# Lithuanian translation of GTK+ # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Rimas Kudelis , 2008, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-03 23:34+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“" #: gdk/gdkwindow.c:2060 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2071 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:2164 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Psl_aukštyn" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Psl_žemyn" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nėra galimo GL realizacijos" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Negrupuoti GDI užklausų" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats kaip --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "SPALVOS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveriamas %d objektas" msgstr[1] "Atveriami %d objektai" msgstr[2] "Atveriama %d objektų" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Perjungia langelį" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Spausti" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Paspaudžia mygtuką" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Išskleisti arba suskleisti" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktyvinti" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis langelis" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktyvina langelį" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Tinkinti" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Parenka spalvą" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktyvina spalvą" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Tinkina spalvą" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Spausti" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Paspaudžia ant sąrašo" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktyvina įvesties lauką" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktyvina išplėtėją" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Apie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "P_ridėti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pus_juodis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8056 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8065 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8022 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Klaida" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Į_vykdyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Failas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Rasti ir _pakeisti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskelis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Pa_skutinis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "At_gal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Ž_emyn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Pir_myn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Au_kštyn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Kietasis diskas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Padidinti įtrauką" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kursyv_inis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Šo_kti į" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centruoti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Užpildyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kairėje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dešinėje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Palikti viso ekrano režimą" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Pir_myn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekantis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzė" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Groti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Ankstesnis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Į_rašyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tsukti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "At_verti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Spaudinio _peržiūra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Išei_ti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Atsta_tyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti t_aip" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Didėjančiai" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Mažėjančiai" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Perbraukta_s" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Pabra_uktas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti įtrauką" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Paspaudžia meniu elementą" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Parodo slankiklį" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Pašalina slankiklį" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Parodyti" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Pašalinti" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Suktukas" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Perjungia jungiklį" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Netinkamas dydis %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nepavyko užverti srauto" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Pasirinktinė licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-teiginių licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licencija (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licencija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "_Padėkos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Autoriai" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Apipavidalino" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n" "Daugiau informacijos rasite adresu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Lyg2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Vald" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Kita programa..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Pasirinkite programą" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atveriama „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atveriami „%s“ failai." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nerasta programų „%s“ failams" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Pamiršti susiejimą" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 msgid "Default Application" msgstr "Numatytoji programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenduojama programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 msgid "Related Applications" msgstr "Susijusios programos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 msgid "Other Applications" msgstr "Kitos programos" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Programa" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nėra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau yra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Nerasta savybė %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti %s::%s vertės: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti failo: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] FAILAS\n" "\n" "Komandos:\n" " validate Patikrinti failą\n" " simplify [PARAMETRAI] Supaprastinti failą\n" " enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n" " preview [PARAMETRAI] Peržiūrėti failą\n" "\n" "Supaprastinimo parametrai:\n" " --replace pakeisti failą\n" "\n" "Peržiūros parametrai:\n" " --id=ID Peržiūrėti tik įvardytą objektą\n" " --css=FILE Naudoti stilių iš CSS failo\n" "\n" "Atlikti įvairius veiksmus su GtkBuilder .ui failais.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:753 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:791 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1617 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1934 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Naujas akseleratorius…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Spalva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Švelni ryškiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ryškiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamsi ryškiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Šviesiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamsiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Šviesiai gelsva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gelsva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamsiai gelsva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Šviesiai chameleoniška" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleoniška" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamsiai chameleoniška" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Šviesiai žydra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Žydra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamsiai žydra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Šviesi slyvinė violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Slyvinė violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamsi slyvinė violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Šviesi šokolado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Šokolado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamsi šokolado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Šviesi aliuminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aliuminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamsi aliuminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Šviesi aliuminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aliuminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamsi aliuminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Juoda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Labai tamsiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamsesnė pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamsiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidutiniškai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Šviesiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Šviesesnė pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Labai šviesiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balta" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Pasirinktinė spalva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:424 msgid "Color Plane" msgstr "Spalvų sritis" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Atspalvis" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:314 msgid "C_ustomize" msgstr "_Tinkinti" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "colis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasirinktinis dydis %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Popieriaus dydis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Popieriaus paraštės" #: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303 msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: gtk/gtkentry.c:8507 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Įterpti _emoji" #: gtk/gtkentry.c:8681 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Select all" msgstr "Pažymėti viską" #: gtk/gtkentry.c:8684 gtk/gtktextview.c:9531 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: gtk/gtkentry.c:8687 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: gtk/gtkentry.c:8690 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: gtk/gtkentry.c:9637 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock įjungtas" #: gtk/gtkentry.c:9909 #| msgid "Insert _Emoji" msgid "Insert Emoji" msgstr "Įterpti emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Joks)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "Kita…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Failo negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Failo negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 #: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:308 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr "At_verti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:309 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375 msgid "Type name of new folder" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. " "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 msgid "You may only select folders" msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854 msgid "Invalid file name" msgstr "Netinkamas failo vardas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nepavyko ištrinti failo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907 msgid "Could not select file" msgstr "Failo pasirinkti nepavyko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "_Visit File" msgstr "_Aplankyti šį failą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atverti failų tvarkyklę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopijuoti _vietą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Į_dėti į žymeles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "Per_vadinti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Time" msgstr "Rodyti _laiką" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Ieškoma %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 msgid "Enter location" msgstr "Įveskite vietą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 msgid "Enter location or URL" msgstr "Įveskite vietą arba URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938 msgid "Home" msgstr "Namai" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Accessed" msgstr "Prieitas" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: gtk/gtkfontbutton.c:1388 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/gtkglarea.c:293 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "Programos meniu" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Paprastasis" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Joks" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Klaida" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6081 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6090 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n" "papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nėra tokios programos %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:368 msgid "Copy URL" msgstr "Kopijuoti URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:513 msgid "Invalid URI" msgstr "Netinkamas URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogas atrakintas.\n" "Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogas užrakintas.\n" "Spauskite pakeitimams atlikti" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Prisijungti kaip" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimas" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registruotas na_udotojas" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "Na_udotojo vardas" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "S_ritis" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "Įsiminti _visam laikui" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nežinoma programa (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 msgid "_End Process" msgstr "_Užbaigti procesą" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalo puslapiavimo programa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Viršutinė komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Bet kuris spausdintuvas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Perkeliamiems dokumentams" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paraštės:\n" " Kairė: %s %s\n" " Dešinė: %s %s\n" " Viršus: %s %s\n" " Apačia: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio sąranka" #: gtk/gtkpathbar.c:1429 msgid "File System Root" msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:927 msgid "Recent" msgstr "Neseniai naudotieji" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent files" msgstr "Neseniai naudoti failai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką" #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverkite darbastalį aplanke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:969 msgid "Enter Location" msgstr "Įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Manually enter a location" msgstr "Rankomis įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the trash" msgstr "Atverti šiukšlinę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1283 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prijungti ir atverti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1172 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atverti failų sistemos turinį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258 msgid "New bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują gairę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Other Locations" msgstr "Kitos vietos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1329 msgid "Show other locations" msgstr "Rodyti kitas vietas" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Start" msgstr "_Pradėti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 msgid "_Power On" msgstr "Į_jungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2132 msgid "_Connect Drive" msgstr "Prijungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2133 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Atj_ungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2138 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Lock Device" msgstr "_Užrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2212 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepavyko prieiti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2421 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2689 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išstumti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3389 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "Rename…" msgstr "Pervadinti…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Eject" msgstr "iš_stumti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ieškoma tinklo vietų" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nerasta tinklo vietų" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "Prisi_jungti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepavyko atjungti tomo" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "_Atsisakyti" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "Atsij_ungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Tinklai" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Prieinamas %s / %s" msgstr[1] "Prienami %s / %s" msgstr[2] "Prieinama %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "Į_siminti slaptažodį" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Neprieinama" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s užduotis #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pradinė būsena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generuojami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Siunčiami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Laukiama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokuojama klaidos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Baigta su klaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ruošiamasi %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Spausdinama %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Spausdintuvas atjungtas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Nėra popieriaus" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Pauzė" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Reikia naudotojo isikišimo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Kitas dydis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Spausdintuvų nerasta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Klaida iš StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepakanka laisvos atminties" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenurodyta klaida" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 msgid "Pre_view" msgstr "_Peržiūra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:862 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 msgid "Getting printer information…" msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171 msgid "Top to bottom" msgstr "Iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Bottom to top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 msgid "Untitled filter" msgstr "Nepavadintas filtras" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 msgid "Could not remove item" msgstr "Nepavyko pašalinti elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not clear list" msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopijuoti _vietą" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 msgid "_Remove From List" msgstr "_Pašalinti iš sąrašo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 msgid "_Clear List" msgstr "Iš_valyti sąrašą" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rodyti _asmeninius resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Elementų nerasta" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Atverti „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Nežinomas elementas" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "Rodyti vi_ską" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Suglausti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Išskėsti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Perbraukti kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Perbraukti dešinėn" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Paieškos trumpiniai" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "Rezultatų nerasta" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:669 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "Atributas „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributas „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributas „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nėra tinkamas atributo tipas" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nėra tinkamas atributo pavadinimas" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę atributui „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė atributui „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti , o ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "Elementas negali būti naudojamas prieš elementą " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Keičia garsumą" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Nutildyta" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Visas garsumas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8040 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: gtk/gtkwindow.c:8048 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: gtk/gtkwindow.c:8079 msgid "Always on Top" msgstr "Visada viršuje" #: gtk/gtkwindow.c:10824 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Ar norite naudoti GTK+ inspektorių?" #: gtk/gtkwindow.c:10826 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir " "keisti GTK+ programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai " "problemų ar ją nulaužti." #: gtk/gtkwindow.c:10831 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Aktyvinti" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Būsena" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro tipas" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Čia galite įvesti GTK+ atpažįstamą CSS taisyklę." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką " "„Pauzė“." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Nepavyko įrašyti CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Įrašyti dabartinį CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Stiliaus klasės" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS savybė" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Rodyti duomenis" #: gtk/inspector/general.c:311 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:312 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ versija" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK realizacija" #: gtk/inspector/general.ui:356 msgid "Display" msgstr "Vaizduoklis" #: gtk/inspector/general.ui:389 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vaizdas" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "Composited" msgstr "Kompozicija" #: gtk/inspector/general.ui:466 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:499 msgid "GL Vendor" msgstr "GL tiekėjas" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Surinkti" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuliukas" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Nepavadinta skiltis" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Nuorodų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Numatytasis valdiklis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokusuotas valdiklis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikos užrašas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Užklausos veiksena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Paskirstymas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Bazinė linija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Iškarpos vieta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadrų laikrodis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Tiksėjimų iškvieta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 msgid "Frame Count" msgstr "Kadrų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "Prieinama rolė" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "Prieinamas pavadinimas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "Prieinamas aprašymas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "Nupieštas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "Realizuotas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "Yra aukščiausio lygio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "Matomas vaikuose" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Rodyklė: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objektas: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Atributų susiejimas" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Stulpelis:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Apibrėžta: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "invertuota" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dviejų krypčių, invertuota" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "dviejų krypčių" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Susiejimas:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Nustatymas:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Apibrėžtas" #: gtk/inspector/recorder.c:276 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:19 #| msgid "Recorder" msgid "Record frames" msgstr "Įrašyti kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:28 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:37 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pridėti derinimo viršūnes" #: gtk/inspector/recorder.ui:55 #| msgid "_Save color here" msgid "Save recorded frames" msgstr "Išsaugoti įrašyti kadrus" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Parinkimo įrankis" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signalas" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abu" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Glib turi būti sukonfigūruota su --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Sudėtinis 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Sudėtinis 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Sudėtinis" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:614 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo" #: gtk/inspector/visual.c:709 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:774 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nenustatomas vykdymo metu.\n" "Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789 #: gtk/inspector/visual.c:790 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL piešimas išjungtas" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ tema" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamsus variantas" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Žymiklio tema" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Žymiklio dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Šrifto dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Teksto kryptis" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Lango didinimas" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Animacijos" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Sulėtijimas" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Piešimo veiksena" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Panašus" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Įrašoma" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Rodyti bazines linijas" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "GL Rendering" msgstr "GL piešimas" #: gtk/inspector/visual.ui:674 msgid "When Needed" msgstr "Kai reikia" #: gtk/inspector/visual.ui:675 msgid "Always" msgstr "Visada" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/visual.ui:697 msgid "Software GL" msgstr "Programinis GL" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programiniai paviršiai" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Pažymėti objektas" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detales" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Rodyti visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Rinkti statistiką" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Rodyti visus išteklius" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Išvalyti žurnalą" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Signalai" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Vaiko savybės" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klasės hierarchija" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS parinkimo įrankis" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS mazgai" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Dydžių grupės" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Gestai" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Įrašymas" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Vaizdinis" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 msgid "General" msgstr "Bendra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europietiškas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europietiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold JAV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vyriausybinis teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vyriausybinis laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indekas 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeksas 4x6 išpl" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeksas 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Važtaraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Laikraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "JAV teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "JAV teisinis ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "JAV laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "JAV laiškas ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "JAV laiškas plius" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Asmeninis vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Plačiaformatis" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Pakvietimo vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itališkas vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Didelė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidutinė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Maža fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plati fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "Apie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "_Rodyti visas programas" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Rasti naujas programas" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Nerasta programų." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slėpti %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Slėpti kitus" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Rodyti viską" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Išeiti iš %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "_Grįžti" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "_Baigti" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Spalvos pavadinimas" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Atspalvis" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Sodrumas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Šypsniukai bei žmonės" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kūnas bei drabužiai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Gyvūnai ir gamta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Maistas ir gėrimai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Kelionės ir vietos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Veiklos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vėliavos" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Failai" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "Su_kurti" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Pa_sirinkti šriftą" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Šriftų šeima" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Teksto _peržiūra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Šriftų nerasta" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatas kam:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 msgid "_Paper size:" msgstr "_Popieriaus dydis:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Žemyn keliu" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Aukštyn keliu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serverio adresai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Prieinami protokolai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// arba ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// arba ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// arba davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Neseniai naudoti serveriai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Nerasta rezultatų" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "Prisijungti prie _serverio" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Įveskite serverio adresą…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Intervalas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "_Visus puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šį _puslapį" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "Pa_sirinkimas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "_Puslapiai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n" " pvz., 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopijo_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 msgid "C_ollate" msgstr "Su_dėstyti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 msgid "_Reverse" msgstr "_Atvirkščiai" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vipusis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Pages per _side:" msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Page or_dering:" msgstr "Puslapių _tvarka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 msgid "_Only print:" msgstr "Spa_usdinti tik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "All sheets" msgstr "Visus puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Even sheets" msgstr "Lyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 msgid "Odd sheets" msgstr "Nelyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mastelis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 msgid "Paper _type:" msgstr "Popieriaus _tipas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Paper _source:" msgstr "Popieriau_s šaltinis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 msgid "Output t_ray:" msgstr "Išvėsties _dėklas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "Job Details" msgstr "Užduoties informacija" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritetas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "_Billing info:" msgstr "_Našumo informacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "Print Document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "_Now" msgstr "_Dabar" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "A_t:" msgstr "_Laiku:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Nurodykite spausdinimo laiką,\n" " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "Time of print" msgstr "Spausdinimo laikas" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "On _hold" msgstr "Susta_bdyta" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridėti titulinį puslapį" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rieš:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 msgid "Job" msgstr "Užduotis" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 msgid "Image Quality" msgstr "Paveikslėlių kokybė" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Color" msgstr "Spalva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 msgid "Finishing" msgstr "Baigiama" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 msgid "Advanced" msgstr "Išsamiau" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Tylina arba garsina" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Pagarsinti" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Pagarsina" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Patylinti" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Patylina" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Išvesti C antraštės failą" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Išjungti išsamią išvestį" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Failas nerastas: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nėra temos indekso failo.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "„%s“ nėra temos indekso failo.\n" "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharų (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilė" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliteruotai)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Daugiaspaudis" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tajų-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamiečių (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X įvesties metodas" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Veikia" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Miega" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Puslapių _lakšte:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Atmeta darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Išvesties dėklas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pirminis filtravimas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatinis pasirinkimas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Viršutinė dėžutė" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidurinė dėžutė" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apatinė dėžutė" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Šoninė dėžutė" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kairė dėžutė" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dešinė dėžutė" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centrinė dėžutė" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Galinė dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Atversta dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Užversta dėžutė" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Didelės talpos dėžutė" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Krovėjas %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pašto dėžutė %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mano pašto dėžutė" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Dėklas %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Itin skubu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Skubu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškai" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Neskubu" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritetas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Našumo informacija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nėra" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Įslaptinta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Įprasta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Labai slapta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neįslaptinta" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prieš" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Kada spausdinti" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Spausdinti šiuo laiku" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pasirinktinis %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Spausdintuvo profilis" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Neprieinama" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nėra profilio" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenurodytas profilis" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "išvestis" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į failą" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Failas" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Išvesties formatas" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Spausdinti į LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "spausdintuvas atjungtas" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pasiruošęs spausdinti" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "atlieka užduotį" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "sustabdytas" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "bandomasis-dokumentas.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Momentinio derinimo viršūnės" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, " #~ "kad ji veikia." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASĖ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "VARDAS" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Naudojamas X displėjus" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLĖJUS" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARAMETRAI" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " #~ "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje " #~ "ekrano vietoje, kad pasirinktum ją." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Atspalvis:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Vieta spalvų rate." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Sodrum_as:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Spalvos intensyvumas." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vertė:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Spalvos šviesumas." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Raudona:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Žalia:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Mėlyna:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Neperm_atomumas:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Spalvos skaidrumas." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba " #~ "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletė:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Spalvų ratas" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. " #~ "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, " #~ "nutempdami ją į greta esantį langelį." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, " #~ "kad įrašytumėte ją naudojimui ateityje." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Spalva, kurią pasirinkote." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " #~ "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " #~ "mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Spalvos pasirinkimas" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "Š_eima:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilius:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "D_ydis:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Peržiūra:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Prit_aikyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atsisakyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prisi_jungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertuoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Atsisa_kyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Atsij_ungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "K_eisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Tur_inys" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apverstai gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Apverstai stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Puslapio _sąranka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nustatymai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Spalva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Šri_ftas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Sugrąžinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Taip" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tuščias" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULIAI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ parinktys" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Rodyti GTK+ parinktis" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Prisijungti prie serverio" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Atverti „%s“" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Nepaisyti paslėptų" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Rodyti pikselių podėlį" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)" #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Saugus apvalkalas" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Keisti pavadinimą" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Keisti klases" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS savybės" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasės" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Rodyti CSS savybes" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Mazgas:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarchija" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Išskirta vieta" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo " #~ "profiliams sukurti" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nauja klasė" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Pridėti klasę" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektų hierarchija" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stiliaus savybės" #~| msgid "Address" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adresas…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Tinkinti" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Vakar %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Naršyti tinklą" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Naršykite tinklo turinį" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X vaizduoklis" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir " #~ "bandyti vėl." #~| msgid "Unable to create a GL context" #~ msgid "Unsupported profile for a GL context" #~ msgstr "Nepalaikomas GL konteksto profilis" #~| msgid "Browse Network" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Naršyti" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programos licencija" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Skaičius:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ inspektorius – %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Pasirinktinis CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Vi_eta:"