# Thai translation for gtk+. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 21:28+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์" msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "พบโค้ดเสีย" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว " "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร" #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII" #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "รูป Raw PNM เสีย" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ" # FIXME: What does this really mean? #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "รูปมีความสูงศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "เหมือนกับ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "สัญญาอนุญาต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "เ_ครดิต" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "สัญญา_อนุญาต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "เอกสารโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "งานศิลป์โดย" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Ey" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี" #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต" #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่" #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" " "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม" #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "ธาตุ_สี:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ตำแหน่งบนวงสี" #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "ความส_ด:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "สีสดหรือจาง" #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "ความสว่า_ง:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "สีสว่างหรือมืด" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_แดง:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง" #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "เ_ขียว:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว" #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_น้ำเงิน:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน" #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "ความ_ทึบแสง:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง" #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)" #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_จานสี" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "วงสี" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "เลือกสี" #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Input _Methods" #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "แ_ทรกตัวอักษรควบคุมของยูนิโค้ด" #: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667 #: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317 #: gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344 #: gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ไม่มี)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "The folder could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว " "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991 msgid "Invalid file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 msgid "Remove" msgstr "เอา_ออก" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084 msgid "Shortcuts" msgstr "จุดเชื่อม" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 msgid "Could not select file" msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 msgid "Open _Location" msgstr "เปิด_ตำแหน่ง" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670 msgid "Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 msgid "Create Fo_lder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899 msgid "_Browse for other folders" msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150 msgid "Save in _folder:" msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152 msgid "Create in _folder:" msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Type name of new folder" msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d ไบต์" msgstr[1] "%d ไบต์" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930 msgid "Cannot change folder" msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006 msgid "Could not select item" msgstr "เลือกรายการไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046 msgid "Open Location" msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053 msgid "Save in Location" msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 msgid "_Location:" msgstr "ตำ_แหน่ง:" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "โฟ_ลเดอร์" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "แ_ฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n" "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่" #: gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "ล_บแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "ลบแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:" #: gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_สิ่งที่เลือก: " #: gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม " "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "ชื่อยาวเกินไป" #: gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "ไดรฟ์เครือข่าย (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_ตระกูล:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_ขนาด:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "ตัว_อย่าง:" #: gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "ค่าแ_กมมา" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1239 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "ไม่เจอไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n" "คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1304 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "อินพุต" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "อุป_กรณ์:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "จอ" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "โ_หมด: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "แ_กน" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "ปุ่_ม" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "แรง" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "เอียง X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "เอียง Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "ล้อ" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(ไม่ใช้)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่รู้จัก)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "ล้างออก" #: gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "ตัวเลือกของ GTK+" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "หน้า %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน" #: gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "เริ่มใ_ช้" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "ตัวห_นา" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_ซีดี" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_ล้าง" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "แปล_ง" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "เ_รียกใช้" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_หา" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "หาและแ_ทนที่" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_ฟลอปปี" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "ล่า_งสุด" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "แ_รกสุด" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_ท้ายสุด" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_บนสุด" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_ถอยกลับ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_ลง" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "ถั_ดไป" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_ขึ้น" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "ฮาร์_ดดิสก์" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "เพิ่มย่อหน้า" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "ลดย่อหน้า" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_ดัชนี" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "_ข้อมูล" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "ตัวเ_อียง" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_กระโดดไป" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "กึ่ง_กลาง" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "เ_ต็มกรอบ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "ชิด_ซ้าย" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "ชิด_ขวา" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "กรอไ_ป" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "_ถัดไป" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "_พัก" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "เ_ล่น" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "ก่อ_นหน้า" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "_อัด" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "ถอย_กลับ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_หยุด" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "เค_รือข่าย" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "เ_รียกใหม่" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_สี" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_แบบอักษร" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_น้อยไปมาก" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_มากไปน้อย" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "ต_รวจตัวสกด" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_ขีดทับ" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "เลิ_กลบ" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_ขีดเส้นใต้" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_ใช่" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "ขนาด_พอดี" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "ขย_าย" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" # เครื่องยนต์ means "motor engine" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\"" #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "ว่าง" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "ไทย (เสียอยู่)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "เวียดนาม (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "ล่า_งสุด" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_แรกสุด" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "หลั_งสุด" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_บนสุด" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ถอ_ยกลับ" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ล_ง" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ขึ้_น" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "เติ_มเต็ม" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "ซ้า_ย" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Input Methods" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d %b %Ey" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"