# gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 09:01+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "无法打开文件“%s”:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "图像文件“%s”没有内容" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "无法载入图像“%s”:原因未知,可能是图像文件已损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "无法载入动画“%s”:原因未知,可能是动画文件已损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的界面;它是否属于另一个 GTK 版本?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支持图像类型“%s”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "无法识别的图像文件格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "无法载入图像“%s”:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "无法写入“%s”:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像,但没有给出任何原因" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "图像头损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "图像格式未知" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "图像像素数据损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "无法分配 %u 字节的图像缓冲区" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "动画中有未预期的图标块" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支持的动画类型" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "动画头无效" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "内存不足以载入动画" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "动画中的块格式错误" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "内存不足以载入位图图像" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 图像有伪造的头数据" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "无法读入 GIF:%s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "栈溢出" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "遇到了错误的代码" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 文件中的表项循环" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "文件好像不是 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "内存不足以载入图标" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "图标头无效" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "图标宽度为零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "图标高度为零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支持压缩图标" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支持的图标类型" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "内存不足以载入 ICO 文件" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "无法为 TGA 头分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "图像高度为零" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #, fuzzy msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "无法分配新像素缓冲" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "内存不足以载入 PNG 文件" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 文件的图像高度为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 图像类型无效" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 图像格式无效" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "文件过早结束" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 图像数据过早结束" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "内存不足以载入 PNM 文件" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 图像有伪造的头数据" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 图像类型未知" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支持的 RAS 图像变种" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "内存不足以载入 RAS 图像" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun 矢量图像格式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "无法分配新像素缓冲" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "无法分配色彩表结构" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "无法分配色彩表项" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "未预期的色彩表项位深" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "无法分配 TGA 头内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 图像尺寸无效" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支持 TGA 图像类型" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "文件中的数据超额" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 图像的尺寸太大" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "不支持的 TIFF 变种" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "无法打开 TIFF 图像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "无法载入 TIFF 图像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "图像宽度为零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "图像高度为零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "内存不足以载入图像" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "无法保存剩余部分" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM 文件无效" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 图像格式" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 头" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "无法读入 XPM 色彩表" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 图像格式" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "默认显示" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的默认显示" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "加速键完成标志" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "加速键更改要监视的完成标志" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "加速键部件" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "加速键更改要监视的部件" #: gtk/gtkaction.c:185 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "字体名称" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "标签" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "标签文字" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "后备 ID" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "接受输入" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "部件是否可见" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "可见" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "部件是否可见" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平排列" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐,1.0 表示右对齐" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直排列" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "在可用空间内子部件的垂直位置。0.0 表示顶部对齐,1.0 表示底部对齐" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平缩放比率" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使" "用,1.0 表示使用全部" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直缩放比率" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "如果垂直方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使" "用,1.0 表示使用全部" #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "留空" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "留空" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "将子部件下侧附加到哪一行" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "留空" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "将子部件左侧附加到哪一列" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "右边距" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "部件的左右两端加上的空白,以像素计" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "箭头方向" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭头所指的方向" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭头阴影" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭头周围阴影的外观" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "子部件的 X 方向排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子部件的 Y 方向排列" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "符合子部件未生效时的高宽比" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "符合子部件" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "子部件最小宽度" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小宽度" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "子部件最小高度" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小高度" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "子部件内部留空宽度" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "子部件内部留空高度" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "在子部件上下两端都增加的高度" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "布局风格" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 default,spread,edge,start 和 end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "二级" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "如果选中的话,子部件将会出现在子部件的二级组中,适用于像帮助这样的按钮。" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "子部件间的间距总和" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "Homogeneous" msgstr "统一大小" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子部件是否使用统一大小" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "展开" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "填充" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要留空" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "留空" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "包裹类型" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子部件在父部件中的索引" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果设置的话,文本中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "使用后备" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "边框浮雕" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "边框浮雕样式" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "默认间距" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "为“可默认”按钮添加的额外间距" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "默认按钮外围间距" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "在“可默认”按钮边框外侧总是绘制的额外间距" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "子部件水平位移" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子部件垂直位移" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在垂直方向的移动距离" #: gtk/gtkcalendar.c:464 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "清除" #: gtk/gtkcalendar.c:465 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "当前选择的文件名" #: gtk/gtkcalendar.c:471 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "字体" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "行距" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "显示标签" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "清除" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "单元格渲染程序的可编辑模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "可见" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "显示单元格" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "水平对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "水平对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "垂直对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "垂直对齐" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "宽度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "固定宽度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "固定高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "为可展开" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "行有子部件" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "为已扩展" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "行是可展开行,而且已经展开" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "单元格背景色名称" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "以字符串方式表达的单元格背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "单元格背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表达的单元格背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "单元格背景色设置" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "此标记是否会影响单元格背景色" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "像素缓冲对象" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "要绘制的像素缓冲。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "后备 ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "渲染图标的大小" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "细节" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "传递给主题引擎的渲染细节" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "要渲染的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "标记语言" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "要显示的标记语言文本" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "背景色名称" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "以字符串方式表达的背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色名称" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字符串方式表达的前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "用户是否可以修改文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "字体" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "以字符串方式表达的字体描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "字体族" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字体族名称,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "字体变化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "字体粗细" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "字体拉伸" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "字体点数" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "以点数表示的字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "字体比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "字体缩放比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "提升" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字上划上删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "为文字加上下划线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "背景色设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "此标记是否会影响背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "前景色设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "此标记是否会影响前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "可编辑性设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "字体族设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此标记是否会影响字体族" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "字体样式设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此标记是否会影响字体样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "字体变化设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此标记是否会映像字体变化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "字体粗细设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此标记是否会影响字体粗细" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "字体拉伸设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此标记是否会影响字体拉伸" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "字体大小设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此标记是否会影响字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "字体比例设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "此标记是否会缩放字体" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "字体提升设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此标记是否会影响字体提升" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "删除线设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此标记是否会影响删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "下划线设置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此标记是否会影响下划线" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "切换状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按钮的切换状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按钮的矛盾状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "可激活" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "切换按钮可被激活" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "单选状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "指示器大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "复选或单选指示器的大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器间距" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "复选或单选指示器周围间距" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "激活" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "菜单项是否被选中" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否显示“矛盾”状态" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "菜单项是否被选中" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "使用标记语言" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "标题" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "窗口的标题" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "当前的颜色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "当前 Alpha 值" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "当前的透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色" "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠" "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可以控制透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "有调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "是否使用调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "当前的颜色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "当前的透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "自定义调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "颜色选择器使用的调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "颜色的“深度”。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Opacity:" msgstr "透明度(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "当前选择的颜色的透明度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Color _Name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1940 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "字体选择" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "启用方向键" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "总是启用方向键" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "弃用属性,忽略" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "允许空值" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "是否可以在此栏中输入空值" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "限于列表中存在值" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:336 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "树形视图的模型" #: gtk/gtkcombobox.c:343 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "宽度" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:353 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "行距" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:363 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "列距" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:373 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "激活" #: gtk/gtkcombobox.c:374 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "当前选中的 GdkFont" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "搜索列" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "改变大小模式" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何处理改变大小事件" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "边框宽度" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "子部件容器外的空边框的宽度" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "子部件" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用于在容器内加入子部件" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "曲线类型" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 可能的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 可能的最大值" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 可能的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 可能的最大值" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "有分隔线" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "内容区边界" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主对话框区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "按钮间距" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按钮之间的间距" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "动作区边界" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计。" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "选中内容的边界" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "是否可以编辑项的内容" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "最大长度" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "此项中最多可输入的字符数。零代表不限制" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "可见状态" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "有边框" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 将去掉项的外层立体效果" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "不可见字符" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "激活默认" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "以字符数计宽度" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "项中空间所输入的字符数" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "滚动偏移" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "向左滚动项时移动的像素数" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "项内容" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦时选中" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "选择全部" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "树形视图的模型" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小滑块长度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "可见" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "符合子部件" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:186 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "展开" #: gtk/gtkexpander.c:187 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "部件是否可以成为默认的部件" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "框架标签的文字" #: gtk/gtkexpander.c:211 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位" #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: gtk/gtkexpander.c:221 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "指示器周围的间距" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "当前选择的文件名" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "显示文件操作" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "选择多个" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "是否允许选择多个文件" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "文件夹(_D)" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "文件" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "文件夹不可读:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n" "您确信要选择它?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "删除文件(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "重命名文件(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "创建文件夹“%s” 出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "创建文件夹“%s”时出错:%s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "文件夹名称(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "删除文件“%s”时出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "真的要删除文件“%s”吗?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "将文件重命名为“%s”时出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "重命名文件“%s”时出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "将文件“%s”重命名为:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "选中(_S):" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "文件名“%s”无法转换到 UTF-8(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "无效的 UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "名称太长" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "无法转换文件名" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "子部件的水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "子部件的垂直位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "窗口的标题" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Pick a font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "部件的名称" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "阴影类型" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "进度是否以文字方式显示" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "显示文字" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "进度是否以文字方式显示" #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "AaBbYyZz 字体示例" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "用来表示此字体的 X 字符串。" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "当前选中的 GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "预览文字" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "为了演示选中字体而显示的文字" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "预览(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架标签的文字" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "标签水平排列" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "标签的水平排列" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "标签垂直排列" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "标签的垂直排列" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "框架阴影" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架边框的外观" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma 值(_G)" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "阴影类型" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器外阴影的外观" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "句柄位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相对于子部件的句柄位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "咬合边缘" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "能够使句柄框与停靠点咬合的边" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "咬合边设置" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是使用咬合边属性的值还是使用句柄位置派生的值" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "载入图标时出错:%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "像素缓冲" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "要显示的 GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "像素图" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "要显示的 GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "图像" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "要显示的 GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "要载入并显示的文件名" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "要显示的后备图像的后备 ID" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "图标集" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "要显示的图标集" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "图标大小" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "后备图标或图标集使用的大小" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "动画" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "存储类型" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "用于图像数据的表示法" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "图像部件" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "菜单文字旁出现的子部件" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "默认" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "输入" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "缺少输入设备" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "设备(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "窗口" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "轴(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "按键(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "力度" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X 倾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 倾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "滚轮" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "无" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(禁用)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "清除" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "此窗口要显示的屏幕" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "标签的文字" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "用于标签文字的样式属性的列表" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "使用标记语言" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "对齐" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "标签文字中不同行的排列方式。这不影响标签在其分配内的排列。参看 GtkMisc::" "xalign 的有关内容" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "样式" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "可选中" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "记忆键" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "此标签的可记忆加速键" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "可记忆部件" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平调整" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直调整" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "用于垂直位置的 GtkAdjustment。" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "宽度" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "布局宽度" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "高度" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "布局高度" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "折叠标题" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题" #: gtk/gtkmenu.c:351 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkmenu.c:352 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "部件的上下两端加上的空白,以像素计" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直缩放比率" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:369 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平缩放比率" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:380 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "左侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "将子部件左侧附加到哪一列" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "右侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:389 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "将子部件左侧附加到哪一列" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "上侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "将子部件下侧附加到哪一行" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "下侧附加" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "将子部件下侧附加到哪一行" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改加速键" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "菜单加速键是否可通过在菜单项上按键进行更改" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "子菜单出现的延迟" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隐藏子菜单的延迟" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "菜单栏的周围的立体样式" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "Internal padding" msgstr "内部留空" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉菜单出现前的延迟" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "图像/标签边界" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "消息对话窗的标签和图像周围的边界宽度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "消息类型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "消息的类型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "消息按钮" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "消息对话窗显示的按钮" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "水平方向的排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "垂直排列" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向的排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "部件的左右两端加上的空白,以像素计" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "部件的上下两端加上的空白,以像素计" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "页" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "当前页的索引" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "标签位置" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "标签位于记事本哪一边" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "标签边界" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "标签标题周围的边界宽度" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "标签左右边界" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "标签标题左右两端的边界宽度" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "标签上下边界" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "标签标题上下两端的边界宽度" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "显示标签" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "是否应显示标签" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "显示边框" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "是否应显示边框" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "可滚动" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如设为 TRUE,如果标签太多无法全部显示时,会在旁边加上箭头来滚动" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "启用弹出菜单" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "如设为 TRUE,在记事本中按鼠标右键将弹出菜单,您可以用它来跳至某一页" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "标签是否应统一大小" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "标签文字" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "子标签上要显示的字符串" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "菜单标签" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "子菜单项中要显示的字符串" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "标签展开" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "是否展开子标签" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "标签填充" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "子标签是否要占满整个分配区域" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "标签包裹类型" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要反向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要正向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "反向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "显示标准的后退箭头按钮" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "正向指示器" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "显示标准的前进箭头按钮" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "选项菜单" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "下拉指示器的大小" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "指示器周围的间距" #: gtk/gtkpaned.c:237 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)" #: gtk/gtkpaned.c:245 msgid "Position Set" msgstr "位置设置" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "是否要使用位置属性" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Handle Size" msgstr "句柄大小" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Width of handle" msgstr "句柄宽度" #: gtk/gtkpaned.c:270 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "可改变大小" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:286 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "可缩小" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "活动模式" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "如果为真则 GtkProgress 处于活动模式,表示某项操作正在进行,但不显示操作的进展" "状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "显示文字" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "进度是否以文字方式显示" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平排列" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直排列" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的垂直排列" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "调整部件" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "进度条前进的方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "进度条风格" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "活动步进" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "活动块" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "间断块数" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "完成比例" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "已完成部分占总数的比例" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "脉冲步进" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离,按总进度的比例计" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "进度条中显示的文字" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "主题名称" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "组" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "此部件所属组的单选按钮" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "更新策略" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "范围应该如何在屏幕上更新" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "反转" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "反向滑块移动增加范围值" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "滑块宽度" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "滚动条或刻度块的宽度" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "滑槽边框" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "指示器大小" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步进按钮最终的长度" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器间距" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步进按钮和刻度之间的间距" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭头水平位移" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭头垂直位移" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在垂直方向上移动的距离" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到包含文件:“%s”" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径,%s,第%d行" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "低" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "标尺的最低刻度" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "高" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "标尺的最高刻度" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "标尺上刻度的位置" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "最大尺寸" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "标尺的最大尺寸" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "数字" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "显示于值中的数字位数" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "显示数值" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否在滑块旁显示当前数值" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "数值位置" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "当前数值的显示位置" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "滑块长度" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "刻度上滑块的长度" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "数值间距" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小滑块长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "滚动条滑块的最小长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定滑块大小" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向指示器" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平调整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直调整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平滚动条政策" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何时显示水平滚动条" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直滚动条政策" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何时显示垂直滚动条" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "窗口放置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "内容如何与滚动条进行协调排列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "阴影类型" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容周围的立体样式" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "滚动条间距" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "双击间隔时间" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "光标闪烁" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "光标是否闪烁" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "光标闪烁间隔时间" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "分开光标" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "主题名称" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "要载入的布景主题文件名" #: gtk/gtksettings.c:209 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "主题名称" #: gtk/gtksettings.c:210 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "要使用的默认字体的名称" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "关键主题名称" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "要载入的关键主题文件名" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "菜单栏快捷键" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "激活菜单栏的键盘关联" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "拖动阀值" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "光标在拖动前要移动的像素数" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "字体名称" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "要使用的默认字体的名称" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "图标大小" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小组影响其组成部件的请求大小的方向" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "保存微调按钮值的调整" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "爬升速率" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "显示的小数点后位数" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "凑整" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "数字" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非数字的字符" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "回绕" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "更新策略" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "值" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "读取当前数值,或设置新值" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "内容周围的立体样式" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "信息" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "错误" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "问题" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "增加(_A)" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "转换(_C)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "底部(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "最先(_F)" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "最后(_L)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "顶部(_T)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "主目录(_H)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "居中(_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "向左(_L)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "向右(_R)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "恢复原大(_1)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "缩放至适合(_F)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "行数" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的行数" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "列数" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的列数" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "行距" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "两行之间的间距" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "列距" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "两列之间的间距" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "统一大小" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格大小都一样" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "左侧附加" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "右侧附加" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "将子部件右侧附加到哪一列" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "上侧附加" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "下侧附加" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "水平选项" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子部件水平行为的选项" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "垂直选项" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子部件垂直行为的选项" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留空" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "文字部件的水平调整" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "文字部件的垂直调整" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "行回绕" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "文本行是否会在部件边缘回绕" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "词回绕" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "词是否会在部件边缘回绕" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "标记表格" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字标记表格" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "标记名称" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的背景色" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "背景全高" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景点画遮罩" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的前景色" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景点画遮罩" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字符串方式表达的字体描述,如“Sans Italic 12”" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可能适合主题更改,所以推荐使" "用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "语言" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。" "如果您不理解这一参数也没什么关系" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "左边距" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "右边距" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落缩进的大小(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,按像素计" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "行上像素" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落顶部的间距的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "行下像素" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的间距的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "回绕行间距" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "定制文字的制表符" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "不可见" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "是否隐藏此文字。在 GTK 2.0 中尚未实现" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "背景全高设置" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此标记是否影响背景高度" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "背景点画设置" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "此标记是否影响背景点画" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景点画" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "此标记是否影响前景点画" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "对齐设置" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此标记是否影响段落对齐方式" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "语言设置" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "左边距设置" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此标记是否影响左边距" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "缩进设置" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此标记是否影响缩进" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落顶部间距设置" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此标记是否影响段落顶部间距" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底部间距设置" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "回绕行间距设置" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此标记是否影响回绕行间距" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "右边距设置" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此标记是否影响右边距" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "换行模式设置" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "此标记是否影响换行模式" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "制表符设置" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "此标记是否影响制表符" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "不可见属性设置" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "此标记是否影响文字可见性" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "行上像素" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "行下像素" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "回绕行间距" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "换行模式" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "左边距" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "右边距" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "光标可见" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否显示插入光标" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "改变大小模式" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 无提示 ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "切换按钮是否被按下" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "绘制指示器" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否显示按钮的切换标志" #: gtk/gtktoolbar.c:432 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "工具栏方向" #: gtk/gtktoolbar.c:440 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何绘制工具栏" #: gtk/gtktoolbar.c:448 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "显示边框" #: gtk/gtktoolbar.c:449 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:458 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间" #: gtk/gtktoolbar.c:466 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "子部件是否使用统一大小" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Pack End" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:474 #, fuzzy msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件" #: gtk/gtktoolbar.c:481 msgid "Spacer size" msgstr "间隔大小" #: gtk/gtktoolbar.c:482 msgid "Size of spacers" msgstr "工具栏上间隔的大小" #: gtk/gtktoolbar.c:491 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距" #: gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Space style" msgstr "间隔风格" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "间隔为垂直线或只是空白" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Button relief" msgstr "按钮浮雕" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具栏周围的立体效果样式" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏风格" #: gtk/gtktoolbar.c:522 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Toolbar icon size" msgstr "工具栏图标大小" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "默认工具栏上的图标大小" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "表格的行数" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "如果设置的话,文本中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "标签标题周围的边界宽度" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "后备 ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "子标签上要显示的字符串" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "图标集" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "要显示的图标集" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "TreeModelSort 排序的模型" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "树形视图模型" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "树形视图的模型" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "部件的水平调整" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "部件的垂直调整" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "显示列" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "列首可点击" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列首响应鼠标点击事件" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "扩展器列" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "设置扩展器列" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "视图可以重新排列" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "规则提示" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "启用搜索" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "视图允许用户在列中交互搜索" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "搜索列" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "用代码搜索时通过搜索列的模型" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔符宽度" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "单元格之间的垂直空间。必须是偶数" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔符宽度" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "单元格之间的水平控件。必须是偶数" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "允许规则" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允许绘制颜色交替变化的行" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "缩进扩展器" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "扩展器进行缩进" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行颜色" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行所使用的颜色" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行颜色" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行所使用的颜色" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否显示列" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Resizable" msgstr "可改变大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "用户可以改变列大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "当前的列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "改变大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "改变列宽的模式" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "固定宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "当前的固定列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列首的标题" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "可点击" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "列首是否可点击" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "部件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "排列" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列首文字或部件的水平排列" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "列是否可根据列首重新排序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否显示排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "排序方向" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器应显示的排序方向" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "菜单项是否被选中" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "决定此时区垂直位置值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "部件名称" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "部件的名称" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "父部件" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "宽度请求" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "高度请求" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "部件是否可见" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "部件是否响应用户输入" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "可绘图" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "接受焦点" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "部件是否可以接受输入焦点" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "有焦点" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "部件是否已经拥有输入焦点" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "为焦点" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "可成为默认" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "部件是否可以成为默认的部件" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "默认" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "部件是否是默认部件" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "接受默认动作" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如设为 TRUE,部件在成为焦点后接受默认动作" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "复合部件成员" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "此部件是否是复合部件的一部分" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "样式" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "事件" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "扩展事件" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "内部焦点" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦点线宽" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦点虚线样式" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "焦点指示虚线的样式" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "焦点留空" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "光标颜色" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标时使用的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "次光标颜色" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "光标线高宽比" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标的高宽比" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Type" msgstr "窗口类型" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The type of the window" msgstr "窗口的类型" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Title" msgstr "窗口标题" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "The title of the window" msgstr "窗口的标题" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "窗口标题" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Allow Shrink" msgstr "可缩小" #: gtk/gtkwindow.c:486 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "窗口是否没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Allow Grow" msgstr "可放大" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "用户是否可以将窗口放大至超过最小尺寸" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "用户是否可以改变窗口的大小" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Modal" msgstr "模态" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "窗口是否为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Window Position" msgstr "窗口位置" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "The initial position of the window" msgstr "窗口的初始位置" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Width" msgstr "默认宽度" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Default Height" msgstr "默认高度" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Destroy with Parent" msgstr "随主窗口关闭" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon" msgstr "图标" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Icon for this window" msgstr "窗口的图标" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Is Active" msgstr "为激活" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "顶级是否为当前激活窗口" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "聚焦顶级窗口" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Type hint" msgstr "类型提示" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Skip taskbar" msgstr "跳过任务栏" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip pager" msgstr "跳过桌面选择器" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:619 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:635 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "窗口的类型" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "输入法候选样式" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何绘制输入法候选字符串" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "输入法状态样式" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何绘制输入法状态栏" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "变音符" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "西里尔语(音译)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "因纽特语(音译)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "泰语(不可用)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南语(VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X 输入法" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF 图像中的一帧超出了图像边界。" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() 失败 -- 可能文件过早结束" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() 失败 -- 可能文件过早结束" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "TGA 图像注释长度太长" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "TGA 头 infolen 域的值太大" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "无法为 TGA 色彩表临时缓冲区分配内存" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "无法为 TGA 色彩表结构分配内存" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "无法为 TGA 色彩表项分配内存" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "未预期的 TGA 色彩表位深" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "伪彩色图像没有色彩表" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "无法搜索图像偏移 -- 可能文件结束" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "无法分配像素缓冲" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "不支持的 TGA 图像类型"