# Përkthimi i mesazheve të GTK+ në shqip.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Besnik Bleta	<besnikbleta@hotmail.com>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2003-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "argumenti directfb"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITORI"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANI"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Mbrapsht"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Zbato"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pauzë"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Shtëpia"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Majtas"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Sipër"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Djathtas"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Poshtë"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Faqja_sipër"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Faqja_Poshtë"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fundi"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Fillimi"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Printo"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Shto"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
"file të jetë i dëmtuar"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
"është për një version tjetër të GTK?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format i panjohur figure"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin e "
"një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format i panjohur figure"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formati i figurave ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formati i figurës BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ndesha në kod të gabuar"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
"brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formati GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formati i figurës ICO"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Formati ICNS i figurave"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
"programe që të lironi pak kujtesë"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
"analizohet."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formati JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formati i figurës PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
"3 ose 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
"mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
"79 simbole."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
"mund të analizohet."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
"lejohet."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
"ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formati PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
"dhënava"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formati Sun raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Tepri të dhënash në file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formati Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formati i figurës TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Figura ka gjerësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Figura ka lartësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formati i figurës WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM i pasaktë"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formati XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Mungon header XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Header XPM i pavlefshëm"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formati i figurës XPM"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Formati EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\""

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
msgid "Couldn't save"
msgstr "E pamundur ruajtja"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Formati WMF"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "NGJYRAT"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Nisja e %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Hapja e %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Duke hapur %d element"
msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Liçenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Liçenca e programit"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "Falende_rime"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Liçenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacione mbi %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Falenderime"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentuar nga"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika nga"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Mbrapsht"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "kalendari:week_start:0"

# (pofilter) purepunc: checks that strings that are purely punctuation are not changed
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1806
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"

# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"

# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"

# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Ja aktiv"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Përshpejtues i ri..."

#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonaliteti:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."

#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopja:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."

#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlera:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."

#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "E _kuqe:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "E _gjelbër:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Tejdukshmëri_a:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Emri i _ngjyrës:"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rrethi i ngjyrave"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."

#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
"t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
"këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
"\"Ruaje ngjyrën këtu.\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"

#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodat e Dhënies"

#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Zgjidh një file"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e punës"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Asnjë)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Tjetër..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
msgid "The folder could not be created"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  "
"Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
"ekzistues."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
msgid "Invalid file name"
msgstr "Emër i pavlefshëm file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s mbi %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
msgid "Search"
msgstr "Kërko"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
msgid "Recently Used"
msgstr "Përdorur së fundmi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Rename..."
msgstr "Riemërto..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
msgid "Places"
msgstr "Rezervat"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
msgid "_Places"
msgstr "_Rezervat"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
msgid "Could not select file"
msgstr "E pamundur zgjedhja e file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Shto në libërshënues"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "File"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
msgid "Name"
msgstr "Emri"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
msgid "Type a file name"
msgstr "Shkruaj emrin e një file"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krijo Karte_lë"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
msgid "_Location:"
msgstr "_Pozicioni:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Ruaj tek _kartela:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krijoje tek _kartela:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Zëvendëso"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
msgid "Could not start the search process"
msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
"është duke funksionuar."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
msgid "Could not send the search request"
msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "I pamundur montimi i %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Dje në orën %H:%M"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Pozicion i pavlefshëm"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Nuk korrespondon"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Vetëm plotësimi"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"

#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Duke plotësuar..."

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Kartelat"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Kartelat"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_File"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
"Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Kartelë e _Re"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "E_lemino file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto File"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"

#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Kartelë e Re"

#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emri i _kartelës:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "_Krijo"

#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"

#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Elemino file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Zgjedhja:"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
"ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 jo korrekte"

#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tepër i gjatë"

#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "File i sistemit"

#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"

#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"

#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zgjidh një gërmë"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familja:"

#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stili:"

#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "Madhë_sia:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pamja e parë:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhja e gërmave"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vlera _gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
"u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
"Mund të merrni një kopje nga:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"

#: gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"

#: gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Thjesht"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "Sistemi"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitivi:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Jo aktiv"

#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekrani"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Dritarja"

#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modaliteti:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Boshtet"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Kyçet"

#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Trysnia:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "P_jerrësia X:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "P_jerrësia Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rrotullimi:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(jo aktiv)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nuk njihet)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_astro"

#: gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopjo URL"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI e pavlefshme"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULËT"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "E pamundur hapja e display: %s"

#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcionet e GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Shfaq opcionet GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "L_idhu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Lidhu si përdorue_si:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "Përdor_uesi:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"

#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"

#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kujto _përgjithmonë"

#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqja %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
"Për dokumentë të zakonshëm"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kufijtë:\n"
" Majtas: %s %s\n"
" Djathtas: %s %s\n"
" Sipër: %s %s\n"
" Poshtë: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formati për:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Përmasat e fletës:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientimi:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullimet e faqes"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Kufijtë nga printuesi..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Madhësi e personalizuar %d"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Gjerësia:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Lartësia:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Madhësia e fletës"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Kufijtë e letrës"

#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Pozicioni sipër"

#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Pozicioni poshtë"

#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Root i file të sistemit"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Jo në dispozicion"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Ruaj tek kartela:"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Puna e %s #%d"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Faza e nisjes"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Përgatitje për printim"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Gjenerimi i të dhënave"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Duke dërguar të dhënat"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Në pritje"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Duke shtypur"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "U përfundua"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Përfundoi me gabim"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Duke përgatitur %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Duke përgatitur"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Duke printuar %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Gabim në printim"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplikativi"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeri nuk është i lidhur"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Kanë mbaruar letrat"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
msgid "Paused"
msgstr "Pezulluar"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Madhësia e personalizuar"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Gabim nga StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Gabim i papërcaktuar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
msgid "Printer"
msgstr "Printuesi"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
msgid "Range"
msgstr "Intervali"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "_All Pages"
msgstr "Të gjith_a faqet"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Faqja akt_uale"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
msgid "Pag_es:"
msgstr "Faq_et:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
" p.sh. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
msgid "Copies"
msgstr "Kopjet"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopj_e:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
msgid "C_ollate"
msgstr "Grup_o"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
msgid "_Reverse"
msgstr "Pë_rmbys"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Page Ordering"
msgstr "Renditja e faqeve"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
msgid "Layout"
msgstr "Faqosja"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "P_ara-mbrapa:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Faqe _për fletë:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ren_ditja e faqeve:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "_Only print:"
msgstr "Print_o vetëm:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
msgid "All sheets"
msgstr "Të gjitha faqet"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
msgid "Even sheets"
msgstr "Faqet çifte"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
msgid "Odd sheets"
msgstr "Faqet teke"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Shk_alla:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
msgid "Paper"
msgstr "Letra"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
msgid "Paper _type:"
msgstr "Lloji i le_trës:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper _source:"
msgstr "Burimi i letrë_s:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Sirta_ri i daljes:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
msgid "Job Details"
msgstr "Hollësitë e punës"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteti:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacione m_bi faturimin:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
msgid "Print Document"
msgstr "Printo dokumentin"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
msgid "_Now"
msgstr "Ta_ni"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
msgid "A_t:"
msgstr "_Në:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "On _hold"
msgstr "_Në pritje"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Shto faqe kapak"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pa_ra:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "_After:"
msgstr "Mb_as:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
msgid "Job"
msgstr "Puna e printimit"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
msgid "Advanced"
msgstr "Detajuar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
msgid "Image Quality"
msgstr "Cilësia e figurës"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
msgid "Finishing"
msgstr "Duke përfunduar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
msgid "Print"
msgstr "Printo"

#: gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtër pa emër"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "E pamundur heqja e elementit"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "I pamundur pastrimi i listës"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopjo _pozicionin"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Hiq nga lista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pastro listën"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Shfaq rezervat _private"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Hap '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Element i panjohur"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element me URI '%s'"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informacione"

#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Paralajmërim"

#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"

#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliko"

#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Me të trasha"

#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"

#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"

#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "L_idhu"

#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverto"

#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"

#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"

#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"

#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Kapërce"

#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"

#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Zbato"

#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"

#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Poshtë"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_E Para"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_E fundit"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Në majë"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Mbrapa"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Poshtë"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Vazhdo"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Sipër"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Diskfiks"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Shto ngushtimin"

#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zvogëlo ngushtimin"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Treguesi"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informacione"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Kalo tek"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Në qendër"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Përshtat"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Majtas"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Djathtas"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Vazhdo"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Në vazhdim"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ezullo"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Luaj"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Par_aardhësi"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Regjistrim"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "R_ikthe"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Ndalo"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"

#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_E re"

#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Jo"

#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"

#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontale"

#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikale"

#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontale e përmbysur"

#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertikale e përmbysur"

#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "Rreg_ullimet e faqes"

#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"

#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"

#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"

#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"

#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"

#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_Dalja"

#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"

#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rifreskim"

#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"

#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"

#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _si"

#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"

#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyra"

#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Gërmat"

#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Në ngjitje"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Në zbritje"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "Kontrolli drejt_shkrimor"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Vizuar"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "_Anullo eleminimin"

#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizimi"

#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"

#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"

#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësi _normale"

#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "Për_shtate"

#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madhim"

#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlim"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
"tjerë."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
"\"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Asnjë këshillë --"

#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volumi"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ngre apo ul volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Rregullo volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Ul zërin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ul volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Ngri zërin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ngre volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Pa zë"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Zëri në maksimum"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Zarf DL"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 4"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartolinë)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Zarf kahu"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Zarf kaku2"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Zarf you4"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Zarf 6x9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Zarf 7x9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Zarf 9x11"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Zarf a2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"

# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Zarf c5"

# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"

# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp evropian"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"

# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Modul i vazhdueshëm evropian"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "Modul i vazhdueshëm SHB"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Legal qeveritare"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Letter qeveritare"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Biletë 3x5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Biletë 4x6 ext"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Biletë 5x8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Faturë"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Zarf Monarch"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Zarf #10"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Zarf #11"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Zarf #12"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Zarf #14"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Zarf #9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Zarf personal"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Format i gjërë"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Zarf ftese"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Zarf italian"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Zarf Postfix"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto e vogël"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Zarf prc1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Zarf prc10"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Zarf prc2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Zarf prc3"

#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Zarf prc4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Zarf prc5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Zarf prc6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Zarf prc7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Zarf prc8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"

#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"

#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenero një header file C"

#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"

#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"

#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File nuk u gjet: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Asnjë file tregues teme."

#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
"Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandeze-Lao"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodë Futjeje për X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Duke refuzuar punët"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
msgid "Two Sided"
msgstr "Para-mbrapa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
msgid "Paper Type"
msgstr "Lloji i letrës"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
msgid "Paper Source"
msgstr "Burimi i letrës"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
msgid "Output Tray"
msgstr "Sirtari i daljes"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
msgid "One Sided"
msgstr "Faqe njëshe"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
msgid "Auto Select"
msgstr "Zgjedhje automatike"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Printer Default"
msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjente"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "High"
msgstr "E lartë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Low"
msgstr "E ulët"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioriteti i punës"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacione mbi faturimin"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikimi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Confidential"
msgstr "Në konfidencë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Secret"
msgstr "Sekrete"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Standard"
msgstr "Standart"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Top Secret"
msgstr "Top sekret"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Unclassified"
msgstr "Pa klasifikim"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Before"
msgstr "Para"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "After"
msgstr "Mbas"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "Print at"
msgstr "Printo në"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
msgid "Print at time"
msgstr "Printo në orën"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "E personalizuar %sx%s"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
msgid "Print to File"
msgstr "Printo në file"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Faqe për _fletë:"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
msgid "File"
msgstr "File"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
msgid "_Output format"
msgstr "Formati i _output"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printo në LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Rreshti i komandës"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printo në Test Printer"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"