# Bulgarian translation for gtk+properties po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 08:30+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Брой канали" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Броят отчети за пиксел" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Цветово пространство" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Има алфа канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битове за отчет" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Броят битове за отчет" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Броят колони в буфера с пиксели" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Height" msgstr "Височина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Броят редове в буфера с пиксели" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Дължина на ред" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по подразбиране" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по " "подразбиране е адресът" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " "„Относно“." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за ускорение" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Мнемоника за графични обекти" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е ИСТИНА, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е ИСТИНА, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е ИСТИНА, празните представяния на това действие са скрити." #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192 #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Sensitive" msgstr "Действащо" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:92 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:145 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Горна обшивка" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долна обшивка" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Лява обшивка" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Дясна обшивка" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: gtk/gtkarrow.c:73 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:74 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: gtk/gtkarrow.c:81 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:82 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:247 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:89 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е ЛЪЖА" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Обшивка на заглавието" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Обшивка на съдържанието" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Вторична група" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато " "контейнерът нараства" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Обшивка" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Тип пакетиране" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с спрямо " "началото или края на контейнера" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Област на превод" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "мнемонична комбинация с клавиши" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Използване на стандартен" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " "показваният" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на границите" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на границите" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Пространство по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външно пространство по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги " "се показва извън границите" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtkentry.c:898 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна граница" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница между границата на бутона и дъщерния елемент." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Отстояние между изображенията" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Показване на образите на бутоните" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Дали стандартните икони да се показват в бутоните" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Day" msgstr "Ден" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва заглавна част" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва имената на дните" #: gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е ИСТИНА, избраният месец не може да се променя" #: gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е ИСТИНА, се показват номерата на седмиците" #: gtk/gtkcalendar.c:546 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Първоначална широчина" #: gtk/gtkcalendar.c:547 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: gtk/gtkcalendar.c:562 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Първоначална височина" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:579 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Показване на диалогова кутия" #: gtk/gtkcalendar.c:580 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва имената на дните" #: gtk/gtkcellrenderer.c:176 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "visible" msgstr "видимост" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:200 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:210 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "The y-align" msgstr "Подравняването по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "xpad" msgstr "добавка по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "The xpad" msgstr "Добавката по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "ypad" msgstr "добавка по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The ypad" msgstr "Добавката по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "width" msgstr "широчина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "height" msgstr "височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:269 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Бърз клавиш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша на бързия клавиш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за бързия клавиш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за бързия клавиш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за бързия клавиш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша за бързия клавиш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на бързия клавиш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на бързите клавиши" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:97 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:98 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:120 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:121 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:139 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е ЛЪЖА, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за изобразяване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се изобрази" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се изобразяват" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Текст за изобразяване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за изобразяване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали целият текст да е един абзац" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Разтегляне на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, " "най-вероятно не се нуждаете от него" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренос" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят линиите" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Разтегляне на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга разтеглянето на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разредка на индикатори" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има контрол на непрозрачност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Клавиши със стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преминават през обектите в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Стрелките да са винаги включени" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Да не се ползва, не се взема под внимание" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Разлика в регистъра" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Може празна" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Само от списъка" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: gtk/gtkcombobox.c:659 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:528 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:491 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:628 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Вид сянка" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Вид на сянката около падащото меню" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Тип крива" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Дали кривата е права линия, интерполиран сплайн или със свободна форма" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Минимален Х" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Максимален Х" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимален Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимален Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "С разделител" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" #: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: gtk/gtkentry.c:520 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkentry.c:521 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "ЛЪЖА показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: gtk/gtkentry.c:529 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "ЛЪЖА премахва външното вдаване от полето" #: gtk/gtkentry.c:537 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Граница между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната граница" #: gtk/gtkentry.c:544 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ знак" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в " "диалог) когато е натиснат „Enter“" #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в знаци" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" #: gtk/gtkentry.c:569 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: gtk/gtkentry.c:580 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: gtk/gtkentry.c:612 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: gtk/gtkentry.c:613 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница между текста и рамката." #: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на дописване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно дописване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо дописване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Вътрешно избиране" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Вашето описание" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " "само, за да улавя събития." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Модул за файлова система" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси - file:" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Диалогова кутия" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:219 #: gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Показване на файловите операции" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Дали операцията е била успешно отменена" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: gtk/gtkfontsel.c:182 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Низът X, който представя този шрифт" #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, който текущо е избран" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на границите на рамката" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се изобразяват" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона с подсказки" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: gtk/gtkiconview.c:769 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: gtk/gtkiconview.c:776 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " "или именувана икона" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkimage.c:248 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Показване на изображения в менютата" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали ще бъдат показвани изображения в менютата" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " "се подчертаят" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне по редове" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк" #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява то" #: gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет" #: gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" #: gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: gtk/gtklayout.c:615 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: gtk/gtklayout.c:624 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:513 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикална обшивка" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтална обшивка" #: gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: gtk/gtkmenu.c:531 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:550 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прелистване винаги да се показват двете стрелки." #: gtk/gtkmenu.c:558 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:559 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: gtk/gtkmenu.c:566 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: gtk/gtkmenu.c:574 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: gtk/gtkmenu.c:582 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи ускорители" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на " "клавиш над обект от менюто." #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма е NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:248 #, fuzzy msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: gtk/gtkmenushell.c:368 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:369 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Изображение/етикет рамка" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Разделител" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Вид съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Видът на съобщението" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Обшивка по X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Обшивка по Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Спешност" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Видът на прозореца" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Заглавна част" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Граница на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на таб" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална рамка на таб" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Граници" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group ID" msgstr "Идентификатор на група" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Група за влачене и пускане" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Етикет на менюто" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на таба" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на таба" #: gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя." #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: gtk/gtkobject.c:366 msgid "User Data" msgstr "Данни за потребителя" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Указател към данните на анонимен потребител" #: gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "The menu of options" msgstr "Меню от опции" #: gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на падащ индикатор" #: gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "ИСТИНА, ако ще се използва свойството „позиция“" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на дръжката" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на дръжката" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Променяне на размер" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " "обект" #: gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: gtk/gtkpreview.c:104 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "ЛЪЖА, ако това е реално хардуерно устройство" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема формата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема формата PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ, даващ текущото състояние на принтера" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption на този графичен обект" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ИСТИНА, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "Default Page Setup" msgstr "Настройки на страницата по подразбиране" #: gtk/gtkprintoperation.c:879 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup, който се ползва по подразбиране" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: gtk/gtkprintoperation.c:917 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: gtk/gtkprintoperation.c:942 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:986 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "ИСТИНА, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " "ъгълът на зоната за изобразяване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ИСТИНА, ако операцията за печат продължава да докладва са състоянието си, " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогова кутия" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "ИСТИНА, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: gtk/gtkprintoperation.c:1067 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ИСТИНА, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на операцията по печата" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:247 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:272 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:273 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на активност" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Ако е ИСТИНА, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" "GtkAdjustment, който е свързан с индикатора за прогрес (да не се ползва)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (да не се ползва)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (да не се ползва)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броят блокове, които могат да се наместят в пространството на лентата за " "прогрес в активен режим (да не се ползва)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни блокове" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Броят отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на пулс" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "изобразява." #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "Разредка по X" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Допълнителна разредка прилагана към широчината на лентата за прогрес." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото действие на своята група." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " "действие." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяване" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на позициите надолу" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на позициите, които сочат към долната граница " "на интервала" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на позициите нагоре" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на позициите, които сочат към горната граница " "на интервала" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да не се ограничи до нивото на запълване." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на жлеба на скалата" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Разстояние между плъзгача/позициите и външното вдаване на жлеба на скалата" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на позициите" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около позициите на скалата" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Изчертаване на АКТИВЕН плъзгач при влачене" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Когато е ИСТИНА, плъзгачите ще бъдат изчертавани АКТИВНИ и с ВЪТРЕШНА сянка " "при влачене" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Странични детайли на жлеба" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават с " "различни детайли" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жлеб под стрелките" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да се " "пропускат позициите и отстоянията" #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 msgid "Show Numbers" msgstr "Показване на номерата" #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на последно ползвани" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за последно използвани обекти да се използва" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Показване на частните" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали частите елементи да бъдат показани" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси - file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране, кои ресурси да се показват" #: gtk/gtkrecentmanager.c:220 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Максималният брой елементи, които да се връщат от " "gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък с последно използваните елементи" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Начална стойност" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Начална стойност на линията" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Крайна стойност" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Крайната стойност на линията" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Максимален размер" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на линията" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Измерваща единица за скалата" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Отстояние на стойността" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "Стойност на мащабирането" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "Размер на иконите" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " "мащабиране" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Списък с имената на иконите" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показван на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " "придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство " "се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е ИСТИНА." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Вид на сянка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Отстояние на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от прозореца с лентите" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ показалец" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали показалецът ще мига" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на показалеца" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на показалеца" #: gtk/gtksettings.c:260 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни показалци" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " "изтегляне" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: gtk/gtksettings.c:357 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: gtk/gtksettings.c:358 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по " "подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността " "по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: gtk/gtksettings.c:378 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), " "„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:388 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), " "„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стойността по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "темата по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "размерът по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя метода за вход" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни знаци" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: gtk/gtksettings.c:483 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е ИСТИНА, към този екран не се доставят събития за докладване на " "действие" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Време преди подсказка" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:602 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " "разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Време за разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е ИСТИНА, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: gtk/gtksettings.c:700 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:727 msgid "Default print backend" msgstr "Модулът за печат по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които да се използват по подразбиране" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включване на мнемониката" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включване на ускорителите" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Дали елементите на менюто ще имат ускорители" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Number of recently used files" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:818 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Първоначална широчина" #: gtk/gtksettings.c:819 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: gtk/gtksettings.c:837 #, fuzzy msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:838 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча" #: gtk/gtkspinbutton.c:220 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали не-цифровите знаци ще бъдат игнорирани" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното " "ниво" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразена тази икона за състоянието" #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Blinking" msgstr "Мигаща" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" #: gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Интервалът между редове" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Разстояние между колони" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е ИСТИНА, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Прикачване отдясно" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Прикачване отгоре" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktext.c:541 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичния обект за текст" #: gtk/gtktext.c:549 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичния обект за текст" #: gtk/gtktext.c:556 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Дали линиите ще се прехвърлят в края на графичния обект" #: gtk/gtktext.c:564 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на дума" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Има избрано" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Име на маркер" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Лява гравитация" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " "на знаците с етикет" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки за фон" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки за преден план" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стойност по подразбиране." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ляво поле" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Дясно поле" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под редовете" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или знаци" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Натрупване на полетата" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Задаване на точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задаване на точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на ляво поле" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясно поле" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Задаване на табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим показалец" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде активен или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителите" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Size of spacers" msgstr "Размерът на разделителите" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на вдаването на бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н." #: gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "мнемонична комбинация в прелялото меню" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Стандартната икона, която е изобразена в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Разредка на икона" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено ИСТИНА, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, в която се търси" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показателя" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен достъп за всяко ниво" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Настройки за края на ред" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Допълнителна тема на фона на ред" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Шаблон за линията за мрежата" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния " "изглед" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Шаблон за линията на дървото" #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния " "изглед" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за " "този изглед" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този " "изглед" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkwidget.c:549 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:556 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:563 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Receives default" msgstr "Получаване по подразбиране" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато " "е фокусиран" #: gtk/gtkwidget.c:576 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:584 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Events" msgstr "Събития" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: gtk/gtkwidget.c:599 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" #: gtk/gtkwidget.c:606 msgid "No show all" msgstr "Да не се показват всички" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Has tooltip" msgstr "Има подсказка" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Дали графичният обект има подсказка" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текстът на подсказка" #: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:671 msgid "Tooltip markup" msgstr "Съдържание на подсказката" #: gtk/gtkwidget.c:2189 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:2190 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: gtk/gtkwidget.c:2196 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линията за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:2197 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: gtk/gtkwidget.c:2203 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2204 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:2209 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2210 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:2215 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на показалец" #: gtk/gtkwidget.c:2216 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване" #: gtk/gtkwidget.c:2221 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на втория показалец" #: gtk/gtkwidget.c:2222 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава вторият показалец за вмъкване при редактиране " "на текст с различни посоки на писане" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Draw Border" msgstr "Граница на изчертаването" #: gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: gtk/gtkwidget.c:2270 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: gtk/gtkwidget.c:2285 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: gtk/gtkwidget.c:2300 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" #: gtk/gtkwidget.c:2315 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" #: gtk/gtkwidget.c:2330 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за прелистване" #: gtk/gtkwidget.c:2331 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за прелистване" #: gtk/gtkwidget.c:2345 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за прелистване" #: gtk/gtkwidget.c:2346 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за прелистване" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор при стартиране" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " "оповестяването на стартирането" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Свиването е възможно" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е " "лоша идея." #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Нарастването възможно" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия " "минимален размер." #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е ИСТИНА, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при посочване" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Изтриваем" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временният родител на диалога" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непрозрачност на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"