# Swedish messages for GTK+. # Copyright © 1999-2019 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-22 11:37+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-visningstyp stöds inte: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 #, fuzzy msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Detta urklipp kan inte lagra data." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 #, fuzzy msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Kan inte läsa från tomt urklipp." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Inga kompatibla format för att överföra urklippsinnehåll." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:816 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som ”%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 #, fuzzy msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Dra-och-släpp från andra program stöds inte." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Inga kompatibla format för att överföra innehåll." #: gdk/gdksurface.c:1157 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1168 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den aktuella bakänden stöder inte OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1276 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backsteg" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # Osäker. #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi-tangent" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Höger" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Blanksteg (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Retur (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Vänster (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Upp (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Höger (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Ned (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Tysta" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Tysta mikrofon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sänk volymen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Höj volymen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Spela upp ljud" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppa ljud" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Nästa" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Föregående" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Spela in ljud" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Gör paus" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Spola bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Utforskare" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkylator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Sök" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skärmsläckare" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starta1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Strömsparläge" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Trådlöst nätverk" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webbkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Slå på/av styrplatta" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Vakna upp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Försätt i vänteläge" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Inte implementerat för OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Inget kompatibelt överföringsformat hittades" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan inte skapa en GL-kontext" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna bildpunktsformatet" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ingen GL-implementation tillgänglig" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kärn-GL är inte tillgängligt på EGL-implementation" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. Tidsgräns för OpenClipboard() " "överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. EmptyClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte ställa in urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte ställa in urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Misslyckades med att allokera %lu byte för " "att lagra data." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. Ägarskap för urklipp ändrades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Urklippsdata ändrades innan vi kunde få tag " "på dem." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Inget kompatibelt överföringsformat hittades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GetClipboardData() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. Misslyckades med att allokera %lu byte " "för att lagra data." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-ytan 0x%p är inte registrerad som ett släppmål" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Målkontextpost 0x%p har inget dataobjekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) misslyckades, returnerar 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 #, fuzzy msgid "writing a closed stream" msgstr "skriver en stängd ström" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () misslyckades" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() misslyckades: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 #, fuzzy msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Fick slut på buffertutrymme (buffertstorlek är fast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Misslyckades med att transmutera %zu byte data från %s till %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() misslyckades: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() misslyckades: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samma som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "FÄRGER" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Startar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Öppnar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 #, fuzzy msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Urklippshanterare kunde inte lagra markering." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 #, fuzzy msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan inte lagra urklipp. Ingen urklippshanterare är aktiv." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna RGBA-bildpunktsformatet" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s stöds inte" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 #, fuzzy msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Behöver fullständig inmatning för att göra konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Kodningen ”%s” stöds inte" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Slå på/av cellen" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Slå på/av" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klicka" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klickar på knappen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Utöka eller förminska" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Utökar eller förminskar raden i trädvyn innehållandes denna cell" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Skapar en gränssnittskomponent i vilken cellens innehåll kan redigeras" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiverar cellen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Välj" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Väljer färgen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverar färgen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Anpassar färgen" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tryck" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Trycker kombinationsrutan" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverar fältet" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverar utökaren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:6741 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6750 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6707 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Fråga" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Fö_rsta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Sista" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Överst" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hårddisk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna helskärm" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Gör _paus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Spela _upp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Före_gående" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Spela _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Spola _bakåt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsvisa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontroll" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _passning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klickar menyobjektet" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Visar skjutreglaget" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Avfärdar skjutreglaget" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Poppupp" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Väntesnurra" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår på/av brytaren" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Inte data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Felformaterade data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Kunde inte tömma lista" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Anpassad licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "T_ack till" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "Kunde inte visa länken" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "Design av" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Detta program levereras utan någon form av garanti.\n" "Besök %s för detaljer." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:816 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:833 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: gtk/gtkaccellabel.c:836 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Andra program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Välj program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Inga program hittades för ”%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Öppnar ”%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Inga program tillgängliga för ”%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:324 msgid "Forget association" msgstr "Glöm associeringen" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:466 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Misslyckades med att starta GNOME-programvara" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:618 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:669 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Inga program hittades för ”%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:754 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:769 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:783 msgid "Other Applications" msgstr "Övriga program" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns inte i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns redan i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text får inte finnas inuti <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:812 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:850 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1656 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny snabbtangent…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Färg: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ljus scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Mörk scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljusorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mörkorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ljust smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mörkt smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ljus kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Mörk kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ljus himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Mörk himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ljuslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mörklila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ljus chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Mörk chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ljus aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Mörk aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ljus aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Mörk aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Mycket mörkgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Mörkare grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Medelgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ljusare grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Mycket ljusgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Vit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559 msgid "Custom color" msgstr "Anpassad färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560 msgid "Create a custom color" msgstr "Skapa en anpassad färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Anpassad färg %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "Färgplan" #: gtk/gtkcolorscale.c:204 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: gtk/gtkcolorscale.c:206 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:262 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hantera anpassade storlekar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "tum" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginaler från skrivare…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Anpassad storlek %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Överst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Pappersmarginaler" #: gtk/gtkentry.c:3527 msgid "Insert Emoji" msgstr "Infoga emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:111 msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079 msgid "Other…" msgstr "Annan…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mappnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Det finns redan en fil med det namnet" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 #: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800 #: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:9030 gtk/inspector/css-editor.c:237 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1660 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:394 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. " "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan inte skapa en fil eftersom filnamnet är för långt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prova att använda ett kortare namn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan bara markera mappar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunde inte tas bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunde inte flyttas till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 #: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5781 gtk/gtktextview.c:8667 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filens namn kunde inte bytas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1860 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "_Visit File" msgstr "_Besök fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ö_ppna med filhanterare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 gtk/gtkplacessidebar.c:2690 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 msgid "Show _Size Column" msgstr "Visa kolumnen _Storlek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Visa kolumnen T_yp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2217 msgid "Show _Time" msgstr "Visa _tid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2515 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Söker i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3269 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3276 msgid "Enter location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3278 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ange plats eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7286 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4567 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4721 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4723 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4727 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4735 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4739 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4837 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831 gtk/gtkfontbutton.c:611 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4835 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4836 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4839 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4840 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4841 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4842 #| msgid "_Orientation:" msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4843 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1506 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5594 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6369 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6372 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6585 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har inte åtkomst till den angivna mappen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7209 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7504 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfontbutton.c:417 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gtk/gtkfontbutton.c:1329 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593 msgid "Slant" msgstr "Lutning" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594 msgid "Optical Size" msgstr "Optisk storlek" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493 msgid "Default" msgstr "Standard" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168 msgid "Letter Case" msgstr "Skiftläge för bokstäver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169 msgid "Number Case" msgstr "Skiftläge för tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170 msgid "Number Spacing" msgstr "Talavstånd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171 msgid "Number Formatting" msgstr "Talformatering" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172 msgid "Character Variants" msgstr "Teckenvarianter" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Skapande av OpenGL-kontext misslyckades" #: gtk/gtkheaderbar.c:397 msgid "Application menu" msgstr "Programmeny" #: gtk/gtkheaderbar.c:462 gtk/gtkwindow.c:6777 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gtk/gtkicontheme.c:2309 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3755 gtk/gtkicontheme.c:4105 msgid "Failed to load icon" msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:315 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5769 gtk/gtktextview.c:8655 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5773 gtk/gtktextview.c:8659 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5777 gtk/gtktextview.c:8663 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktext.c:5790 gtk/gtktextview.c:8676 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/gtklabel.c:6116 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: gtk/gtklabel.c:6120 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiera _länkadress" #: gtk/gtklinkbutton.c:247 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiera URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:505 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogrutan är upplåst.\n" "Klicka för att förhindra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogrutan är låst.\n" "Klicka för att göra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" "Kontakta din systemadministratör" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:977 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9031 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:795 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:796 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:593 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "Connect As" msgstr "Anslut som" #: gtk/gtkmountoperation.c:669 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrerad anvä_ndare" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "Volume type" msgstr "Volymtyp" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "_Hidden" msgstr "_Dold" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-system" #: gtk/gtkmountoperation.c:717 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:723 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: gtk/gtkmountoperation.c:745 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg _för alltid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Okänt program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1345 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kunde inte avsluta processen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1380 msgid "_End Process" msgstr "A_vsluta process" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalvisare" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Kommando för ”top”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 #, fuzzy msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kunde inte hitta en mediamodul. Kontrollera din installation." #: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Valfri skrivare" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "För portabla dokument" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaler:\n" " Vänster: %s %s\n" " Höger: %s %s\n" " Övre: %s %s\n" " Undre: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Hantera anpassade storlekar…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: gtk/gtkpasswordentry.c:131 msgid "Hide text" msgstr "Dölj text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483 msgid "Show text" msgstr "Visa text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:152 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock är aktiverad" #: gtk/gtkpasswordentry.c:344 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: gtk/gtkpasswordentry.c:557 msgid "_Show Text" msgstr "_Visa text" #: gtk/gtkpathbar.c:1359 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemsrot" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:977 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Recent files" msgstr "Senast använda filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred" msgstr "Stjärnmärkt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Starred files" msgstr "Stjärnmärkta filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din hemmapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Enter Location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1120 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ange manuellt en plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1132 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna Papperskorgen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1477 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montera och öppna ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1366 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1522 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1523 msgid "Show other locations" msgstr "Visa andra platser" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Säker borttagning av enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Connect Drive" msgstr "A_nslut disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Koppla från disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta multidiskenhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa multidiskenhet" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2309 msgid "_Unlock Device" msgstr "Lås _upp enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2384 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2615 msgid "This name is already taken" msgstr "Detta namn används redan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2882 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3058 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3087 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 #: gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "Rename…" msgstr "Byt namn…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Detect Media" msgstr "_Sök efter media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4123 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: gtk/gtkplacesview.c:878 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: gtk/gtkplacesview.c:885 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt plats" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1350 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1451 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Connect" msgstr "Ans_lut" #: gtk/gtkplacesview.c:1832 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tillgänglig" msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "Kom ihåg löseno_rdet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Välj ett filnamn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobbnr %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Initialt tillstånd" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Skickar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blockerar vid problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Färdig men med fel" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Förbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fel vid skapande av förhandsvisning" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Behöver användarhjälp" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "Anpassad storlek" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivare hittades" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fel från StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsvisa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "Hämtar skrivarinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vänster till höger, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vänster till höger, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Höger till vänster, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Höger till vänster, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp till botten, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp till botten, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botten till topp, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botten till topp, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188 msgid "Bottom to top" msgstr "Botten till topp" #: gtk/gtkprogressbar.c:613 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan inte hitta ett objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan inte flytta objektet med URI ”%s” till ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Inget registrerat program med namnet ”%s” hittades för objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:298 msgid "Search" msgstr "Sök" #: gtk/gtksearchentry.c:594 msgid "Clear entry" msgstr "Töm sökruta" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "Vi_sa alla" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tvåfingernyp" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tvåfingersträckning" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tvåfingersvep åt vänster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tvåfingersvep åt höger" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166 msgid "Swipe left" msgstr "Svep åt vänster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170 msgid "Swipe right" msgstr "Svep åt höger" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Sök genvägar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: gtk/gtktext.c:5795 gtk/gtktextview.c:8681 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Infoga _emoji" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerar volymen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6725 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: gtk/gtkwindow.c:6733 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: gtk/gtkwindow.c:6764 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid överst" #: gtk/gtkwindow.c:9018 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vill du använda GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:9020 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector är en interaktiv felsökare som låter dig utforska och ändra " "det inre i vilket GTK-program som helst. Användning av det kan medföra att " "programmet avslutar eller kraschar." #: gtk/gtkwindow.c:9025 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Set State" msgstr "Ställ in tillstånd" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertyp" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Fångst" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubbla" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/css-editor.c:127 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Du kan skriva vilken CSS-regel som helst som känns igen av GTK här." #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan tillfälligt inaktivera denna anpassade CSS genom att klicka på ”Paus”-" "knappen ovanför." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart och globalt för hela programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:198 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Sparandet av CSS:en misslyckades" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inaktivera denna anpassade CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spara aktuell CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskap" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Visa data" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:344 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:446 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:447 gtk/inspector/general.c:448 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-version" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-bakände" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-renderare" #: gtk/inspector/general.ui:108 #, fuzzy msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-typsnittskarta" #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:351 msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA-visuell" #: gtk/inspector/general.ui:406 msgid "Composited" msgstr "Sammansatt" #: gtk/inspector/general.ui:443 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:471 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-leverantör" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-enhet" #: gtk/inspector/general.ui:537 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-API-version" #: gtk/inspector/general.ui:565 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-drivrutinsversion" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Ej namngiven sektion" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "Adress" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Antal referenser" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggbart ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Minnesetikett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "Förfrågningsläge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "Baslinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 #, fuzzy msgid "Surface" msgstr "Yta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "Renderare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "Bildruteklocka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "Tickåteranrop" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "Antal bildrutor" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "Hjälpmedelsroll" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "Hjälpmedelsnamn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "Hjälpmedelsbeskrivning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "Mappad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "Realiserad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "Är toppnivå" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "Barn synligt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:654 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pekare: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1100 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ej redigerbar egenskapstyp: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1224 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1234 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Åtgärd från: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 msgid "bidirectional" msgstr "dubbelriktad" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1445 msgid "Setting:" msgstr "Inställning:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1496 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1499 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1509 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Sparandet av RenderNode misslyckades" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 #, fuzzy msgid "Record frames" msgstr "Spela in bildrutor" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Töm inspelade bildrutor" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Lägg till felsökningsnoder" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 #, fuzzy msgid "Save selected node" msgstr "Spara markerad nod" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Båda" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib måste ha konfigurerats med --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Själv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Själv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Själv" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivera statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Implementerar" #: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Temat är hårdkodat med GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:701 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakände stöder inte fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.c:799 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Inställningen är hårdkodad med GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:914 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-rendering är inaktiverad" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "Mörk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markörtema" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "Markörstorlek" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:213 msgid "Font Scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vänster-till-höger" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Höger-till-vänster" #: gtk/inspector/visual.ui:282 msgid "Window Scaling" msgstr "Fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "Nedsaktning" #: gtk/inspector/visual.ui:384 #, fuzzy msgid "Show fps overlay" msgstr "Visa FPS-överdrag" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Visa grafikuppdateringar" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Baselines" msgstr "Visa baslinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Visa layoutkanter" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Visa storleksändringar för komponent" #: gtk/inspector/visual.ui:525 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulera pekskärm" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "Software GL" msgstr "Programvaru-GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Välj ett objekt" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Visa alla objekt" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Visa alla resurser" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Samla statistik" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Växla sidopanel" #: gtk/inspector/window.ui:258 msgid "Refresh action state" msgstr "Uppdatera åtgärdstillstånd" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-noder" #: gtk/inspector/window.ui:380 msgid "Size Groups" msgstr "Storleksgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:389 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: gtk/inspector/window.ui:418 #, fuzzy msgid "Controllers" msgstr "Kontroller" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Magnifier" msgstr "Förstorare" #: gtk/inspector/window.ui:452 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "Globalt" #: gtk/inspector/window.ui:474 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: gtk/inspector/window.ui:494 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:505 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: gtk/inspector/window.ui:520 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:529 msgid "Recorder" msgstr "Inspelare" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Gör alla alternativ åtkomliga" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Former ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Ersättningar ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativa bråkdelar" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Former nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Ersättningar nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontextuella ersättare" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Skiftlägeskänsliga former" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyfsammansättning/uppdelning" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Sammansatt form efter Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Sammansatta former" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontextuella ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrerade CJK-skiljetecken" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Versalavstånd" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontextuellt släng" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursiv positionering" # Petite caps: Small caps som aldrig är större än höjden på x. Finns typsnitt där "small caps" är högre än så för att x-höjden är låg. # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps#petite_caps #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Nätta kapitäler från versaler" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapitäler från versaler" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Avstånd" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskretionära ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nämnare" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punktlösa former" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Expertformer" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Avslutande glyf på rad får alternativ form" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalformer #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalformer" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Platta accentformer" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Bråkdelar" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fullständiga bredder" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halvformer" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantformer" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativa halvbreddsformer" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiska former" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horisontella kanaalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiska ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halvbreda" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Grundformer" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Isolerade former" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justeringsalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-former" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Vänstergränser" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Inledande jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Versala siffror" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokaliserade former" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Vänster-till-höger-alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Vänster-till-höger-speglade former" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Mediala former #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Mediala former" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk grekiska" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken efter diakritiska tecken" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Positionering av diakritiska tecken via ersättning" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternativa noteringsformer" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nuktaformer" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Täljare" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Gemena siffror" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Synliga gränser" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordningstal" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornament" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proportionella alternativa bredder" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Nätta kapitäler" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportionell kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionella siffror" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Före-baslinjeformer" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Före-baslinjeersättningar" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Efter-baslinjeformer" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Efter-baslinjeersättningar" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportionella bredder" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Fjärdedelsbredder" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Gör slumpmässig" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Obligatoriska alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakarformer" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Obligatoriska ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-former" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Högergränser" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Höger-till-vänsteralternativ" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Höger-till-vänster-speglade former" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby-notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Obligatoriska variationsalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistiska alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Vetenskapligt indexläge" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk storlek" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitäler" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Förenklade former" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistisk uppsättning 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistisk uppsättning 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistisk uppsättning 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistisk uppsättning 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistisk uppsättning 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistisk uppsättning 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistisk uppsättning 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistisk uppsättning 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistisk uppsättning 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistisk uppsättning 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistisk uppsättning 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistisk uppsättning 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistisk uppsättning 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistisk uppsättning 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistisk uppsättning 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistisk uppsättning 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistisk uppsättning 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistisk uppsättning 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistisk uppsättning 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistisk uppsättning 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematiska stilalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Utdragen glyfuppdelning" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indexläge" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Exponentläge" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Släng" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titelläge" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Efterföljande jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionella namnformer" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Siffror i tabellform" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionella former" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tredjedelsbredder" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ vertikal metrik" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikal skrift" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativ vertikal halvmetrik" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokala jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikala kanaalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikal kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportionell alternativ vertikal metrik" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikala alternativ och rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikala alternativ för rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nolla med streck genom" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarsvykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europeisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Tysk Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personligt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Brett format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italienskt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medelstort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Litet foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Brett foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokesisk" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisk" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Fornitalisk" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runskrift" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadensisk-aboriginsk" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisk" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavisk" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linjär B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny tai lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Gammalpersisk" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kilskrift" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phoenicisk" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karisk" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lykisk" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydisk" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptiska hieroglyfer" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Senarameisk" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inskriptionell pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inskriptionell parthisk" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Fornsydarabisk" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Fornturkisk" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeisk" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitisk kursiv" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitiska hieroglyfer" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasisk albansk" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojkisk" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linjär A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manikeisk" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mru" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatéisk" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Fornnordarabisk" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Fornpermisk" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahaw mong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrensk" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psaltaren-pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatoliska hieroglyfer" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatransk" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Fornungersk" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Teckningsskrift" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar-kvadratskrift" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Utdata till denna katalog istället för cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ogiltig storlek %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in fil: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan inte spara filen %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Användning:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [FLAGGA…] FIL\n" "\n" "Kommandon:\n" " validate Validera filen\n" " simplify Förenkla filen\n" " enumerate Lista alla namngivna objekt\n" " preview Förhandsgranska filen\n" "\n" "Förenklingsflaggor:\n" " --replace Ersätt filen\n" " --3to4 Konvertera från GTK 3 till GTK 4\n" "\n" "Förhandsgranskningsflaggor:\n" " --id=ID Förhandsgranska endast det namngivna objektet\n" " --css=FIL Använd stil från CSS-fil\n" "\n" "Utför diverse uppgifter på GtkBuilders .ui-filer.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449 #, c-format msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" msgstr "%s: Kunde inte tolka värde för %s: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Egenskapen %s::%s hittades inte\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in ”%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan inte tolka ”%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa ”%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ingen .ui-fil angiven\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan endast förenkla en ensam .ui-fil utan --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Visa programversion" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — starta ett PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Starta ett program (angivet genom dess skrivbordsfilnamn),\n" "alternativt med en eller flera URI:er som argument." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Ange ”%s --help” för mer information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: saknar programnamn" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Skapar AppInfo från id som inte stöds på andra operativsystem än unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: inget sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fel vid uppstart av programmet: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cachefil skapades.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludera bilddata i cachen" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Stäng av informativ utskrift" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validera befintlig ikoncache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen hittades inte: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindexfil.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindexfil i ”%s”.\n" "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "_Visa alla program" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Hitta nya program" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "Hittade inga program." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Färdigställ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Välj en färg från skärmen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Färgnamn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "I" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Humörsymboler och personer" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kropp och kläder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Djur och natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mat och dryck" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Resande och platser" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Föremål" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397 msgid "Folder Name" msgstr "Mappnamn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423 msgid "_Create" msgstr "S_kapa" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Sök efter typsnittsnamn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 msgid "Font Family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsvisningstext" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "horisontellt" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "Inga typsnitt hittades" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "_Format för:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappersstorlek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "Sökväg nedåt" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "Sökväg uppåt" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116 msgid "No recent servers found" msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "Recent Servers" msgstr "Senast använda servrar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257 msgid "Connect to _Server" msgstr "Anslut till _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284 msgid "Enter server address…" msgstr "Ange serveradress…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "_Alla sidor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "A_ktuell sida" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "Mar_kering" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_or:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Ange en eller flera sidintervall,\n" " exempelvis 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "Kopior" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "Kop_ior:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "S_ortera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvänd" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_våsidig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sidor per _blad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sidor_dning:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "Skriv endast _ut:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "Alla blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "Jämna blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "Udda blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappers_typ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "Pappers_källa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "Utsk_riftsfack:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "Jobbdetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "Fak_tureringsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "Kloc_kan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Ange tiden för utskrift,\n" " t.ex. 15∶30, 02∶35, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "Tid för utskrift" # Är detta verkligen en bra översättning? #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "_Pausad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "Lägg till försättssida" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "_Före:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "Jobb" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Färg" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "Färdigställning" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Höjer och sänker volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Höj volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Höjer volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Sänk volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Sänker volymen" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Ospecificerat fel" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Inte en videofil" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 #, fuzzy msgid "Unsupported video codec" msgstr "Videokodeken stöds inte" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "På nätet" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Vilande" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sidor per _blad:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s” på skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet ”%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentisering krävs på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på toner." # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på minst en färgpenna." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på minst en färgpenna." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Luckan är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Dörren är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på papper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på papper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Skrivaren ”%s” är för närvarande frånkopplad." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren ”%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausad; Avvisar jobb" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avvisar jobb" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvåsidigt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papperstyp" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papperskälla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsfack" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-förfiltrering" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Välj automatiskt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertera till PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertera till PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Toppfack" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Mittenfack" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bottenfack" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidofack" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Fack till vänster" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Fack till höger" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerfack" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bakre fack" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Fack för uppåtvänd framsida" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Fack för nedåtvänd framsida" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Högkapacitetsfack" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Staplare %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postlåda %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postlåda" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Fack %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883 msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Urgent" msgstr "Viktigt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "High" msgstr "Hög" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Inget" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificerat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topphemligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Inte klassificerat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Före" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Utskriftstid" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klockan" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Anpassad %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Skrivarprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "utdata" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Utskriftsformat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut till LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Färghantering är inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tillgänglig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ospecificerad profil" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL 3.2-kärnprofil är inte tillgänglig på EGL-implementation" #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" #~ msgstr "Kan inte skapa ett GL-bildpunktsformat" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Öppnar %s" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " #~ "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm " #~ "för att välja den färgen." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nyans:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Position på färghjulet." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Mättnad:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensiteten för färgen." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Intensitet:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Ljushet för färgen." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Röd:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Grön:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Blå:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Mängd blått ljus i färgen." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitet:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Genomskinlighet för färgen." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Färg_namn:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt " #~ "ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis ”orange” i detta fält." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palett:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Färghjul" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg " #~ "du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna " #~ "färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " #~ "spara den för framtida bruk." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Färgen som du valt." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Spara färgen här" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att " #~ "ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja " #~ "”Spara färg här”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Färgval" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familj:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "S_torlek:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Förhandsvisa:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Verkställ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Förkasta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla från" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvänt liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvänt stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sidinst_ällningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Färg" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Typsnitt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Återskapa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Oväntad starttagg ”%s” på rad %d tecken %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafik av" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Packningsegenskapen %s::%s hittades inte\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Cellegenskapen %s::%s hittades inte\n" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Anpassa" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkel" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "System (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULER" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna display: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-flaggor" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Visa GTK+-flaggor" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Favoritfiler" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Anslut till en nätverksserveradress" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Inget objekt för URI:n ”%s” hittades" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Namnlöst filter" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopiera _plats" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Ta bort från lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Visa _privata resurser" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Inga objekt hittades" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI ”%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Öppna ”%s”" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Okänt objekt" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Både ”id” och ”name” hittades på <%s>-elementet" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Attributet ”%s” hittades två gånger på <%s>-elementet" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt ID ”%s”" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s>-elementet har varken ett ”name”- eller ett ”id”-attribut" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attributet ”%s” repeterades två gånger på samma <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Taggen ”%s” har inte blivit definierad." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Taggen ”%s” finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "”%s” är inte en giltig attributtyp" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt attributnamn" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "”%s” kunde inte konverteras till ett värde av typen ”%s” för attributet " #~ "”%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för attributet ”%s”" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Taggen ”%s” är redan definierad" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Taggen ”%s” har ogiltig prioritet ”%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara inte <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Ett -element kan inte inträffa före ett -element" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serialiserad data är felformulerad" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Standardkomponent" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokuskomponent" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Begränsningsyta" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Attributmappning" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definierad vid: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "omvänd" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dubbelriktad, omvänd" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Bindning:" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "Definierad vid" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Väljare" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorera dolda" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Går ej att ställa in under körning.\n" #~ "Använd GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stället" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Liknande" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Inspelning" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Visa bildpunktscache" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Vid behov" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programvaruytor" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Texturrektangeltillägg" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Spåra signalutgivning på detta objekt" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Töm logg" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signaler" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "Barnegenskaper" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Klasshierarki" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS-väljare" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gester" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharisk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilj" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kyrillisk (Translittererad)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Translittererad)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" # Osäker. #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Eritreansk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Etiopisk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X-inmatningsmetod" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "skrivaren är frånkopplad" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "redo för utskrift" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "behandlar jobb" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausad" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testutdata.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Skriv ut till testskrivare" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Bläddra i nätverket" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Bläddra i nätverkets innehåll" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. " #~ "Försäkra dig om att den kör." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget WGL_ARB_create_context som krävs för att skapa kärnprofiler är " #~ "inte tillgängligt" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Ändra namn" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Ändra klasser" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS-egenskaper" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasser" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fel vid start av förhandsvisning" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart endast för denna valda komponent." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Visa alla CSS-noder" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Visa CSS-egenskaper" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nod:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget GLX_ARB_create_context_profile som behövs för att skapa " #~ "kärnprofiler är inte tillgängligt" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Ny klass" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Lägg till en klass" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Återställ standard för denna komponent" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Allokerad storlek" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objekthierarki" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stilegenskaper" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "An_passa" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adress…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig objekttyp ”%s” på rad %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: ”%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikat objekt-id ”%s” på rad %d (tidigare på rad %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig signal ”%s” för ”%s”-typ på rad %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ogiltigt rotelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ohanterad tagg: <%s>" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Igår klockan %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-display" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka " #~ "igen."