# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of gtk+.HEAD.po to Nepali # Pawan Chitrakar , 2004. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-03 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-08 14:28+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "ब्रोडवे प्रदर्शन प्रकार समर्थित छैन: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 #, fuzzy msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "खाली क्लिपबोर्डबाट पढ्न सकिँदैन ।." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "खाली क्लिपबोर्डबाट पढ्न सकिँदैन ।." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "\"%s\" को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "%s को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:436 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "हालको ब्याकइन्डले OpenGL समर्थन गर्दैन" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 #, fuzzy msgid "No EGL configuration available" msgstr "कन्फिगरेसन" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 #, fuzzy msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "सर्भर सेटअप असफल" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 #, fuzzy #| msgid "No network locations found" msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 #, fuzzy msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "उपलब्ध छैन" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 #, fuzzy msgid "Failed to create EGL display" msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 #, fuzzy msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "थ्रड-सेफ पुस्तकालयहरू थालनी गर्न सकेन ।" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:163 #, fuzzy msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, टिप्पणी,र सामग्री खाली गर्नुहोस्" #: gdk/gdkglcontext.c:333 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:414 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न अक्षम" #: gdk/gdkglcontext.c:1279 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:1288 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1809 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "बाकस \"%s\" स्थापित र प्रयोग गर्न तयार छ" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "अज्ञात छवि ढाँचा " #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "पछिजाने कुञ्जि" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "ट्याब" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "फर्कनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "स्क्रोल लक" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "इस्केप" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "मल्टिकीइ" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "देब्रे" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "माथि" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "तल" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "पेज माथि" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "पेज तल" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "सुरु" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "घुसाउ" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "नम लक" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_खालीस्थान" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_ट्याव" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_प्रविष्टि" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_गृह" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_बाँया" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_माथि" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_दाँया" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_तल" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_पृष्ठ_माथि" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_अघि" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_पृष्ठ_तल" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_अर्को" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_समाप्त" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_शुरु" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_घुसाउ" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_मेट्ने" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "हटाउनुहोस" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ध्वनिमौन" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "ध्वनिमाइकमौन" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ध्वनिघटाउ" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ध्वनिबढाउ" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "अडियोप्ले" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "अडियोस्टप" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "अडियोनेक्स" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "अडियोप्रेभ" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "अडियोरेकर्ड" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "अडियोपज" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "अडियोरिवाइन्ड" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "अडियोमेडिया" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "निकाल" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "एक्सप्लोरर" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "गणकयन्त्र" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "पत्र" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "खोजी" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "स्क्रिनसेभर" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "बेटरि" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "हाइवरनेट" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "वेवक्याम" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "जागागर्ने" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "निश्क्रिय गर्ने" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to load image" msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 #, fuzzy msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 #, fuzzy msgid "No compatible transfer format found" msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "लक्ष्य विषयवस्तु रेकर्ड 0x%p सँग कुनै डाटा वस्तु छैन" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 #, fuzzy msgid "No GL implementation is available" msgstr "उपलब्ध" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 #, fuzzy msgid "writing a closed stream" msgstr "सञ्जाल स्ट्रीम अनपेक्षित रूपमा बन्द गरियो" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () failed" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 #, fuzzy msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "असफल" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "बफर खाली स्थान समाप्त भयो (बफर साइज निश्चित गरिएको छ)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() असफल: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() असफल: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "\"%s\" सुरु गर्दै" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 #, fuzzy msgid "No GLX configurations available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 #, fuzzy #| msgid "Format %s not supported" msgid "GLX is not supported" msgstr "समर्थित छैन" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "ढाँचा %s समर्थित छैन" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "असमर्थित सङ्केतन \"%s\"" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "क्लिक गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "बटन क्लिक गर्दछ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "टगल खोज" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "अलार्मको आवाज टगल गर्दछ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "_सक्रिय बनाउ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "रङ सक्रिय पार्छ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "अनुकूलन" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "वृद्धिकारक सक्रिय पार्छ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "प्रविष्टि सक्रिय पार्छ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "प्रविष्टिको प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "प्रविष्टिको द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "टाकुरा" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "प्रविष्टिको विषयवस्तु" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "प्रविष्टिको सामग्री खाली गर्दछ" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "डाटा होइन: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "डाटा होइन: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "स्ट्रिङ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "अनुकूल इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ वा पछिल्लो" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ वा पछिल्लो" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ वा पछिल्लो" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ वा पछिल्लो" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD २ बुदे अनुमतिपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT इजाजतपत्र (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic अनुमतीपत्र २.०" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ मात्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ मात्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ मात्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ मात्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ वा पछिल्लो" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ मात्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD ३ बुदे अनुमतिपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "मोजिला सार्वजनिक अनुमतीपत्र २.०" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s का बारेमा" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "सिर्जिक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "मिसिलिकरण" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "अनुवाद" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "डिजाइन गर्ने" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "यो कार्यक्रम पूर्णतया कुनै वारेन्टीसँग आउँदैन ।\n" "विस्तृत विवरणका लागि %s हेर्नुहोस् ।" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "खाली स्थान" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ब्याकस्ल्यास" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "सावधान" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "सावधान संवाद" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "ब्यानर" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "बटन" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "क्याप्सन" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "कक्ष" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "जाँचबाकस" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "स्तम्भ हेडर" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "कम्बो बाकस" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "आदेश" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "संमिश्रित" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "संवाद" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "कागजात" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "फिड" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "फारम" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "सामान्य" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "ग्रिड" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ग्रिड कक्ष" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "समूह" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "हेडिङ" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "छवि" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "आगत" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "लेबुल" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "भूमिनिसान" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "लिङ्क" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "सूची" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "सुची बाकस" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "सूची वस्तु" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "दैनिकि" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "मुख्य" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "मार्की" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "गणित" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "मिटर" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "मेनु" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "मेनु पट्टि" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "मेनु वस्तु" #: gtk/gtkaccessible.c:597 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "मेनु वस्तु" #: gtk/gtkaccessible.c:598 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "रेडियो मेनु वस्तु" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "नेभिगेशन" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "none" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "द्रष्टव्य" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "विकल्प" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "प्रगति पट्टि" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "रेडियो" #: gtk/gtkaccessible.c:606 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "रेडियो" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "दायरा" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "क्षेत्र" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "पङ्क्ति" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "पङ्क्ति समूह" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "पङ्क्ति हेडर" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "स्क्रोलपट्टी" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "खोज बाकस" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "सेक्सन" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "सेक्सन शिर्ष" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "विभाजक" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "स्लाइडर" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "स्पिन बटन" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "स्थिति" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "संरचना" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "स्विच" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "ट्याब" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "तालिका" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "ट्याब सूची" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "ट्याब प्यानल" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "पाठ बाकस" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "समय" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "समयक" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "टुल टिप" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ट्रि" #: gtk/gtkaccessible.c:634 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ट्रि" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ट्रि सामाग्री" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "औजार" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "सञ्झ्याल" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "अन्य अनुप्रयोग…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” खोल्नुहोस्." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दैछ।." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” फाईलको लागि अनुप्रयोग भेटिएन" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "जिनोम सफ्टवेयर शुरु गर्न असक्षम" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन।" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "सम्बन्धित अनुप्रयोगहरू" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "अन्य अनुप्रयोगहरू" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 #, fuzzy msgid "Reason not specified" msgstr "कारण छैन." #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन ।." #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा पहिले नै अवस्थित छ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "असक्षम पारिएको छ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "अवैध" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "रातो %d%%, हारियो %d%%, निलो %d%%, अल्फा %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "रातो %d%%, हरियो %d%%, निलो %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "रङ्ग: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "धेरै हल्का निलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "हल्का निलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "नीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "गाढा नीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "धेरै गाढा नीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "धेरै हल्का हरियो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "हल्का हरियो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "हरियो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "गाढा हरियो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "धेरै गाढा हरियो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "धेरै हल्का पहेँलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "हल्का पहेँलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "पहेँलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "गाढा पहेँलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "धेरै गाढा पहेँलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "धेरै फिक्का सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "फिक्का सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "गाढा सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "धेरै गाढा सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "धेरै हल्का रातो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "हल्का रातो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "रातो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "गाढा रातो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "धेरै गाढा रातो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "धेरै हल्का बैजनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "हल्का बैजनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "बैजनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "बैजनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "धेरै गाढा बैजनी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "धेरै हल्का खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "हल्का खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "गाढा खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "धेरै गाढा खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "सेतो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "हल्का खैरो १" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "हल्का खैरो २" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "हल्का खैरो ३" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "हल्का खैरो ४" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "गाढा खैरो १" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "गाढा खैरो २" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "गाढा खैरो ३" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "गाढा खैरो ४" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "कालो" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "अनुकूल रङ %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "अनुकूलन" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 #, fuzzy msgid "Margins from Printer…" msgstr "सीमान्तहरू" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Close" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "इन्च" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "(मिलिमिटर) mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "अनुकुलन साइज %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_चौडाइ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "उचाइ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "कागज साइज" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_माथि:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_तल:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_बायाँ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_दायाँ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज सिमान्तहरू" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन " #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फोल्डर नामहरू लुकेका छन्" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फाइल नामहरू लुकेका छन् ।" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780 gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:642 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248 gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/gtkplacessidebar.c:3128 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3213 gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s सम्म" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "तपाईँले वैध फाइलनाम छनोट गर्नु आवश्यक हुन्छ ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "फाइलनाम धेरै लामो भएकोले फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "छोटो नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "तपाईँले फोल्डरहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको वस्तु फरक वस्तु प्रयोग गरेर प्रयास गरिएको फोल्डर होइन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "अवैध फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "फाइल मेट्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 gtk/gtklabel.c:5659 #: gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "मेटाउ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "फाइलमा जानुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 gtk/gtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "स्तम्भ आकार देखाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "स्तम्भ प्रकार देखाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "समय देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s खोजी गर्दैछ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2899 msgid "Searching" msgstr "खोजी गर्दैछ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2905 msgid "Enter location or URL" msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6617 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4052 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s को सामाग्री पढ्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4056 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू पढ्न सकेन" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4202 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4210 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Audio" msgstr "अडियो" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfontbutton.c:604 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Image" msgstr "तस्विर" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Archive" msgstr "संग्रह" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Contacts" msgstr "सम्पर्कहरू" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Calendar" msgstr "पात्रो" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडसिट" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4348 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4541 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5773 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5776 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5781 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5942 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "तपाईँसँग निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा पहुँच छैन ।." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6546 msgid "Could not send the search request" msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6856 msgid "Accessed" msgstr "पहुँच प्राप्त" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "चौडाइ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "तौल" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "इटालिक" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "छड्के" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Optical Size" msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "अप्टिकल साइज" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "लिगाचरस्" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 #, fuzzy msgid "Letter Case" msgstr "US Letter" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "संख्या केस" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "संख्या दूरी (अन्तराल)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "संख्या ढाँचाबद्धता" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "वर्ण फरकप्रकार" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "खुला जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो ।" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtklabel.c:5664 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #: gtk/gtklabel.c:5669 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: gtk/gtklabel.c:5673 msgid "Copy _Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "प्रणाली नीति परिवर्तन गर्न दिदैन ।\n" "तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:775 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 gtk/gtkprintbackend.c:643 #: gtk/gtkwindow.c:6155 msgid "_OK" msgstr "_हो" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "होइन" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "हो" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "बेनामी" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "दर्ता भएको प्रयोगकर्ता" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "डोमेन" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "भोल्युम प्रकार" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "लुकाइएको" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "प्रक्रिया अन्त्य" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिँदैन । सञ्चालन कार्यान्वयन गरिएको छैन ।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "टर्मिनल पेजर" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "माथिल्लो आदेश" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z सेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया अन्त्य गर्न सकिँदैन: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "ट्याब सूची" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "ट्याब" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "_लागू" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "स्थानान्तरण योग्य कागजातका लागि" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "मार्ग:\n" "  बाँया:% s% s\n" "  दाँया:% s% s\n" "  शीर्ष:% s% s\n" "  तल:% s% s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "पाठ देखाऊ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "क्यप्स लक अन छ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "पाठ देखाऊ" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "हालसालै" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "हालैका फाइल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "तारा" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "तारा फाइलहरू" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "रद्दी टोकरी" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "%s माउन्ट गर्न असफल भयो।." #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "अन्य स्थानहरू" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "\"%s\" ताल्चा बाट हटाउदै त्रुटि" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 #: gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "रोक्न असफल “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s निकाल्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "मिडिया परिवर्तनका लागि \"%s\" सर्वेक्षण गर्न असक्षम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "कमप्युटर" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "जोड्नुहोस्" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "साम्बा" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// वा davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "सञ्जाल" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "यस कम्प्युटरमा" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ" msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "_चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s काम #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "सुरू स्थिति" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "डेटा पठाउदै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "मुद्रण हुँदैछ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तयार गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दैछ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d मुद्रण गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "सबैभन्दा सम्भावित कारण अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन ।" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "मुद्रक अफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "कागज सकियो" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "पज गरिएको" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "अनुकूल साइज" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC मा अमान्य तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc बाट त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "पूर्वावलोकन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "मुद्रणयन्त्र जानकारि लिदै…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "बायाँ - दायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "दायाँ - बायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "माथि- तल‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "तल ‍- माथि" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 gtk/gtkrecentmanager.c:1178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1188 gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "सबै देखाऊ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "दुई औंली चिम्टि" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 #, fuzzy msgid "Two finger stretch" msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "दुई औला बायाँ सार्नुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "दुई औला दायाँ सार्नुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "बायाँ सार्नुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "दाँया सार्नुहोस्" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "सर्टकट खोजी" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "लिङ्क देखाउन सकेन" #: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "ठूलो बनाउनु" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "मौन गरिएको" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "पूर्ण भोल्युम" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6142 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "तपाईँ GTK+ निरीक्षक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any " "GTK application. Using it may cause the application to break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:6149 msgid "Don’t show this message again" msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "सानो बनाउनुहोस्" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "भुमिका" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Object" msgid "Object path" msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:57 #: gtk/inspector/recorder.ui:155 gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "मान" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "_सक्रिय बनाउ" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "स्थिति सेट गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम बनाइयो" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "परामिति प्रकार" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "अवस्था" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "देखाउने" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "होवर लोड गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "empty" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "स्थानीय" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "टाढा" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 #, fuzzy msgid "Drag and hold here" msgstr "घिसार्नु" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "प्राथमिक" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "समात्नुहोस्" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "बबल" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "प्राचिन _ढाँचा" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS बचत गर्दै" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "अनुकुलन CSS अक्षम गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "हालको CSS बचत गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "शैली वर्गहरू" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS गुण" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "असक्षम पारिएको छ" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "असक्षम पारिएको छ" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "असक्षम पारिएको छ" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "असक्षम पारिएको छ" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: gtk/inspector/general.c:793 #, fuzzy msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "जीटीके संस्करण" #: gtk/inspector/general.ui:58 #, fuzzy msgid "GDK Backend" msgstr "जिडिकेका लागि पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन" #: gtk/inspector/general.ui:84 #, fuzzy msgid "GSK Renderer" msgstr "कोगल पाङ्गो रेन्डरर ट्रेस गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/general.ui:110 #, fuzzy msgid "Pango Fontmap" msgstr "प्याङ्गो समूहभित्र वर्णको आकार" #: gtk/inspector/general.ui:136 #, fuzzy msgid "Media Backend" msgstr "ब्याकइन्ड ब्यस्त छ" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "आगत विधि" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "अनुप्रयोगहरु आईडी" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "संसाधन मार्ग" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "PREFIX" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA दृश्य" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "मिश्रित गरिएको" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GLसंस्करण" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL विक्रेता" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "भलकन यन्त्र" #: gtk/inspector/general.ui:692 #, fuzzy msgid "Vulkan API version" msgstr "अभिलेखीकरण;सूचना;मैनुअल;मद्दत;API" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "भल्कन ड्राइभर संसकरण" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "निसानी" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "छविचित्र" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "वर्ग" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #, fuzzy msgid "Reference Count" msgstr "गणना" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "दिशा" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 #, fuzzy msgid "Buildable ID" msgstr "आइ डि:" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 #, fuzzy msgid "Mnemonic Label" msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "अनुरोध शैली" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "मानचित्र मापन" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "निर्धारण" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "आधार पङ्ति" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "सटह" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 gtk/inspector/misc-info.ui:483 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1162 gtk/inspector/prop-editor.c:1534 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "रेन्डरर" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "फ्रेम घडि" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 #, fuzzy msgid "Tick Callback" msgstr "कलब्याक" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "फ्रेम गणना" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "फ्रेम दर" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "मानचित्रण गरियो" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "साकार भयो" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "उच्च तह हो" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "शाखा देखिने" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "सूचक: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s सँग मान \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s प्रकार %s सँग" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s का लागि %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "मान प्रकार %s सँग %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "सम्पादन अयोग्य गुण प्रकार: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1386 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Attribute:" msgstr "विशेषता:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 msgid "Model" msgstr "शैली" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1431 msgid "Column:" msgstr "स्तम्भ:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "यसबाट कार्य: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1585 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "पुर्वनिर्धारित" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "विषयवस्तु" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1599 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "X सेटिङ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1609 msgid "Source:" msgstr "स्रोत:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "परिभाषित" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "CSS बचत गर्दै" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 #, fuzzy msgid "Record frames" msgstr "प्रतिसेकेण्डमा फ्रेमहरू देखाउने " #: gtk/inspector/recorder.ui:27 #, fuzzy msgid "Clear recorded frames" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "त्रुटि सच्याउने नोडहरू थप्नुहोस्" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 #, fuzzy msgid "Highlight event sequences" msgstr "घटना" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने गाढा रङ" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 #, fuzzy msgid "Save selected node" msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "गुण" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "पाथ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "गणना" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "साइज" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "ट्रिगर" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "तेर्सो" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "ठाडो" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "दुवै" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "मोड" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "आफै १" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "क्युमुलेटिभ १" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "आफै २" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "क्युमुलेटिभ २" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "आफै" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "क्युमुलेटिभ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "डेटा देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "सोपानक्रम" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "कार्यान्वयन गर्दछ" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 #, fuzzy msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।" #: gtk/inspector/visual.c:853 #, fuzzy msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "हालको ब्याकइन्डले OpenGL समर्थन गर्दैन" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "जिएल रेन्डरिङ असक्षम पारिएको" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "जीटीके विषयवस्तु" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "गाढा रङ्ग विविधता" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "कर्सरको थिम" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "कर्सर आकार" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "वर्णको नाप" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "पाठ निर्देशन" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "बायाँ - दायाँ" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "दायाँ - बायाँ" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "सञ्झ्याल मापन" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "एनिमेसनहरू" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "ढिलो गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:390 #, fuzzy msgid "Show fps overlay" msgstr "माथि राखिने वस्तु" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "ग्राफिक अद्यावधिक देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:440 #, fuzzy msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु नाम पछाडि हट्यो" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "आधाररेखा देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "सजावट किनारा देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "सिएसएस गद्दा" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "सिएसएस किनारा" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "सिएसएस सीमान्त" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "औजार सीमान्त" #: gtk/inspector/visual.ui:615 #, fuzzy msgid "Show Focus" msgstr "केन्द्रित छैन" #: gtk/inspector/visual.ui:654 #, fuzzy msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "सफ्टवेयर GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "सबै संसाधन देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "वस्तुहरू" #: gtk/inspector/window.ui:231 #, fuzzy #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "छेउपट्टी" #: gtk/inspector/window.ui:253 #, fuzzy msgid "Refresh action state" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:327 #, fuzzy msgid "Previous object" msgstr "_अघिल्लो" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "शाखा वस्तु" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy msgid "Previous sibling" msgstr "_अघिल्लो" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "स्थिति सूची" #: gtk/inspector/window.ui:356 #, fuzzy msgid "Next sibling" msgstr "पछिल्लो" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "ढाँचा" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "सिएसएस नोडहरू" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "समूह साईज" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "डेटा" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरु" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "मेनु" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "अभिवर्धक" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "पहुँचता" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "विश्वव्यापी" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "सेटिङ्" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "श्रोतहरू" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "तथ्याङ्क" #: gtk/inspector/window.ui:595 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "लगइन समय सकियो" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "रेकर्डर" #: gtk/open-type-layout.h:13 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:14 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:16 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "बैकल्पिक बटन क्रम" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "अखण्ड" #: gtk/open-type-layout.h:19 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:20 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:21 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "पङ्ति तल:" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:23 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "संवेदनशिल केस:" #: gtk/open-type-layout.h:24 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "विच्छेदन" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "प्रासंगिक लिगाचरस्" #: gtk/open-type-layout.h:28 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "विराम चिन्ह" #: gtk/open-type-layout.h:29 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "अस्ट्रेलियन क्यापिटल टेर्रिटोरी" #: gtk/open-type-layout.h:30 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "प्रासंगिक मेनु" #: gtk/open-type-layout.h:31 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू" #: gtk/open-type-layout.h:33 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "लिगाचरस्" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "थोप्लोरहित %s" #: gtk/open-type-layout.h:38 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "JIS2004 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "टर्मिनल" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "टर्मिनल" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "टर्मिनल" #: gtk/open-type-layout.h:43 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "मिश्रित भिन्नहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: gtk/open-type-layout.h:45 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "पूरा" #: gtk/open-type-layout.h:46 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "आधा" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "हलन्ट ढाचाँ" #: gtk/open-type-layout.h:48 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" #: gtk/open-type-layout.h:49 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "ऐतिहासिक" #: gtk/open-type-layout.h:50 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:51 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "लिगाचरस्" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "हनगुल" #: gtk/open-type-layout.h:53 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:54 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "आधा" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "सुरुको ढाचाँ" #: gtk/open-type-layout.h:56 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "छड्के" #: gtk/open-type-layout.h:58 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 Forms" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "दायाँ सीमा" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "cover page" #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "लिगाचरस्" #: gtk/open-type-layout.h:66 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:72 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "बिचको ढाचाँ" #: gtk/open-type-layout.h:74 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "ग्रीक" #: gtk/open-type-layout.h:75 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:76 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति" #: gtk/open-type-layout.h:77 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:78 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "नुक्ता ढाँचा" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "दायाँ सीमा" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "अर्डिनलहरू" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू" #: gtk/open-type-layout.h:87 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "काना पूरक" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "गुण: " #: gtk/open-type-layout.h:89 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:90 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "आधार तास: ~a" #: gtk/open-type-layout.h:91 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:" #: gtk/open-type-layout.h:92 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "चौथाइ चौडाई" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "अनियमित गर्नुहोस्" #: gtk/open-type-layout.h:96 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "र-कार ढाचाँहरू" #: gtk/open-type-layout.h:98 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "लिगाचरस्" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "रेफ ढाँचा" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "दायाँ सीमा" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/open-type-layout.h:103 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:104 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:105 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "वैज्ञानिक हीनताबोध" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "अप्टिकल साइज" #: gtk/open-type-layout.h:108 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू" #: gtk/open-type-layout.h:109 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "सरलीकृत" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "शैलीगत सेट " #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "शैलीगत सेट २" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "शैलीगत सेट ३" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "शैलीगत सेट ४" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "शैलीगत सेट ५" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "शैलीगत सेट ६" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "शैलीगत सेट ७" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "शैलीगत सेट ८" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "शैलीगत सेट ९" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "शैलीगत सेट १०" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "शैलीगत सेट ११" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "शैलीगत सेट १२" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "शैलीगत सेट १३" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "शैलीगत सेट १४" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "शैलीगत सेट १५" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "शैलीगत सेट १६" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "शैलीगत सेट १७" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "शैलीगत सेट १८" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "शैलीगत सेट १९" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "शैलीगत सेट २०" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "विच्छेदन" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "सबस्क्रिप्ट" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्" #: gtk/open-type-layout.h:137 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "परम्परागत" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "परम्परागत" #: gtk/open-type-layout.h:140 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "तेस्रो" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "युनिकेस" #: gtk/open-type-layout.h:142 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "वर्ण फरकप्रकार" #: gtk/open-type-layout.h:144 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "लेखिदै" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" #: gtk/open-type-layout.h:146 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "स्थानियकरण फारम" #: gtk/open-type-layout.h:147 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "ठाडो:" #: gtk/open-type-layout.h:149 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स" #: gtk/open-type-layout.h:150 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:151 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक" #: gtk/open-type-layout.h:152 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "चोकिइ २ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "चोकिइ ३ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "चोकिइ ४ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "चोकिइ ४० खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "ओउफुकु (जवाफ पोष्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "१०×१०" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "१०×१३" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "१०× १४" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "१०×१५" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "११×१२" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "११×१५" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "१२×१९" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "५×५" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "६ x१ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "७x९ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "८×१० खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "९×११ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "९×१२ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "युरोपेली edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "कार्यकारी" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "कानूनी" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "सरकारी चिठ्ठी" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "अनुक्रमणिका ३x५" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "अनुक्रमणिका ४×६" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "अनुक्रमणिका ४×६ ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "अनुक्रमणिका ५x८" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "चलान" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#१० खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#११ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#१२ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#१४ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#९ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "व्यक्तिगत खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "चौडा ढाचाँ" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "फोटो L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "डाइ-पा-काइ" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "फोलिओ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "फोलिओ एसपी" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "निमन्त्रणा खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "इटालेली खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ठूलो फोटो" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "मझौला तस्वीर" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "पा-काइ" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "सानो फोटो" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "फराकिलो फोटो" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "अभिरुचीहरू" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "सेवाहरू" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s लुकाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "सबै देखाऊ" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s अन्त्य गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "सबै पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "जोर पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "बिजोर पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 #, fuzzy #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "भिडियो फाइललाई MPEG2 मा रूपान्तरण गर्दैछ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 #, fuzzy #| msgid "Unsupported icon type" msgid "Unsupported video codec" msgstr "कोडेक:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "%s मुद्रकमा कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s मा कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "\"%s\" कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s बाट मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s बाट फाइल प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "डोमेन:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "%s मुद्रकमा यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "विकासकर्तामा मुद्रक \"%s\" कम छ।." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "मुद्रक \"%s\" कम्तिमा एउटा मार्कर आपूर्तिमा कम छ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कम्तीमा एउटा मार्कर आपूर्ति सकियो ।." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "मुद्रक \"%s\" हाल अफलाइन छ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "पज गरिएको; कार्य अस्वीकार गर्दै" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "कार्य अस्वीकार गर्दै" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "दुबैपट्टी" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "कागजको प्रकार" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "कागज श्रोत" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "निर्गत ट्रे " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "रिजोल्युसन" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "एकापट्टी" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लामो धार भएको" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः छान्ने" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "एकापट्टी" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लामो धार भएको" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "_माथि:" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "बीचको:" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "_तल:" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "साइड बाट साइड " #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "_बायाँ:" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "_दायाँ:" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "केन्द्र" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "पछाडि" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "आकृति" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "आकृति" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "ठूलो" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, fuzzy, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%'d / %'d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "पत्रमञ्जूषा %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, fuzzy, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "निर्गत ट्रे " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "जरूरी" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "उच्च" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "कम" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "कार्य प्राथमिकता" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "बिलिङ सूचना" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "None" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "विश्वसनीय" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "गोप्य" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "मानक" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "अति गोप्य" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "वर्गिकृत नगरिएको" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "अगाडि छ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "पछि" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "मुद्रण" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "मुद्रण समय" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "अनुकूल %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "मुद्रण प्रोफाइल" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "आगत" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "फाइल" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "निर्गत ढाँचा" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "आदेश लाइन" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "रङ व्यवस्थापन अनुपलब्ध" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध छैन" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको प्रोफाइल" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "cwd को साटोमा यो निर्देशिकामा निर्गत" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत सक्षम पार्नुहोस्" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "अवैध साईज %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "फाइल लोड गर्न सकिँदैन: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "प्रवाह बन्द गर्न सकिँदैन" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gtk-builder-tool [आदेश] [विकल्पहरू...] फाइल\n" "\n" "आदेश:\n" " प्रमाणिकरण फाइल लाई प्रमाणित गर्नुहोस्\n" " सरलिकृत फाइललाई सरलिकृत गर्नुहोस्\n" " इनयुमरेट सबै नामकरण गरिएको वस्तु कोर्नुहोस्\n" " पूर्वावलोकन फाइल पूर्वावलोकन पूर्वावलोकन गर्नुहोस्\n" "\n" "सरलिकृत विकल्पहरू:\n" " --replace फाइल बदल्नुहोस्\n" " --3to4 GTK ३ बाट GTK ४ मा रुपान्तरण गर्नुहोस्\n" "\n" "पूर्वावलोकन विकल्पहरू:\n" " --id=ID पूर्वावलोकन नामकरण गरिएको वस्तु मात्र\n" " --css=FILE सीएसएस फाइलबाट शैली प्रयोग गर्नुहोस्\n" "\n" "GtkBuilder .ui फाइलमा विभिन्न कार्यहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: विशेषता '%s' का लागि मान पद वर्णन गर्न सकेन: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sगुण %s::%s फेला परेन\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\" लोड गर्न सकिँदैन: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\" पद वर्णन गर्न सकिँदैन: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "\"%s\" पद वर्णन गर्न सकिँदैन: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\" पढ्न असफल भयो: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "" "\"%s\" लेख्न असफल भयो: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "कुनै .ui फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।." #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — एउटा अनुप्रयोग सुरुआत गर्नुहोस्" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "आदेश रेखा विकल्प पार्स गर्दा त्रुटि: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश गर्नुहोस्" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "विषयवस्तु अनुक्रमणिका फाइल होइन ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n" "यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "पाठ देखाऊ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "अर्मेनियाली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बेंगोलि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "बोपोमोफो" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "चेरेकि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कोप्तिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरिलिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "डेजरेट" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देबनागरि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "इथियोपिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "जर्जियाली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "गोथिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुर्मुखी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "हान" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "हनगुल" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "हिरागाना" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नडा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "काताकाना" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "खमेर" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "लेटिन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मनगोलियन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "म्यानमार" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ओघम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "प्राचीन छड्के" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ओरिया" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "रूनिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिन्हाला" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "सिरियाली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलेगु" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "थाना" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "तिबेतन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "क्यानाडाली आदिवासी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "यी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "तगालोग" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "हानु" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "बुहिद" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "तगबन्वा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "ब्रेल" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "साइप्रियोट" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "लिम्बु" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "उस्मान्या" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "शभियन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "रेखात्मक B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ताई ले" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "युगारिटिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "नयाँ ताई ल्यू" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "बुगिनेलि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ग्लगोलिटिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "टिफीनाग" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "स्यलोटि नाग्री" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "पुरानो पर्सियाली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "खारोष्ठि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "बालिनिज" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "क्युनिफोर्म" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "फोनिसियन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "फाग्स-पा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "कयाह ली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "लेप्चा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "रेज्याङ्ग" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "सुदानिज" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "सउराश्त्र" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "चाम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ओल चिकि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "भाई" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "कारिन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "लाईसियन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "लाईदियन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "अभेस्तान" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "बामुम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "इजिप्शियन हाइरोग्लिफ्स" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "इम्पेरियल अरामाईक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "जाभानिज" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "काईथि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "लिसु" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "मीटेई मयेक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "पुरानो दक्षिण अरबेली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "पुरानो टुर्कि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "समारितान" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "ताई थाम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ताई भिएत" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "बतक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "ब्राह्मी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "मान्दयाक्" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "चक्मा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "मेरोइटिक हाइरोग्लिफ्स" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "मियाओ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "शारदा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "सोरा सोमपेग" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "तक्रि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "बास्सा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "कउकसियन अलबानियली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "डुप्लोयान" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "एल्बासन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "ग्रन्थ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "खोजकी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "खुदवादी, सिन्धु" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "रेखात्मक ए" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "महाजनि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "मोदि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "म्रो" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "नाबातेएन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "पुरानो उत्तर अरबेली" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "पुरानो पर्मिक" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "पहाह हमोंग" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "पाल्मेरेने" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "पाउ सिन हाउ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "पस्ल्टर पहलवी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "सिद्दाम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "तिरहुता" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "वराङ्ग सिटि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "अहोम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "एनाटोलियन हाइरोग्लिफ्स" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "हतरन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "मुल्तानि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "पुरानो हंगेरी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "साइन राइटिङ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "अदलम" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "भाईसुकि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "मार्चेन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "नेबा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "ओसेज" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "तान्गुट" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "मसाराम गोन्दि" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "नुसु" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "सोयोम्बो" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "जानाबाजार स्क्वायर" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "डोगरा" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "गुन्जाला गोन्दी" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "ओल्ड सोग्डियन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "सोग्डियन" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "नान्ड" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "रोहग" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "खिताङ सानो लिपि" #~ msgid "About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "श्रेयहरू" #~ msgid "System" #~ msgstr "प्रणाली" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "नयाँ अनुप्रयोग फेला पार्ने" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "अनुप्रयोग पाईएन." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "समाप्त (_F)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_पछिल्लो" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "पर्दाबाट रङ लिनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "रङ नाम:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "ह्यु" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "अल्फा मान" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "अतितृप्ति:" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(कुनै पनि होइन)" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "स्माइलीहरू र मानव" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "शरिर र लुगा" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "प्रकृति र जनावर" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "खाद्य र पेय" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "यात्रा र स्थानहरू" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "गतिविधिहरू" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "वस्तुहरू" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "झन्डा" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "हालसालै" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "फोल्डरको नाम" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "यसद्वारा फिल्टर" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "मोनोस्पेस" #~ msgid "Language" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "तेर्सो" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "फन्टहरू फेला परेन" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "यसका लागि ढाँचा:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "कागज साइज:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "अभिमूखीकरण:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" #~ msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" #~ msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "हालको सर्भर" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "नतिजा भेटिएन" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "वस्तुस्थिति" #~ msgid "Range" #~ msgstr "दायरा" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "सबै पृष्ठहरू" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "हालको पृष्ठ" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "चयन" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "पृष्ठहरू:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "एक वा बढी पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट गर्नुहोस्,\n" #~ " जस्तै: १–३, ७, ११" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "प्रतिलिपिहरू" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "प्रतिलिपिहरू:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "कोलेट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "फर्काउनुहोस्" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "दुई-किनारा भएको:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "पृष्ठ क्रम:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "मुद्रण मात्र:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "मापन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "कागज" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "कागज प्रकार:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "कागज स्रोत:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "निर्गत ट्रे:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "अभीमुखिकरण:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "कार्य विवरणहरू" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "प्राथमिकता:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "बिलिङ सूचना:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "अहिले" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "मा:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "मुद्रणको समय निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n" #~ " जस्तै: १५:३०,२:३५ पिएम, १४:१५:२०, ११:४६:३० एएम, ४ पिएम" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "व्यस्त छ" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "अगाडि:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "पछि:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "काम" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "छवि गुणस्तर" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रङ्ग" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "सकिदै" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "उन्नत" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू" #~ msgid "Online" #~ msgstr "अनलाइन" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "अफलाइन" #, fuzzy #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "ओएस्(OS)" #, fuzzy #~| msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "--no-wintab जस्तै समान" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #, fuzzy #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "कक्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "ठूलो बनाउनु" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "_सक्रिय बनाउ" #, fuzzy #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "थिच्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_बारेमा" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "बाक्लो" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "सिडि" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Close" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "काट्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "मेटाउ" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्‍न" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाईल" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "खोज्नुस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "फ्लपी" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_पूरा पर्दा" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_तल" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "पहिलो" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "अन्तिम" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "माथि" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "तल" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "माथि" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "सक्रिय" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "मद्दत" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_जाउ " #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "केन्द्र" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "भर्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_पछिल्लो" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "%p" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "रेकर्ड" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "(नयाँ)" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्…" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_टाँस्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "गुणहरू" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_हटाउनुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "बढ्दोक्रम" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "(घट्दो क्रम)" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Spell Check" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "कच" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "साधारण साइज" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "राम्रो मिलान" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "बाहिरी जुम" #, fuzzy #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ" #, fuzzy #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "स्लाइडर" #, fuzzy #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "खारेज" #, fuzzy #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "श्रेय" #~ msgid "_License" #~ msgstr "इजाजतपत्र" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "कलाकारिता" #, fuzzy #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "संघ" #, fuzzy #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" #, fuzzy #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "२०००" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "रातो:" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "प्रकाश छैन" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "आकाशेनीलो" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "गाढा बेसारे" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "कलेजी" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "कलेजी" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "कलेजी" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "प्रकाश १" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "जूम १:१" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "प्रकाश २" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "खण्ड २, २:८" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "बढी अँध्यारो:" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "मध्यम खैरो" #, fuzzy #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "बढी उज्यालो:" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "अनुकूल रङ्ग" #, fuzzy #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "अनुकूल रङ जस्तै" #, fuzzy #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "प्लेन" #~| msgid "_Hue:" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Hue" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "अल्फा" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "अनुकुलन" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काट्नुहोस्" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "अन्य…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a " #~ "different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "" #~ "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न " #~ "नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।" #~ msgid "File System" #~ msgstr "फाइल प्रणाली" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु" #, fuzzy #~| msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "सरल" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "None" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्‍न" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "फाइल प्रणाली मूल" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन" #, fuzzy #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "अज्ञात वस्तु" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "बन्द" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन" #, fuzzy #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए" #, fuzzy #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो" #, fuzzy #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ" #, fuzzy #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो" #, fuzzy #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ" #, fuzzy #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन" #, fuzzy #~ msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन" #, fuzzy #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो" #, fuzzy #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व हुनुपर्दछ <%s> होइन" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #, fuzzy #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "एउटा तत्व एउटा तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" #, fuzzy #~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक" #, fuzzy #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "आवाज" #~ msgid "Move" #~ msgstr "सार्नुहोस्" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "सधै माथि" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार" #, fuzzy #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "क्लिप" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "पहुँचयोग्य नाम" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #, fuzzy #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "मानचित्र" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "None" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "परिभाषित : : %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "उल्टाइयो" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "द्विद्वैशिक,उल्टाइयो" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "द्विद्वैशिक" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "बाइन्डिङ:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "चयनकर्ता" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ठिक छ" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "सङ्केत" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "जडान भयो" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "मिल्दो" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "स्न्यापसट" #, fuzzy #~| msgid "Show _Hidden Files" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "पासवर्ड आवश्यक" #~ msgid "Always" #~ msgstr "सधैँ" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "सफ्टवेयर सतहहरू" #, fuzzy #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "आयात: " #, fuzzy #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "लग् इन गर्ने" #, fuzzy #~| msgid "Color Selection" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "चयनकर्ता" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "दृश्यात्मक" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "रङ्गको नाम" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइलहरू" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "फन्ट परिवार" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "तल्लो मार्ग" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "माथिल्लो मार्ग" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "मुद्रक" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "पृष्ठहरू" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "मुद्रण समय" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "भोल्युम" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस् या घटाउनुहोस्" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "अंहारिक (EZ+)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "सेडिला" # ID #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "मल्टिप्रेस" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "म्याक ओएस् एक्स" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "भियतनामी (VIQR)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X आगत विधि" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "मुद्रक अफलाइन" #, fuzzy #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "तयार" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "कार्य प्रोसेसिङ गर्दै" #~ msgid "paused" #~ msgstr "पज गरियो" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGS" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "लेखन" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that " #~ "color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन " #~ "चयन गर्नुहोस्।" #~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." #~ msgstr "" #~ "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक " #~ "गर्नुहोस्।" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "रङ चक्रमा स्थिति" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा" #, fuzzy #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "अस्पष्टता:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "रङको पारदर्शीता" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as " #~ "'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो " #~ "प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'" #, fuzzy #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "रङदानी" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "रङ चक्र" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can " #~ "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the " #~ "other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा " #~ "तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा " #~ "तान्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color " #~ "swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" #~ msgstr "" #~ "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ " #~ "तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "रङ चयन" #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "शैली:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "साइज:" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n" #~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n" #~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n" #~ "\t%s" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "अक्षम पारिएको" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "अनुक्रमणिका" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "जानकारी" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "पृष्ठ %u" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "रङ" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "फन्ट" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "नमेट्नुहोस्" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\"," #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन" #~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" #~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different " #~ "GTK version?" #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s" #~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" #~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a " #~ "reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "छवि हेडर नष्ट" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" #~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI छवि ढाँचा" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "थाक अधिप्रवाह" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन" #~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." #~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF छवि ढाँचा" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" #~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX छवि ढाँचा" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce " #~ "memory usage" #~ msgstr "" #~ "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर " #~ "प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG छवि ढाँचा" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "अवैध XBM फाइल" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM छवि ढाँचा" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "अवैध XPM हेडर" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" # c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this " #~ "program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n" #~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास " #~ "गर्नुहोस्): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "अति लामो नाम" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "गामा" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "गामा मान" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन" # The axis listbox #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "अक्षहरू" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "कुञ्जीहरू" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X झुकाव" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y झुकाव" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "चक्र" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(अक्षम पारिएको)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- No Tip ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(खाली)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "KP Left" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "KP Up" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "KP Right" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP Page Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "२०००" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "बटम" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "पहिलो" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "अन्तिम" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "उच्च" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "तल" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "केन्द्र" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "भर्नुहोस्" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ" #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d बाईट" #~ msgstr[1] "%d बाईट्स" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a " #~ "different name." #~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "फोल्डर" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।" #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d" # ID #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "थाइ (विकृत)"