# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Peteris Krisjanis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-24 13:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-27 22:52+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nav atbalstīts Broadway displeja tips: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:436 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nav pieejama EGL konfigurācija" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Neizdevās saņemt EGL konfigurāciju" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nav atrasta EGL konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nav atrasta perfekta EGL konfigurācija" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājums %s" msgstr[1] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājumi: %s" msgstr[2] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājumu: %s" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL nav pieejams šajā smilškastē" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL nav pieejams" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Nevar izveidot EGL displeju" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nevarēja inicializēt EGL displeju" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL %d.%d versija ir pārāk veca. GTK vajag versiju %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu." #: gdk/gdkglcontext.c:333 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "EGL implementācija neatbalsta nevienu no atļautajiem API" #: gdk/gdkglcontext.c:414 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu" #: gdk/gdkglcontext.c:1279 #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Izņemot OpenGL ES, ir izslēgts viss no GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1288 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Lietotne neatbalsta %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1809 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Mēģina izmantot %s, bet jau tiek izmantots %s" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:529 #| msgid "Unknown item" msgid "Unknown image format." msgstr "Nezināms attēla formāts." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atsoļa taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Palielināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Samazināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audio — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofons — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audio — klusāk" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audio — skaļāk" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audio — atskaņot" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audio — apturēt" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audio — nākošais" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audio — iepriekšējais" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audio — ierakstīt" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audio — pauzēt" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audio — attīt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio — multimedija" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Pārlūks" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulators" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Tīmeklis" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Meklēšana" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Palaidējs 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Pamodināt" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla datni (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format #| msgid "Not enough memory" msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nepietiek atmiņas attēlam ar izmēru %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format #| msgid "Error creating print preview" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Kļūda, lasot png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Neatbalstīts dziļums %u png attēlā" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Neatbalstīts krāsu tips %u png attēlā" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF datnes" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF datus" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Neizdevās ielasīt datus rindā %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies " "starpliktuvi." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu " "glabāšanai." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms " "varējām tiem piekļūt." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas " "formātu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nav pieejama GL implementācija" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "raksta aizvērtu straumi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () kļūme" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nevar pārveidot vienu turi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() kļūme: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() kļūme: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Palaiž “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Atver “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienumu" msgstr[1] "Atver %d vienumus" msgstr[2] "Atver %d vienumu" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nav pieejama GLX konfigurācija" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nav atrasta GLX konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nav atbalstīts" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formāts nav atbalstīts" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Spiest" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Spiež uz pogas" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Pārslēgt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Pārslēdz slēdzi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Izvēlas krāsu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivizē krāsu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Pielāgo krāsu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivizē izvērsēju" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivizē ierakstu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktivizē primāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktivizē ieraksta primāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktivizē sekundāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktivizē ieraksta sekundāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Ieskatīties" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Parāda paroles ieraksta saturu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Attīra ieraksta saturu" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "lietotne" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nav dati: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Slikti formatēti dati: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Neizdevās atkodēt virkni" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Pielāgota licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD divu klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licence (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD trīs klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache licence, versija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Projektēja" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n" "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "signāls" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "signāla dialoglodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "karoga josla" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "poga" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "virsraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "šūna" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "izvēles rūtiņa" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "kolonnas galvene" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kombinētais lodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komanda" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "salikts" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialoglodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokuments" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "plūsma" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "forma" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "vispārējs" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "režģis" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "režģa šūna" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "virsraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "attēls" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "ievade" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiķete" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "orientieris" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "apzīmējumi" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "saite" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "saraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "saraksta lauks" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "saraksta vienums" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "žurnāls" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "galvenais" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "slīdjosla" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemātika" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metrs" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "izvēlne" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "izvēlnes josla" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "izvēlnes vienums" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "izvēlnes vienuma izvēles rūtiņa" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "izvēlnes vienuma radio" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigācija" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nekas" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "piezīme" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opcija" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "prezentācija" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "progresa josla" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radio grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "diapazons" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "reģions" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rinda" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "rindu grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "rindas galvene" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "ritjosla" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "meklēšana" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "meklēšana kaste" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sadaļa" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sadaļas virsraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "izvēlēties" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "atdalītājs" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "slīdnis" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "skaitītāja poga" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "statuss" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktūra" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "pārslēgt" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "cilne" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabula" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "ciļņu saraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "ciļņu panelis" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "tekstlodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "laiks" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "taimeris" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "rīku josla" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "padoms" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "koks" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "koka režģis" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "koka vienums" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "logdaļa" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "logs" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Cita lietotne…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atver “%s” datnes." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Noklusējuma lietotne" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Iemesls nav norādīts" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Krāsa — %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Ļoti gaiši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Gaiši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tumši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Ļoti tumši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Ļoti gaiši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Gaiži zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tumši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Ļoti tumši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Ļoti gaiši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Gaiši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Ļoti tumši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Ļoti gaiši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Gaiši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tumši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Ļoti tumši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Ļoti gaiši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Gaiši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tumši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Ļoti tumši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Ļoti gaiši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Gaiši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tumši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Ļoti tumši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Ļoti gaiši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Gaiši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tumši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Ļoti tumši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balts" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gaiši pelēks 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gaiši pelēks 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gaiši pelēks 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gaiši pelēks 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tumši pelēks 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tumši pelēks 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tumši pelēks 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tumši pelēks 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Melns" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Apmales no printera…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "colla" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Ievietot emocijzīmi" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tāda mape jau pastāv" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tāda datne jau pastāv" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Izvēlēties var tikai mapes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "_Apmeklēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Rādī_t laiku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Meklē iekš %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ievadiet vietu vai URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 #| msgid "Width" msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Platums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 #| msgid "Weight" msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Svars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 #| msgid "Italic" msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 #| msgid "Slant" msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Slīpraksts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 #| msgid "Optical Size" msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatūras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "Burtu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "Skaitļu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "Skaitļu atstatums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "Skaitļu formāts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "Rakstzīmju variants" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopēt URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "Savie_noties" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Savienoties kā" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonīms lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Reģi_strēts lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Sējuma tips" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Slēpts" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistēma" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Ciļņu saraksts" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Nākamā cilne" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Cilne" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lappuse %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšējā: %s %s\n" " Apakšējā: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "Rādīt tek_stu" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Izlasē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Atzīmētās datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Ievadiet vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montēt un atvērt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Rādīt citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atbloķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "B_loķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "Savie_noties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārraides protokols" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejami %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s darbs #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris nesaistē" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "Priekš_skatījums" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Saņem informāciju par printeri…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Attīrīt ierakstu" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "L" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Rādīt vi_su" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Divu pirkstu savilkšana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Divu pirkstu izvēršana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Vilkt pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Vilkt pa labi" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Meklēšanas saīsnes" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Ievietot _emocijzīmi" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "Ata_tsaukt" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "Izvērst" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6142 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt " "jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var " "salūzt vai avarēt." #: gtk/gtkwindow.c:6149 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizēt logu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimizēt logu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Aizvērt logu" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Loma" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objekta ceļš" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Iestatīt stāvokli" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametra tips" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 #| msgid "Show All" msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Hover to load" msgstr "Novietot virs, lai ielādētu" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 #| msgid "Empty" msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tukšs" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokāls" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "attālināts" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Vilkt un turēt šeit" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primārais" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tvert" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulis" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Vietējs" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilu klases" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS īpašība" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/general.c:462 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgta" #: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgta" #: gtk/inspector/general.c:520 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/general.c:792 #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "GTK_IM_MODULE ir cieti ieprogrammējis IM kontekstu" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK versija" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK renderēšana" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango fontu karte" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Mediju aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:162 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "X Input Method" msgid "Input Method" msgstr "Ievades metode" #: gtk/inspector/general.ui:202 #| msgid "Application" msgid "Application ID" msgstr "Lietotnes ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Resursa ceļš" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizuāli" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Kompozīts" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL nodrošinātājs" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan ierīce" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versija" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan draiveru versija" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Nenosaukta sadaļa" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tips" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Atsauču skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Virziens" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Būvējamā ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikas etiķete" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Pieprasīšanas režīms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mēru attēlojums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Piešķiršana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "Bāzes līnija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "Virsma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "Renderētājs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadru pulkstenis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "Kadru skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadru biežums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "Attēlots" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "Realizēts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ir augšējā līmeņa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "Bērns redzams" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Norāde: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s ar vērtību “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s ar tipu %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s priekš %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s ar vērtības tipu %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "Atribūts:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "Kolonna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Darbība no: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Motīvs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XIestatījumi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definēts pie" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Ierakstīt kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Izcelt notikumu secības" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Izmantot tumšu fonu" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopēt uz starpliktuvi" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Skaits" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigeris" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abi" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatīvs 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatīvs 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatīvs" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Rādīt datus" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Realizē" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL attēlošana ir izslēgta" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Tumšais variants" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursora motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Fonta mērogs" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta virziens" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Logu izmēru maiņa" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Palēnināšana" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Rādīt fps pārklājumu" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Rādīt atkāpšanās renderēšanu" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Rādīt bāzes līnijas" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS iekšmale" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS mala" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS apmale" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Logdaļas apmale" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Rādīt fokusu" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Imitēt skārienekrānu" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Programmatūras GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Izvēlieties objektu" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Rādīt visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Rādīt visus resursus" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Ievākt statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Pārslēgt sānu joslu" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Iepriekšējais objekts" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Bērna objekts" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Saraksta pozīcija" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Nākamais tā paša līmeņa" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS mezgli" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Izmēru grupas" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolieris" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globāls" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Žurnalēšana" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Ierakstītājs" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Piekļūt visām alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Virs bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Vis bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatīvas daļas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Zem bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zem bāzes substitūcijas" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Reģistrjutīgas formas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjunktīvās formas" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstuālās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrēta CJK punktuācija" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Lielo burtu atstatums" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursīva novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Attālumi" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Neobligātas ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Saucēji" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bezpunktu formas" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertu formas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Termināļa formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Termināļa formas #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Termināļa formas" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Saplacinātas akcentu formas" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Daļas" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pilna platuma" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formas" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatīvas pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Vēsturiskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Vēsturiskās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Pus platumi" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Sākotnējās formas" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursīvi" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formas" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formas" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formas" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formas" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Kreisās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standarta ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vadošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Līniju figūras" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medicīniskas formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medicīniskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matemātiskās grieķu" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatīvās anotācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formas" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Skaitītāji" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Vecā stila figūras" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiskās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordināli" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Sīki lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcionālais Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporcionālas figūras" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Pirms bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Pirms bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Pēc bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Pēc bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcionālie platumi" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ceturdaļ platumi" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Dažādot" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Nepieciešamās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Labās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistiskās alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Zinātniskie zemākie" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vienkāršotas formas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistiska kopa 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistiska kopa 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistiska kopa 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistiska kopa 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistiska kopa 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistiska kopa 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistiska kopa 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistiska kopa 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistiska kopa 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistiska kopa 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistiska kopa 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistiska kopa 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistiska kopa 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistiska kopa 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistiska kopa 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistiska kopa 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistiska kopa 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistiska kopa 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistiska kopa 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistiska kopa 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Apakšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Augšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Flīzēšana" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Sekojošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionālo vārdu formas" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabulāras figūras" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionālās formas" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trešais platums" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Vienots reģistrs" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vatu variants" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikāla rakstīšana" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Patskaņu Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikālā rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Svītrota nulle" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eiropas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ASV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Rādītājs 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Rādītājs 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Rādītājs 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Liels foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidējs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plats foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nav video datne" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Neatbalstīts video kodeks" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automātiska izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pārveidot uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pārveidot uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Augšējā kaste" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apakšējā kaste" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sānu kaste" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kreisā kaste" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Labā kaste" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Aizmugures kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Augšupvērstā kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Uz apakšu vērstā kaste" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lielas ietilpības kaste" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Kaudzē licējs %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pasta kaste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mana pasta kaste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Paplāte %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Augsta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Darba prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nav" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pielāgots %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "izvade" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt datnē" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lappuses uz loks_nes:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Datne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nav pieejamu profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenorādīts profils" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Ģenerēt atkļūdošanas izvadi" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nederīgs izmērs %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nevar aizvērt straumi" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Lietošana:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n" "\n" "KOMANDAS:\n" " validate Pārbauda datni\n" " simplify Vienkāršo datni\n" " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" " preview Priekšskatīt datni\n" "\n" "Vienkāršošanas opcijas:\n" " --replace Aizstāt datni\n" " --3to4 Pārveidot GTK 3 uz GTK 4\n" "\n" "Priekšskatīšanas opcijas:\n" " --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n" " --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n" "\n" "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” — %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format #| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Nevar parsēt “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Neizdevās rakstīt datni %s — “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nav norādīta .ui datni\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Rādīt programmas versiju" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n" "padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes datni" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Smilškaste nepiedāvā OpenGL implementāciju" #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nav pieejama GL implementācija" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Šajā EDL implementācijā nav atbalstīti konteksti bez virsmām" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL nav atbalstīts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Čerokī" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dēvanāgarī" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzīnu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ivrits" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latīņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoļu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Senais kursīvs" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rūnu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singāļu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sīriešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tāna" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taju" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanādas iezemiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunū" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhidu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanva" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Brails" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Kipras" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmaņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Šavu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Lineārs B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Jaunais tai lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri raksts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Seno persiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Karošti" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Ķīļraksts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Feniķiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kajahu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepča" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redžangas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundaniešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurašta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Čamorru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol čiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaju" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Kariešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Līciešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Līdiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avesta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Imperiālā aramiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pehlevi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Partiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Mitei majek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Senā dienvidarābu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Senais turku" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samārijas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataku" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Čakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroītu kursīvs" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroītu hieroglifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Šarada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukāza albāņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duplo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasanas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Granta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudavadi, sindi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Lineārs A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Maniheistas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mendu Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateja" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Vecā Ziemeļarābijas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Vecā Permijas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahav Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmjrena" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau cin hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalmu Pehveli" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Sidham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Varangas Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatoliešu hieroglifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Senungāru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Zīmju rakstība" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchena" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Neva" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tanguts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nušu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Sojombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar kvadrāts" #~| msgid "Program" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogru" #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gundžala gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasārs" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrīns" #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Old Hungarian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Vecā Sogdiāna" #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiāna" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elimiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Korasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan mazais raksts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Jazīdi" #~ msgid "About" #~ msgstr "Par" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistēma" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "Skatīt _visas lietotnes" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Nav atrastu lietotņu." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Beigt" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atpakaļ" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nākamais" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "Heksadecimālā krāsa vai krāsas nosaukums" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nokrāsa" #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Alfa vērtība" #~| msgid "Saturation" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Piesātinājums un vērtība" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Nekas)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Meklēt…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Smaidiņi un cilvēki" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Ķermenis un apģērbi" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Dzīvnieki un daba" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Ēdieni un dzērieni" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Ceļošana un vietas" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivitātes" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objekti" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Karogi" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nesenās" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Izveidot mapi" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mapes nosaukums" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Izveidot" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izvēlieties fontu" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtrēt pēc" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Fiksēta platuma" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valoda" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Priekšskatījuma teksts" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontāls" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Nav atrastu fontu" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "No_formēt priekš:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Papīra izmērs:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientācija:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Servera adreses" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Pieejamie protokoli" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Nesenie serveri" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nav atrastu rezultātu" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "_Savienoties ar serveri" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Ievadiet servera adresi…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "Vis_as lappuses" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Šo lapp_usi" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Izvē_lēto" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "L_appuses:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n" #~ "piemēram: 1–3, 7, 11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopijas" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Kopija_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Ot_rādi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Vispārīgi" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "Di_vpusējs:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Lappu_ses vienā pusē:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Lappušu _secība:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Drukāt _tikai:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "_Mērogs:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papīrs" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Papīra _tips:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Papīra avot_s:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Izvades _paplāte:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientācija:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Informācija par darbu" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritāte:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Rēķina informācija:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Drukāt dokumentu" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Tagad" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Vēlāk:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" #~ " piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "Ap_turēts" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Pievienot vāka lappusi" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "Pir_ms:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Pēc:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbs" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Attēla kvalitāte" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Krāsa" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Pēcapstrāde" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Paplašināti" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Veidotāji" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licence" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Izvēlieties datni" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Cita vieta…" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Rādīt tekstu" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Tiešsaistē" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nesaistē" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Dusošs" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOSAUKUMS" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Izmantojamais X displejs" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLEJS" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "KARODZIŅI" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nav ieviests uz OS X" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "KRĀSAS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atver %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Pārslēdz šūnu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Izvēst vai sakļaut" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivizēt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktivizē šūnu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Spiest" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Treknraksts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Aizvērt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Izgriez_t" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dzēst" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Izpi_ldīt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Meklēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Meklēt un _aizvietot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pilnekrāns" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Apakša" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pirmais" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Pēdējais" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Augša" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atpakaļ" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Lejup" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Uz _priekšu" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Augšup" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Cietais disks" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Palīdzība" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Mājas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Palielināt atkāpi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Pārle_kt uz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Aizpildīt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Pa _kreisi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Pa labi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Uz p_riekšu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nākamais" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auzēt" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "A_tskaņot" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Apturēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tīkls" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Jau_ns" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atvērt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Ielīmēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drukāt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Drukas priekš_skatījums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Īpašības" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atsvaidzināt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "At_griezt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Saglabāt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "S_aglabāt kā" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izvēlēties _visu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Augoši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Dilstoši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Pareizrak_stība" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Apturēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Caur_svītrot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Pasvītrot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Samazināt atkāpi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normāls izmērs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Labākā _iekļaušanās" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Tuv_ināt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Tālināt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Parāda slīdni" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Atmet slīdni" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Uznirstošs" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Atmest" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Vizuāls progresa indikators" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai " #~ "gaišumu, lietojot iekšējo trijstūri." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " #~ "krāsu." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nokrāsa:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Pi_esātinājums:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Krāsas intensitāte." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vērtība:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Krāsas gaišums." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Sarkanā:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Nec_aurspīdība:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Krāsas no_saukums:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " #~ "(piemēram, “orange”)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palete:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Krāsu aplis" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " #~ "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus " #~ "lauciņā." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai " #~ "vēlāk." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Izvēlētā krāsa." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to " #~ "izmainītu, ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties " #~ "“Saglabāt krāsu šeit”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Palīdzība" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Krāsu izlase" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stils:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "I_zmērs:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Priekšskatījums:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Fonta izvēle" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Pielietot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "At_celt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Savien_oties" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Pārveidot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Izmest" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Atvienoties" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediģēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Rādītājs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informācija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nē" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Labi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ainava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrets" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apgriezta ainava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Apgriezts portrets" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Lappuses iestatīj_ums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Iestatījumi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Krāsa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Atja_unot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Jā" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Aizmirst saistību" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Spilgti sarkans" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Debeszils" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plūmju violets" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tumšāk pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Vidēji pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gaišāk pelēks" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Pielāgota krāsa" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Krāsu plakne" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nokrāsa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Pielāgot" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izvēlēties visu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet " #~ "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Ievadiet vietu" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datņu sistēma" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Lietotnes izvēlne" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Vienkāršs" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekas" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistēma (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODUĻI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ opcijas" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Datņu sistēmas sakne" #~| msgctxt "printer option" #~| msgid "Printer Profile" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Izlases datnes" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Savienoties ar serveri" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Pārdēvēt…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Nenosaukts filtrs" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopēt _vietu" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Izņemt no sa_raksta" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Rādīt _privātos resursus" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nekas nav atrasts" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Atvērt “%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Tags “%s” nav definēts." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Tags “%s” jau ir definēts" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Pielāgo skaļumu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pārvietot" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Mainīt izmēru" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vienmēr virspusē" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Noklusējuma logdaļa" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Klipa laukums" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Pieejamais apraksts" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Atribūtu attēlošana" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definēts pie: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "apgriezts" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "divvirzienu, apgriezts" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "divvirzienu" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Sasaiste:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Iestatījums:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selektors" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signāls" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Savienots" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorēt slēpto" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n" #~ "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Līdzīgs" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Rādīt pikseļu kešu" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Kad vajadzīgs" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vienmēr" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programmatūras virsmas" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Attīrīt žurnālu" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS selektors" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Žesti" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizuāli" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Krāsas nosaukums" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datnes" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Fontu saime" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Lejup" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Augšup" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printeris" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Lappuses" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Drukāšanas laiks" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skaļums" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Palielina skaļumu" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Klusāk" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Samazina skaļumu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kirilica (transliterēts)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuītu (transliterēts)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "printeris nesaistē" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "gatavs drukāšanai" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "apstrādā uzdevumu" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pauzēts" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nezināms" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testa-izvade.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Drukāt testa printeri" #~| msgid "Networks" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Pārlūkot tīklu" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " #~ "darbojas." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet " #~ "tas nav pieejams"