# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska # Icelandic translation of gtk 2.2 # Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Richard Allen , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-28 15:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 15:22+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "broadway skjátegund ekki studd: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "FLOKKUR" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAFN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "X skjár til að nota" # ID #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJÁR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "FLÖGG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja" #: gdk/gdkwindow.c:2816 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2827 #| msgid "Backend does not support window scaling" msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Samsetningarly_kill" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Heim" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Niður" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Síða_upp" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Síða_niður" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Enda" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Byrja" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Talna_Lás" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skjáhvíla" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ræsa1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Svæfa" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Vefmyndavél" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "SnertiplattiVíxla" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VekjaUpp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:417 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:427 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ekki útfært í OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:464 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldtölvustuðning" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama og --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "LITIR" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opna %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opna %d hlut" msgstr[1] "Opna %d hluti" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Víxlar reitnum" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Víxla" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Smella" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Smellir á hnappinn" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Þenja eða draga saman" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Virkjar reitinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Velja" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Velur litinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Virkjar litinn" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Sérsníður litinn" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Ýttu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Virkjar færsluna" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Virkjar útvíkkarann" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:9045 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9054 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9011 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Villa" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spurning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Keyra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Finna og _skipta út" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disklingur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Neðst" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Fyrsta" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Síðasta" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Efst" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Niður" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harður diskur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "H_jálp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa í" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Miðja" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vinstri" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Hægri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Hætta í heilskjá" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Bíða" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "S_pila" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Fyrra" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Upptaka" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Spóla til baka" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Forskoðun _prentunar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "F_rumstilla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Hækkandi" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Lækkandi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stafsetningarleiðrétting" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Strika í gegnum" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrika" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Passar best" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Sprettir upp sleðanum" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Hafnar sleðanum" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Sprettgluggi" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Hafna" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Snerill" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Víxlar rofanum" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að " "nota innri þríhyrninginn." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja " "hann." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Litblær:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Staðsetning á litahjólinu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Mettun:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Styrkur litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Gildi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Birtustig litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rautt:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Magn rauða litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Grænt:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Magn græna litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blátt:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Magn bláa litsins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Óg_egnsæi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gegnsæi litarins." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Nafn _litar:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að skrifa " "einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Litaspjald:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Litahjól" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú " "getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með " "því að draga hann inn á litaspjald virkra lita." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú " "getir notað hann í framtíðinni." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Liturinn sem þú hefur valið." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Vista lit hér" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta " "færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða hægrismelltu á " "spjaldið og veldu „Vista lit hér.“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6382 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12514 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "H_jálp" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Litaval" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Fjölskylda:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stíll:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tærð:" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Forsýn:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12515 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Leturval" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Te_ngjast" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Umbreyta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Henda" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Atr_iðaskrá" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Upplýsingar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Uppsetning síðu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "L_itur" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "L_etur" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Afturkalla eyðingu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ógild stærð: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Get ekki lokað streymi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 #| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "F_ramlög" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Gat ekki sýnt tengil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Um %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Búið til af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Skjalað af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Myndir eftir" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n" "Skoðaðu %s fyrir nánari upplýsingar." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super (WIN)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Annað forrit…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Veldu forrit" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Opna \"%s\" skrár." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\" skrár" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Sjálfgefið forrit" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Forrit sem eru mælt með" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Tengd forritum" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Önnur forrit" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ógilt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nýr flýtilykill…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Litur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ljósskarlatsrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlatsrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dökkskarlatsrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljósappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dökkappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ljóst smjör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smjör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dökkt smjör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ljóst kameljón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kamelljón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dökkt kameljón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ljóshiminblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himinblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Dökkhiminblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ljós plóma" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plóma" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dökk plóma" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ljóst súkkulaði" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Súkkulaði" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dökkt súkkulaði" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ljóst ál 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Ál 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Dökkt ál 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ljóst ál 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Ál 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Dökkt ál 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Mjög dökkgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Dekkra grátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dökkgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Miðlungsgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ljósgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ljósara grátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Mjög ljósgrátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvítt" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Sérsniðinn litur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Búa til sérsniðinn lit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Litflötur" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Litblær" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "Sérs_níða" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "tommur" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Spássíur prentara…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Sérsniðin stærð %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Pappírsstærð" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Hægri" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Spássía blaðsins" #: gtk/gtkentry.c:9477 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/gtkentry.c:9481 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/gtkentry.c:9485 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/gtkentry.c:9488 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/gtkentry.c:9499 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: gtk/gtkentry.c:9672 gtk/gtktextview.c:9671 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: gtk/gtkentry.c:9675 gtk/gtktextview.c:9674 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: gtk/gtkentry.c:9678 gtk/gtktextview.c:9677 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9680 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: gtk/gtkentry.c:10748 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er á" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Veldu skrá" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ekkert)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Annað…" # Name entry #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. " "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Reyndu að nota styttra heiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Þú getur aðeins valið möppur" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "Ógilt skráarheiti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mappa má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 #| msgid "A folder cannot be called “.”" msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Skrá má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mappa má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 #| msgid "A folder cannot be called “..”" msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Skrá má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 #| msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 #| msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"“%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "Gat ekki valið skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "S_koða skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Opna með skráastjóra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "_Afrita staðsetningu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Bæta við sem bókamerki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "Birta _tíma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Raða _möppum á undan skrám" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" # Name entry #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2701 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3323 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Leita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3328 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3342 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Leita í %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Settu inn staðsetningu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4392 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7309 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Gat ekki lesið innihald %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4810 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4818 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5057 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5096 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Heimasvæði" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5589 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6375 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „“%s“. Viltu skipta henni út?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6378 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Þess skrá er þegar til í „“%s“”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7220 msgid "Could not start the search process" msgstr "Gat ekki byrjað að leita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í " "gangi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7233 msgid "Could not send the search request" msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7527 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessed" msgstr "Notað" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" # Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Veldu leturgerð" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi" #: gtk/gtkheaderbar.c:383 msgid "Application menu" msgstr "Forritavalmynd" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:9081 msgid "Close" msgstr "Loka" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Táknmyndin '%s‘ fannst ekki í þemanu %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Kerfis" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Kerfi (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Villa" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6646 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6655 msgid "Copy _Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "sýna útgáfunúmer forrits" #: gtk/gtk-launch.c:74 #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n" "mögulega með lista af slóðum sem viðföng." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: vantar heiti forrits" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Afrita slóð" #: gtk/gtklinkbutton.c:531 msgid "Invalid URI" msgstr "Ógild slóð" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Glugginn er ólæstur.\n" "Smelltu til að hindra frekari breytingar" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Glugginn er læstur.\n" "Smelltu til að gera breytingar" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n" "Hafðu sambandi við kerfisstjórann" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "FORRITSEININGAR" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa" #: gtk/gtkmain.c:807 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Get ekki birt: %s" #: gtk/gtkmain.c:916 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ valkostir" #: gtk/gtkmain.c:916 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Birta GTK+ valkosti" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1248 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Te_ngjast" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Tengjast sem" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "N_afnlaus" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Skráður notandi" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Notandanafn" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gleyma lykilorði _strax" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Muna að _eilífu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Skjáhermiflettir" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top skipun" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5119 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Síða %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Einhver prentari" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Spássíur:\n" " Vinstri: %s %s\n" " Hægri: %s %s\n" " Efst: %s %s\n" " Neðst: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Rót skráakerfisins" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Nýlegar skrár" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna einkamöppuna þína" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Settu inn staðsetningu:" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Opna ruslið" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Tengja og opna \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Opna innihald skráakerfisins" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Nýtt bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Bæta við nýju bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Tengjast þjóni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 #| msgid "Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Sýna aðrar staðsetningar" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Kveikja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tengja drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Aftengja _drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Aflæsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Læsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Get ekki aftengt \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Get ekki stöðvað \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ekki tókst að spýta út \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ekki náðist að kanna \"%s\" til að sjá breytingar á miðlum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Endurnefna…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1698 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1688 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1081 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: gtk/gtkplacesview.c:899 #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1192 gtk/gtkplacesview.c:1267 #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "Te_ngjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1330 #| msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1431 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: gtk/gtkplacesview.c:1688 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1698 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1839 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: gtk/gtkplacesview.c:1978 gtk/gtkplacesview.c:1987 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: gtk/gtkplacesview.c:1978 gtk/gtkplacesview.c:1987 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tiltækt" msgstr[1] "%s / %s tiltæk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Aftengja úr skráakerfi" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Muna lykilorð" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Veldu skráarheiti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s verk númer %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Upphafleg staða" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Undirbý prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Bý til gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendi gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bíð" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Stöðvað vegna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kláraði með villu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Undirbý %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Prenta %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Prentari er aftengdur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Pappír búinn" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Fann enga prentara" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ógild breyta í CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Villa frá StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ekki nógu mikið laust minni" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Óskilgreind villa" # create the text entry widget #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Forskoða" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Síðuröð" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "Frá vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "Frá hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina ‚%s‘" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Ónefnd sía" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Gat ekki hreinsað lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Afrita _staðsetningu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Fjarlægja af lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Hreinsa lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sýna _einkatilföng" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Engin atriði fundust" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni '%s‘" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Óþekkt atriði" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Leita" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 #| msgid "Show All" msgid "_Show All" msgstr "_Birta allt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Reyndu aðra leit" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "Á" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera og ekki <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " stak má ekki koma á undan staki" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Hopp _stefnuformun" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Aðlagar hljóðstyrk" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Þaggað" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Fullur hljóðstyrkur" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9029 msgid "Move" msgstr "Færa" #: gtk/gtkwindow.c:9037 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: gtk/gtkwindow.c:9068 #| msgid "Always" msgid "Always on Top" msgstr "Alltaf efst" #: gtk/gtkwindow.c:12502 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:12504 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:12509 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Staða" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Tegund viðfangs" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á " "\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Tókst ekki að vista CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Vista núverandi CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Stílflokkar" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 #| msgid "Property" msgid "CSS Property" msgstr "CSS eigindi" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Sýna gögn" #: gtk/inspector/general.c:309 #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:310 #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK bakendi" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Birting" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Sjónrænt RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Skjásamsett" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL framleiðandi" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/gestures.c:130 #| msgid "Capture" msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/gestures.c:131 #| msgid "Bubble" msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Blaðra" #: gtk/inspector/gestures.c:132 #| msgid "Target" msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Beinist að" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Nafnlaus hluti" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Skýring" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Útkoma" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Fjöldi tilvísana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggjanlegt auðkenni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Sjálfgefin skjágræja" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Úthlutun" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Grunnlína" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Clock" msgstr "Rammafjöldi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Rammafjöldi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Rammatíðni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Hlutverk í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Heiti í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Lýsing í aðgengi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Varpað" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Framkvæmt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er efstastigs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Afleiða sýnileg" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Bendill: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Hlutur: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Vörpun eiginda" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Gerð:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Dálkur:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Skilgreint í: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "viðsnúið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "tvíátta, viðsnúið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "tvíátta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Binding:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Stilling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Eigindi" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Skilgreint í" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Fjöldi" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Stærð" # Name entry #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Veljari" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Já" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 #| msgid "Signals" msgid "Signal" msgstr "Merki" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Hunsa falið" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 #| msgid "Horizontal" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 #| msgid "Vertical" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 #| msgid "Both" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Bæði" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Sjálf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Uppsöfnun 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Sjálf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Uppsöfnun 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Sjálf" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Uppsöfnun" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n" "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL myndgerð er óvirk" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ þema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Dökkt tilbrigði" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Bendilþema" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Táknmyndaþema" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Letur" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Leturkvarði" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Textastefna" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Hreyfingar" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Myndgerðarhamur" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Áþekkt" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Birta uppfærslur myndefnis" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Birta grunnlínur" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Birta skyndiminni mynddíla" #: gtk/inspector/visual.ui:649 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Herma eftir snertiskjá" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL myndgerð" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Þegar þarf" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "GL með hugbúnaði" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Hugbúnaðarfletir" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Veldu hlut" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Sýna alla hluti" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Safna tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Birta öll tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Hreinsa annál" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Merki" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Afleiðueiginleikar" #: gtk/inspector/window.ui:413 #| msgid "Hierarchy" msgid "Class Hierarchy" msgstr "Stigskipun klasa" #: gtk/inspector/window.ui:422 #| msgid "Selector" msgid "CSS Selector" msgstr "CSS veljari" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS liðir" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Stærðarhópar" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Bendingar" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Skjástækkun" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Sjónrænt" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Almennt" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpóstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plús" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evrópskt edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold evrópskt" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold bandarískt" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold þýskt löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Reikningur" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Dagblaðaform" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US löggilt Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US bréfsefni Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US bréfsefni Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persónulegt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breiðform" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Boðkortsumslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ítalskt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stór ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Miðlungs ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lítil mynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Breið ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "S_koða öll forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Finna ný forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Engin forrit fundust." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Fela %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Fela annað" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Birta allt" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Hætta í %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Ljúka" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Nafn litar" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Litblær H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Litmettun S" # Create Folder #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Heiti möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Búa til" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Veldu letur" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Leita í heiti leturs" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Leturtegund" # create the text entry widget #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 #| msgid "Pre_view" msgid "Preview text" msgstr "Forskoða texta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Engar leturgerðir fundust" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Sníða fyrir:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappírsstærð:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Snúningur:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Slóð niður" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Slóð upp" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 #| msgid "Address" msgid "Server Addresses" msgstr "Vistföng þjóna" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tiltækar samskiptareglur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP - File Transfer Protocol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "Netskráakerfi - Network File System" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eða ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eða ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eða davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Prentari" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Staða" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Prentsvið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Allar blaðsíður" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Þessa blaðsíðu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Valið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Blaðsíður:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n" " t.d. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Eintök" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Ein_tök:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Raða saman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Tvíhliðað:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Röð blaðsíðna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Prenta _bara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Öll blöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Slétttölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddatölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Kvarði:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappírs_tegund:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Uppruni _pappírs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Frálags_bakki:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Snún_ingur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Upplýsingar um verk" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "F_organgur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Greiðsluupplýsingar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Prenta skjal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Núna" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Klukkan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Tilgreindu hvenær á að prenta,\n" " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Tími prentunar" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Á _bið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Bæta við kápu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Fyrir:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Eftir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Verk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Litur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Klára" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Hækkar styrk hljóðs" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Lækkar styrk hljóðs" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Mistókst að skrifa haus\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Gefa út C-haus skrá" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Engin þemayfirlitsskrá í '%s‘.\n" "Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-" "theme-index.\n" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharískt (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kýrílískt (umritað)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (umritað)" # ID #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tæ-Laó" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Víetnamskt (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X inntaksaðferð" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Tengt" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ótengt" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dormandi" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Síður á hvert _blað" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið “%s” á prentaranum %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Lén:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er að verða búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er að fara að klára einn lit." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er ótengdur." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Það er vandamál með prentarann ‚%s‘." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Hafna verkum" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúa)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúið)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Efsti bakki" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Neðsti bakki" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Hliðarbakki" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vinstri bakki" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Hægri bakki" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Afturbakki" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bakki - síða upp" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bakki - síða niður" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bakki fyrir mörg blöð" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Raðari %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pósthólf %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Pósthólfið mitt" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakki %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Áríðandi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Hár" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Lítill" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Forgangur verks" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Greiðsluupplýsingar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Síður á blað" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Röð blaðsíðna" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Á undan" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Á eftir" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Prenta" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Prenta á tíma" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Sérsniðið %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Snið fyrir prentara" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ófáanlegt" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Litastýring ekki tiltæk" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Ekkert snið tiltækt" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Óskilgreint litasnið" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "úttak" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Prenta í skrá" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Skrá" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Útta_kssnið" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Prenta með LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Síður á örk" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Skipanalína" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "prentari aftengdur" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "tilbúið að prenta" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "er að vinna" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "bíð" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tilrauna-úttak.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Prenta til að prófa prentara" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Sérsníða" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Flakka um net" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Skoða efni á netkerfinu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nýr klasi" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Heiti klasa" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Bæta við klasa" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann." #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Flokkar" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-skjár" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Úthlutuð stærð" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Stigskipun hluta" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stíleiginleikar" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Allar skrár" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og " #~ "reynt aftur." #~| msgid "Browse Network" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Flakka" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Staðsetning:"