# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2000 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-07 17:37+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:1415 msgid "Hue:" msgstr "Tinte:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1416 msgid "Saturation:" msgstr "Saturaedje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1417 msgid "Value:" msgstr "Loumance:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1418 msgid "Red:" msgstr "Rodje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1419 msgid "Green:" msgstr "Vert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1420 msgid "Blue:" msgstr "Bleu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Opacity:" msgstr "Zeroveyaedje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1438 #, fuzzy msgid "Hex Value:" msgstr "Loumance:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1459 msgid "Custom Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1464 msgid "Set Color" msgstr "" #. The OK button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 #: gtk/gtkgamma.c:415 msgid "OK" msgstr "I Va" #. The Cancel button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 #: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 #: gtk/gtkgamma.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Help" msgstr "Aide" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Ridants" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Dji n' sai lere li ridant: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:637 msgid "Create Dir" msgstr "Fé on Ridant" #: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036 msgid "Delete File" msgstr "Rafacer li fitchî" #: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140 msgid "Rename File" msgstr "Rlomer li fitchî" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:828 msgid "Error" msgstr "Aroke" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: gtk/gtkfilesel.c:927 msgid "Create Directory" msgstr "Fé on Ridant" #: gtk/gtkfilesel.c:941 msgid "Directory name:" msgstr "No do ridant:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:954 msgid "Create" msgstr "Fé" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1058 msgid "Delete" msgstr "Rafacer" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1173 msgid "Rename" msgstr "Rlomer" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 msgid "Selection: " msgstr "Tchûze: " #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "Family:" msgstr "Famile:" #: gtk/gtkfontsel.c:194 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Stîle di Rawete:" #: gtk/gtkfontsel.c:199 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:309 msgid "Preview:" msgstr "Vey divant:" #: gtk/gtkfontsel.c:959 msgid "Apply" msgstr "Mete èn oûve" #: gtk/gtkfontsel.c:981 msgid "Font Selection" msgstr "Tchwezi les fontes" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Valixhance Gamma" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Intreye" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Nole éndjin d' intreye" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Éndjin:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Essocté" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Waitroûle" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Purnea" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Môde: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Assis" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Tapes" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Tchôke" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "Limite X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Limite Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "nole" #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(essocté)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhu)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "netyî" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pådje %u" #: gtk/gtkrc.c:1875 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "" "Dji n' pout nén trover on fitchî imådje è pixmap_path: \"%s\" al roye %d" #: gtk/gtkrc.c:1878 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Dji n' pout nén trover on fitchî imådje è pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:103 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Dji n' pout nén trover on module tcherdjåve è module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nole Racsegne ---" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Fondeu:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Pwed:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Clintchaedje" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Lårdjeu:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Grandeu è Pixels:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Grandeu è Ponts:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Spexheu x:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Spexheu y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espacemint:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Emetrinne lårdjeu" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Ecôdaeje:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Prôpietés del fonte" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valixhance dimandeye" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Vraiye valixhance" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Stîle del fonte:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Renonder passete" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrike:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Ponts" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Informåcion sol Fonte" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "No del fonte dimandeye:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Vrai no del fonte:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fontes avou on totå di %i stîles." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Passete" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Sôrtes di Fontes:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Vectoriå" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap al schåle" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nole)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normåles" #~ msgid "italic" #~ msgstr "clintcheyes" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblikes" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "clintcheyes å rvier" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblikes å rvier" #~ msgid "other" #~ msgstr "ôte" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Vos n' avoz nén li fonte ki vos avoz tchwezi" #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Li fonte ki vos avoz tchwezi n' est nén valåbe" #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ci fonte est ecôdeye so 2 octets, èt mutwet pout nén esse håyneye comufåt" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romane" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "propôrcionel" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "d' espåçmint egål" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "caracteres-bloc" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fonte: (passete eployî)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "pezantes" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "foirt cråsses" #~ msgid "bold" #~ msgstr "cråsses" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "demi cråsses" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyénnes" #~ msgid "normal" #~ msgstr "miernuwes" #~ msgid "light" #~ msgstr "ledjîres" #~ msgid "extralight" #~ msgstr "foirt ledjîres" #~ msgid "thin" #~ msgstr "tenes" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS passé. Sacwantès fontes polèt manker"