# German GTK+ translation # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # # IM = Input method => Eingabemethode # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-31 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-31 16:55+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Bilddatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Animationsdatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht " "stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format der Bilddatei unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat " "nicht: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines " "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden" msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Das ANI-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Das BMP-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie " "verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" # gdk-pixbuf/io-gi178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " "keine lokale Farbtabelle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Das GIF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Symbolbreite beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Symbolhöhe beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Das ICO-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige " "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht " "verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht " "erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Das JPEG-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig" # CHECK #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Das PCX-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, " "muss 3 oder 4 sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, " "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 " "Zeichen lang sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung " "umgewandelt werden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Das PNG-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "" "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt " "werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Überschüssige Daten in der Datei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Das Targa-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aktion TIFFClose fehlgeschlagen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Das TIFF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bild hat Breite null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bild hat Höhe null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Das WBMP-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ungültige XBM-Datei" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Das XBM-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "" "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Das XPM-Bildformat" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "Name" msgstr "Name" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Die für Menüeinträge und -knöpfe verwendete Beschriftung, die diese Aktion " "auslösen." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Kurzbeschriftung" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden " "darf." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Repertoire-Symbol" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Das in Widgets, die diese Aktion repräsentieren, angezeigte Repertoire-" "Symbol." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen " "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« " "an." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Verbergen falls leer" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?" #: gtk/gtkactiongroup.c:119 msgid "A name for the action group." msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind " "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? " "0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet " "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: " "keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Polsterung oben" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Die oben am Widget anzufügende Polsterung." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Polsterung unten" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Die unten am Widget anzufügende Polsterung." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Polsterung links" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Die links am Widget anzufügende Polsterung." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Polsterung" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Polsterung." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, " "edge, start und end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet " "bspw. für Hilfeknöpfe" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget " "wächst?" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Ausfüllen" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Raum, diesem zugewiesen oder als " "Polsterung verwendet werden?" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Polsterung" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes " "des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Randes" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Vorgabeabstand außen" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes " "zugegeben werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Monat" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Tag" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "X-Polsterung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Polsterung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "Y-Polsterung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Polsterung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Die Größe des dargestellten Symbols" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detailtreue" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Soll der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Änderbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. " "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als " "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu " "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie " "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder " "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." # gtk/gtkcolor #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem " "Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Die Position auf dem Farbrad." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Die »Tiefe« der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Die Helligkeit der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Der Rotanteil der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Der Grünanteil der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Der Blauanteil der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparenz der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Farb_name:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder " "einen Farbnamen wie »orange« eingeben." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Schriftwahl" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Pfeiltasten aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Pfeile immer aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/" "Kleinschreibung erfolgen?" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Darf leer sein" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Wert in Liste" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-Modell" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "ComboBox-Erscheinungsbild" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "ComboBox-Erscheinungsbild, wobei WAHR Windows-artig bezeichnet." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden " "soll" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Die Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurventyp" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimales X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximales X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimales Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximales Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Hat Trennbalken" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Die Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Die Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorposition" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügecursors in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Gebundene Markierung" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Cursor in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Sichtbares Fenster" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichbar und wird nur zum " "Einfangen von Ereignissen verwendet." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Oberhalb von Kind" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des " "Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Polsterung um Ausklapppfeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Zu verwendendes Dateisystemobjekt" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Ordnermodus" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Sollen Ordner statt Dateien ausgewählt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-URLs begrenzt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschauwidget aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfach-Auswahl" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ungültiger Dateiname: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 msgid "Files of _type:" msgstr "Dateien vom _Typ:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner " "ist." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger " "Pfadname ist." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" # CHECK #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 msgid "Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Momentaner Ordner: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n" "%s" # CHECK - shortkuts == Lesezeichen? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d Byte" msgstr[1] "%d Bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 msgid "Today" msgstr "Heute" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Der momentan gewählte Dateiname" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Mehrere markieren" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "O_rdner" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für " "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "Ordner a_nlegen" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Datei _löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Datei _umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt " "sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Datei »%s« umbenennen in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "Au_swahl: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, " "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ungültiges UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Lesezeichen" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Speichern des Lesezeichens fehlgeschlagen (%s)" # CHECK - klingt dämlich #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Stil anzeigen" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Die momentan gewählte GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Vorschau:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftwahl" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-Wert" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die " "Griffbox einzurasten" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Einrastende Seite einstellen" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« " "abgeleiteter Wert verwendet werden?" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Symbolsatz" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol oder einen Symbolsatz zu verwendende Größe" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Achsen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Tasten" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Rad" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "keine" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(ausgeschaltet)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" # CHECK - löschen? #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "leeren" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü " "abgerissen wurde" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikale Polsterung" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Die oben und unten am Menü hinzuzufügende Polsterung in Pixel" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um soviele Pixel versetzt" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um soviele Pixel versetzt" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn " "der Menüeintrag markiert ist?" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, " "bevor das Untermenü erscheint" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in " "dessen Richtung bewegt" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Polsterung" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Die Breite des Randes um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog." #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Die links und rechts am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Die oben und unten am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Die Breite des Randes um Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Die Breite des horizontalen Randes um Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Die Breite des vertikalen Randes um Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Reiter-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kind angezeigte Zeichenkette" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Reiter-Packtyp" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschalter rückwärts" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschalter vorwärts" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Das Optionsmenü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Polsterung um Indikator" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft " "werden?" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitätsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine " "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird " "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, " "wie lang es dauert" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden?" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im " "Fortschritts-Widget angibt" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im " "Fortschritts-Widget angibt" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Balkenstil" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitäts-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitätsblöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des " "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Getrennte Blöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus " "dargestellt)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Der Wert" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese " "Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Der Radio-Knopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert " "werden soll" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Die Breite des Rollbalkens" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren " "Trogfase" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn " "der Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Untergrenze" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Die Untergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Die Obergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Die Position der Marke auf dem Lineal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Max. Länge" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Die maximale Länge des Lineals" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Die minimale Länge des Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge " "festsperren" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Abstand der Rollbalken" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks verstreichen darf, damit diese " "als Doppelklick interpretiert werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Cursor" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Cursor blinken?" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Die Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor aufteilen" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursor " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Teil-Widgets beeinflusst" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung" # CHECK - toplevel unübersetzt #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Frage" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Umwandeln" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Suchen und _Ersetzen" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Anfang" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ende" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Hin_unter" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Springe zu" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Zentrieren" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Blocksatz" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Schrift" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Absteigend" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Löschen rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Passend zoomen" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Heranzoomen" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Wegzoomen" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Rechts anhängen" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Unten anhängen" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale Optionen" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale Optionen" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Polsterung" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren Nachbarn einzufügende " "Polsterung in Pixel" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikale Polsterung" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen linken und rechten Nachbarn einzufügende " "Polsterung in Pixel" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Wortumbruch" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des rechten Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Soll der Text unsichtbar sein? Nicht implementiert in GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Kein Tipp ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Trennergröße" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Die Größe der Trenner" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Trennerstil" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. " "haben?" #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Repertoire-Kennung" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar wenn horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenwink" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben " "gezeichnet werden sollen" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" # CHECK - Code? #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Farbe der geraden Spalten" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farbe der ungeraden Spalten" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Zusammengeführte UI-Definition" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1928 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds " "bestimmt" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds " "bestimmt" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe sein" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Erweiterungsereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Kein Show-All" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Länge der Fokuszeile" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers verwendete Strichelmuster" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Polsterung" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in " "Pixel" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorfarbe" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Die Farbe, in der der Einfügecursor gezeichnet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Zweite Cursorfarbe" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Die Farbe des zweiten Einfügecursors, wenn rechts- und linksläufiger Text " "gemischt bearbeitet werden." #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Cursorzeile" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügecursor gezeichnet werden soll" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung " "identifiziert" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Schrumpfen erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist " "in 99% aller Fälle keine gute Idee" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Wachstum erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus " "vergrößern" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus in der obersten Ebene" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Wink" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden " "soll." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" # CHECK #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil" # CHECK #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden " "soll" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "EM-Statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliteriert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Defekt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-Eingabemethode" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"