguas" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Límites ópticos" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinales" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Adornos" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Anchura alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Miniversales" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionales" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sustituciones pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas post-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sustituciones post-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Anchuras proporcionales" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Anchuras de cuarto" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuales necesarias" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requeridas" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Márgenes derechos" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas de derecha a izquierda" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espejadas de derecha a izquierda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notación Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variantes necesarias" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Mayúsculas pequeñas" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Conjunto estilístico nº 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Conjunto estilístico nº 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Conjunto estilístico nº 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Conjunto estilístico nº 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Conjunto estilístico nº 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Conjunto estilístico nº 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Conjunto estilístico nº 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Conjunto estilístico nº 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Conjunto estilístico nº 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Conjunto estilístico nº 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Conjunto estilístico nº 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Conjunto estilístico nº 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Conjunto estilístico nº 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Conjunto estilístico nº 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Conjunto estilístico nº 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Conjunto estilístico nº 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Conjunto estilístico nº 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Conjunto estilístico nº 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Conjunto estilístico nº 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Conjunto estilístico nº 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo del script matemático" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposición del glifo por estiramiento" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo colgantes" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nombre tradicional" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionales" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Anchuras de tercio" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticales alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes de vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Medias métricas verticales alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Vowel Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana vertical" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Interletraje vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métrica vertical de alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticales y rotación" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticales para rotación" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre Kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre Kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre Kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre Kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre Kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre You6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold EE.UU." #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold alemán legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato ancho" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de invitación" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequeña" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Camboyano" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latín" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayo" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antigua" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígenes canadienses" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "B lineal" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue (nuevo)" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Cario" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Licio" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidio" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos egipcios" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameo imperial" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscripciones pahlavi" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscripciones partas" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "kayathi" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Árabe del sur antiguo" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Túrquico antiguo" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmí" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeo" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroítico cursiva" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos meroíticos" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa Vah" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albania caucásica" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "A lineal" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Árabe del norte antiguo" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Pérmico antiguo" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Salterio Pahlavi" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglíficos anatolianos" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro antiguo" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signoescritura" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar cuadrada" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todas las aplicaciones" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "No se han encontrado aplicaciones." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servicios" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Elija un color para la pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Nombre del color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Caritas y personas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Cuerpo y ropa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Animales y naturaleza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Comida y bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Viajes y lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:273 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:473 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nombre de tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "No se encontraron tipografías" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño del _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaje invertido" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Direcciones del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una " "dirección. Ejemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "No se han encontrado servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar al _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas las páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página a_ctual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Págin_as:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique uno o más rangos de páginas,\n" "ej. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "In_vertir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por las _dos caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Sólo imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Todas las hojas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Hojas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Hojas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuente del papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de salida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Detalles de la tarea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Ahora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora de impresión,\n" "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la impresión" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Añadir página de cubierta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Después:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Tarea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Sube o baja el volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta el volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminuye el volumen" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falló al escribir la cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché generada no es válida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolija" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché de iconos existente" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:104 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Desconectada" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Se necesita autenticación en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2552 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2583 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2611 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rechazando trabajos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2617 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rechazando trabajos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2658 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor izquierdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor derecho" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor trasero" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor frontal" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abajo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidad" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4511 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Carpeta de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mi carpeta de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandeja %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4994 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridad del trabajo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5535 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5577 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5592 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Después" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5612 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5623 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5668 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5778 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5785 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestión del color no disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "No hay un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificado" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "salida" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconectada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "procesando trabajo" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "salida-de-prueba.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir en la impresora de prueba" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de " #~ "EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "No implementado en OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. " #~ "Asegúrese de que se está ejecutando." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está " #~ "disponible" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro" #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Shell segura" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Cambiar clases" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Propiedades CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Clases" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Error al lanzar la vista previa" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nodo:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Tamaño reservado" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles " #~ "del núcleo no está disponible" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Clase nueva" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Añadir una clase" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía de objetos" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Propiedades del estilo" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Dirección…" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Pantalla X" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Examinar red" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Examinar el contenido de la red" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "No se encontraron archivos"