# French translation of GTK. # Copyright (C) 1998-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2021. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2011-13 # Charles Monzat , 2016-2018 # Baylard Gérard , 2020. # Guillaume Bernard , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-02 03:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-06 09:32+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Type d’affichage Broadway non pris en charge : %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ce presse-papiers ne peut pas stocker de données." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Impossible de lire depuis un presse-papiers vide." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Aucun format compatible pour transférer le contenu du presse-papiers." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossible de fournir le contenu comme « %s »" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossible de fournir le contenu comme %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" "Le glisser-déposer depuis d’autres applications n’est pas pris en charge." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Aucun format compatible pour le transfert du contenu." #: gdk/gdksurface.c:1102 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1113 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1221 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Prise en charge de Vulkan désactivée via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retour arrière" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retour" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrêt défil." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Syst" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Échap." #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Touche multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origine" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Haut" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Droite" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page haut" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page bas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Début" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espace (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulation (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrée (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origine (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Gauche (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Droite (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Précédent (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Suivant (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Début (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Suppr (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminosité écran plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminosité écran plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminosité clavier plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminosité clavier plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sourdine volume" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sourdine volume micro" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volume plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volume plus fort" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Démarrage lecture" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrêt lecture" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Morceau suivant" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Morceau précédent" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrement" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lecture en arrière" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Média audio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Éjection" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Navigateur" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Web" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Économiseur écran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancement1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrière" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mise en veille" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernation" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Réseau sans fil" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascule pavé tactile" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Réveil" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Aucun format de transfert compatible n’a été trouvé" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Échec de décodage du contenu pour le type mime « %s »" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de créer un contexte GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Aucune implémentation GL disponible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core n’est pas disponible dans l’implémentation EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a " "expiré." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. Un autre processus l’a " "obtenue avant nous." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir la propriété du presse-papiers. EmptyClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a " "expiré." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Impossible de définir les données du presse-papiers. Un autre processus a " "obtenu la propriété du presse-papiers." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GlobalLock(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GlobalSize(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Échec d’allocation de %s " "octets pour stocker les données." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a expiré." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. La propriété du presse-" "papiers a changé." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Les données du presse-" "papiers ont été modifiées avant de pouvoir les obtenir." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. Aucun format de " "transfert compatible n’a été trouvé." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données du presse-papiers. GetClipboardData() a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. GlobalLock(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. GlobalSize(0x%p) a " "échoué : 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impossible d’obtenir les données glisser-déposer. Échec d’allocation de %s " "octets pour stocker les données." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Surface GDK 0x%p n’est pas inscrite comme cible de déposer" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "L’enregistrement de contexte cible 0x%p n’a pas d’objet de données" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a échoué, renvoi de 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Impossible de transmuter le format W32 de données glisser-déposer 0x%x vers " "%p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "écriture d’un flux fermé" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "échec de g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() a échoué : " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Espace tampon plein (taille de tampon fixe)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Impossible de transmuter un descripteur unique" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Impossible de transmuter %zu octets de données de %s vers %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Échec de GlobalLock() : " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Échec de GlobalAlloc() : " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Lancement de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Ouverture de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Ouverture de %d élément" msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Le gestionnaire du presse-papiers n’a pas pu stocker la sélection." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Impossible de stocker le presse-papiers. Aucun gestionnaire de presse-" "papiers n’est actif." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s non pris en charge" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espace insuffisant dans la destination" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Une saisie complète est nécessaire pour faire la conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d’octets non valide dans l’entrée de conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formats non valides dans la conversion de texte composé." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codage « %s » non pris en charge" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Cliquer" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clique sur le bouton" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Inverse la commande" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Sélectionne la couleur" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Active la couleur" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personnalise la couleur" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Active l’icône d’extension" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Active l’entrée" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activer l’icône principale" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Active l’icône principale de l’entrée" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activer l’icône secondaire" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Active l’icône secondaire de l’entrée" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Coup d’œil" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Affiche le mot de passe de la zone de saisie" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Efface le contenu de la zone de saisie" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "application" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Pas une donnée : URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Donnée malformée : URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Impossible d’enlever les séquences d’échappement de la chaîne" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "Licence personnalisée" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD à 2 clauses" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence artistique 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licence BSD 3 clauses" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licence Apache, version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licence publique Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "Design by" msgstr "Conception par" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n" "Pour plus de détails, visitez %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "PNum" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espace" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerte" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "boîte de dialogue d’alerte" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "bannière" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "bouton" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "légende" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cellule" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "case à cocher" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "en-tête de colonne" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "liste déroulante" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "commande" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composite" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "boîte de dialogue" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "flux" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulaire" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "générique" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grille" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cellule de grille" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "groupe" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "en-tête" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "image" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrée" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "étiquette" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "point de repère" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "légende" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "lien" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liste" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "liste déroulante" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "élément de liste" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "journal" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "zone défilante" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "math" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "mètre" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barre de menus" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "élément de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "case à cocher de l’élément de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "bouton radio de l’élement de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigation" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "aucun" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "note" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "option" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "présentation" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barre de progression" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "bouton radio" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "groupe de boutons radio" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "plage" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "région" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "ligne" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "groupe de lignes" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "en-tête de ligne" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barre de défilement" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "recherche" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "boîte de recherche" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "section" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "en-tête de section" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "sélectionner" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "séparateur" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "glissière" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "bouton de réglage" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "état" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "structure" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "bouton bascule" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tabulation" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tableau" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "liste d’onglets" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panneau d’onglet" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "boîte de texte" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "heure" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "chronomètre" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barre d’outils" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "infobulle" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "arbre" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grille arborescente" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "élément arborescent" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "composant graphique" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fenêtre" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Autres applications…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Choisir une application" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Ouverture des fichiers « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Applications apparentées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Autres applications" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Raison non indiquée" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé à l’intérieur de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé au premier niveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il se peut que le texte n’apparaisse pas à l’intérieur de <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Couleur : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Bleu très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Bleu très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Vert très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Vert" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Vert très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Jaune très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Jaune clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Jaune très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Orange très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Orange clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Orange foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Orange très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Rouge très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Rouge clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Rouge très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Violet très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Violet clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Violet foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Violet très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Brun très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Brun clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Brun foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Brun très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris clair 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris clair 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris clair 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris clair 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris foncé 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris foncé 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris foncé 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris foncé 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Noir" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Couleur personnalisée %d : %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l’imprimante…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gérer les tailles personnalisées" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "pouce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Taille personnalisée %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges du papier" #: gtk/gtkentry.c:3636 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insérer un émoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « . »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « . »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:5959 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1242 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n’est pas un dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Essayez avec un nom plus court." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L’élément que vous avez choisi n’est pas un dossier ; essayez d’utiliser un " "autre élément." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Le fichier n’a pas pu être supprimé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Le fichier n’a pas pu être mis à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Le fichier n’a pas pu être renommé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsulter ce fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l’emplacement" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afficher la colonne _Taille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Afficher la colonne T_ype" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Afficher la d_ate" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Trier les dossiers avant les _fichiers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Saisir un emplacement ou un URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de lire le contenu de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Program" msgstr "Programme" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Markup" msgstr "Balisage" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vous n’avez pas accès à ce dossier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d’envoyer la requête de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #: gtk/gtkfontbutton.c:393 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Slant" msgstr "Inclinaison" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 msgid "Optical Size" msgstr "Taille optique" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatures" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Letter Case" msgstr "Casse des lettres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Number Case" msgstr "Casse des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 msgid "Number Spacing" msgstr "Espacement des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 msgid "Number Formatting" msgstr "Mise en forme des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de caractères" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué" #: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/gtklabel.c:5418 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: gtk/gtklabel.c:5422 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier l’_adresse du lien" #: gtk/gtklinkbutton.c:258 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copier l’URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:543 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n" "Cliquez pour éviter des modifications futures" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est verrouillée.\n" "Cliquez pour faire des modifications" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politique système empêche les modifications.\n" "Contactez votre administrateur système" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:817 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5960 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "Se connecter comme" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonyme" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_sateur enregistré" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Type de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Masqué" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "S_ystème de fenêtrage" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu’à la _fin de la session" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir pour _toujours" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application inconnue (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L’opération n’est pas " "implémentée." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager du terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Commande top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK n’a pas trouvé de module média. Vérifiez votre installation." #: gtk/gtknotebook.c:1428 msgid "Tab list" msgstr "Liste d’onglets" #: gtk/gtknotebook.c:3147 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: gtk/gtknotebook.c:3151 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: gtk/gtknotebook.c:3971 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichier de mise en page non valide" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gérer les tailles personnalisées…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "N’importe quelle imprimante" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pour les documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Gauche : %s %s\n" " Droite : %s %s\n" " Haut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 msgid "Hide text" msgstr "Masquer le texte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. est activé" #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 msgid "_Show Text" msgstr "Afficher le _texte" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Favoris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Fichiers favoris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Saisir un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter et ouvrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajoute un nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Affiche les autres emplacements" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erreur de déverrouillage de « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Ce nom est déjà pris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de démonter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d’arrêter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’éjecter %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d’inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou " "enlevés" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter le signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter les médias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Power On" msgstr "A_llumer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Déverrouiller l’appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrouiller l’appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d’emplacements sur le réseau" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1358 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1450 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_ler" #: gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau" #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1863 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’obtenir l’emplacement sur le serveur distant" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, tâche n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "État initial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Production des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Envoi des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interruption à cause d’un problème" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminé avec une erreur" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Préparation de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erreur lors de la création de l’aperçu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La raison la plus probable est qu’un fichier temporaire n’a pas pu être créé." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Application" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimante déconnectée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Absence de papier" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Nécessite l’intervention de l’utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erreur de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Aperçu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d’obtenir des informations sur l’imprimante" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "Récupération des informations sur l’imprimante…" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: gtk/gtkprogressbar.c:599 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossible de trouver un élément dont l’URI est « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impossible de déplacer l’élément dont l’URI est « %s » vers « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour " "l’élément dont l’URI est « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:578 msgid "Clear entry" msgstr "Efface la saisie" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "G" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 msgid "_Show All" msgstr "_Tout afficher" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pincement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Écartement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation horaire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation antihoraire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Glissement vers la gauche" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Glissement vers la droite" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de recherche" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Raccourcis de recherche" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d’afficher le lien" #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insérer un _émoji" #: gtk/gtktextview.c:8572 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: gtk/gtktextview.c:8576 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: gtk/gtktreeexpander.c:194 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volume maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:5947 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Voulez-vous utiliser l’Inspecteur GTK ?" #: gtk/gtkwindow.c:5949 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L’Inspecteur GTK est un débogueur interactif permettant d’explorer et " "modifier les éléments internes de toute application GTK. Son utilisation " "peut causer une interruption ou un plantage de l’application." #: gtk/gtkwindow.c:5954 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimise la fenêtre" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximise la fenêtre" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 msgid "Close the window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Chemin de l’objet" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Définir l’état" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Type de paramètre" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/inspector/controllers.c:144 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capture" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le " "bouton « Pause » ci-dessus." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute " "l’application." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L’enregistrement du CSS a échoué" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Désactive ce CSS personnalisé" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistre le CSS actuel" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Propriété CSS" #: gtk/inspector/general.c:345 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Version de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Moteur GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Moteur de rendu GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Carte des polices Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Moteur de média" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visuel RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Composé" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "Fournisseur GL" #: gtk/inspector/general.ui:549 msgid "Vulkan Device" msgstr "Périphérique Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "Version d’API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Version du pilote Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Section sans nom" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Comptage de références" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Étiquette mnémonique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Mode de requête" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Ligne de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Moteur de rendu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Horloge d’images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Fonction de rappel de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Nombre d’images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d’image" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Mappé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Réalisé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "De premier niveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointeur : %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s avec valeur « %s »" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s de type %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s pour %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s avec type de valeur %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Type de propriété non éditable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Action de : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Thème" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Application" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Défini à" #: gtk/inspector/recorder.c:1212 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "L’enregistrement de RenderNode a échoué" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Enregistrer les images" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Effacer les images enregistrées" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Ajouter les nœuds de débogage" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Utiliser un arrière-plan sombre" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Enregistrer les nœuds sélectionnés" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Déclencher" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib doit être configuré avec « -Dbuildtype=debug »" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Moi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Moi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Moi" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Affiche les données" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implémente" #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:831 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l’échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.c:1021 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Le rendu GL est désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "Thème GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante sombre" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d’icônes" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Mise à l’échelle des polices" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Mise à l’échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Ralenti" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Afficher la superposition IPS" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afficher les mises à jour graphiques" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Afficher le rendu de recours" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Afficher les lignes de base" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Afficher les bords de l’agencement" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "CSS Padding" msgstr "Remplissage CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "CSS Border" msgstr "Bordure CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:564 msgid "CSS Margin" msgstr "Marge CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:574 msgid "Widget Margin" msgstr "Marge du composant graphique" #: gtk/inspector/visual.ui:609 msgid "Show Focus" msgstr "Montrer le focus" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuler l’écran tactile" #: gtk/inspector/visual.ui:672 msgid "Software GL" msgstr "GL logiciel" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionne un objet" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Afficher tous les objets" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Afficher toutes les ressources" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collecter les statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/inspector/window.ui:220 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Bascule de la barre latérale" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "Rafraîchissement de l’état de l’action " #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Previous object" msgstr "Objet précédent" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child object" msgstr "Objet enfant" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Previous sibling" msgstr "Objet collatéral précédent" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "Position dans la liste" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "Objet collatéral suivant" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nœuds CSS" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "Groupes de taille" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "Données" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: gtk/inspector/window.ui:527 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/inspector/window.ui:573 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:628 msgid "Recorder" msgstr "Enregistreur" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Activer toutes les variantes" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formes supérieures" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Positionnement supérieur de diacritique" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitutions supérieures" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fractions alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formes inférieures" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Positionnement inférieur de diacritique" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitutions inférieures" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formes sensibles à la casse" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composition et décomposition de glyphe" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forme conjointe après Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formes conjointes" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatures contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ponctuation CJC centrée" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espacement des majuscules" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Formes calligraphiques contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Positionnement cursif" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Capitales vers très petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Capitales vers petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distances" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatures facultatives" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Dénominateurs" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formes isolées" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formes expertes" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Variantes de dernier glyphe de ligne" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formes finales 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formes finales 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formes finales" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formes d’accents aplatis" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pleines largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Demi-formes" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formes Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Variantes de demi-largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formes historiques" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Kana horizontaux alternatifs" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatures historiques" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formes Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Demi-largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formes initiales" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formes isolées" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Italiques" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternatives de justification" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formes JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formes JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formes JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formes JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Crénage" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatures standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formes Jamo initiales" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Chiffres modernes" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formes localisées" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatives de gauche à droite" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formes reflétées de gauche à droite" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Positionnement de signe" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formes médianes 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formes médianes" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grec mathématique" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Positionnement signe sur signe" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Positionnement de signe par substitution" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formes d’annotation alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formes Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formes Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numérateurs" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Chiffres médiévaux" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Alignements optiques" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinaux" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornements" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Largeurs alternatives proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proportionnels" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Chiffres proportionnels" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formes antéposées" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitutions antéposées" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formes postposées" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitutions postposées" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Largeurs proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarts de largeur" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Au hasard" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuelles requises" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formes Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatures requises" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formes Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Alignements à droite" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternatives de droite à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formes reflétées de droite à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formes de notation Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternatives de variation requises" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternatives stylistiques" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Indices scientifiques" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Taille optique" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formes simplifiées" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Série stylistique 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Série stylistique 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Série stylistique 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Série stylistique 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Série stylistique 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Série stylistique 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Série stylistique 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Série stylistique 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Série stylistique 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Série stylistique 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Série stylistique 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Série stylistique 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Série stylistique 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Série stylistique 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Série stylistique 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Série stylistique 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Série stylistique 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Série stylistique 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Série stylistique 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Série stylistique 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternatives de style de script mathématique" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Décomposition de glyphe étendue" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Forme calligraphique" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titrage" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formes Jamo finales" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formes traditionnelles de noms propres" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Chiffres tabulaires" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formes traditionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tiers de largeur" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métriques verticales alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Écriture verticale" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Demi-métriques verticales alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formes de voyelles Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatives Kana verticales" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Crénage vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métriques verticales alternatives proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternatives verticales et rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatives verticales pour rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zéro barré" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6-C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte postale de réponse)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Enveloppe you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Enveloppe 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold allemand" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gouvernemental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter gouvernemental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Légal US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Enveloppe #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format large" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d’invitation" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grande photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Photo moyenne" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Petite photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Photo large" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Enveloppe prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Vieil italique" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runique" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalais" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Autochtone canadien" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunóo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau taï-lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bouguis" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N’ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Santâlî" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaï" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carien" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycien" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydien" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamoun" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes égyptiens" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Araméen impérial" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pehlevi des inscriptions" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthe des inscriptions" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithî" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Sud-arabique" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Orkhon" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritain" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Taï tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Taï viêt" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaïque" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Méroïtique cursif" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Méroïtique hiéroglyphique" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Aghbanien" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khoudawadi, sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linéaire A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichéen" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mendé kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatéen" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Nord-arabique" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Vieux permien" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Hmong pahawh" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrénien" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pehlevi des psautiers" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhouta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes hittites" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Runes hongroises" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Écriture des signes" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaïksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Néwar" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangoute" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nüshu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar quadratique" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjala Gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "Hanifi Rohingya" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "Makassar" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "Medefidrin" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Runes sogdiennes" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Sogdien" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "Elym" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "Nand" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "Rohg" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "Wcho" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "Chorasmien" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "Dhives Akuru" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "Petit script khitan" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "Yézidi" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Générer la sortie de débogage" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Taille %s non valide\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gtk-builder-tool [COMMANDE] [OPTION…] FICHIER\n" "\n" "Commandes :\n" " validate Valide le fichier\n" " simplify Simplifie le fichier\n" " enumerate Liste tous les objets nommés\n" " preview Lance un aperçu du fichier\n" "\n" "Options simplifiées :\n" " --replace Remplace le fichier\n" " --3to4 Convertit de GTK3 en GTK4\n" "\n" "Options d’aperçu :\n" " --id=ID L’aperçu ne contient que l’objet indiqué\n" " --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n" "\n" "Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d : Impossible d’analyser la valeur de la propriété « %s » : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d : %sproperty %s::%s introuvable\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impossible d’analyser « %s » : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Impossible d’écrire dans %s : « %s »\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Aucun fichier .ui indiqué\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Un seul fichier .ui peut être simplifié sans --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Afficher la version du programme" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n" "en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erreur lors de l’analyse des options de la ligne de commande : %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d’informations." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d’application manquant" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La création d’AppInfo à partir d’un identifiant n’est pas prise en charge " "sur les systèmes d’exploitation non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d’application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : erreur lors du lancement de l’application : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d’écrire l’en-tête\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d’écrire dans la table de hachage\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d’écrire l’index du dossier\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de réécrire l’en-tête\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier de cache : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache généré n’était pas valide.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Écraser un cache existant même s’il est à jour" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne pas vérifier l’existence du fichier index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne pas inclure de données d’image dans le cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure les données d’image dans le cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Désactiver la sortie détaillée" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider le cache d’icônes existant" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d’icônes non valide : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Aucun fichier d’index de thème.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Aucun fichier d’index de thème dans « %s ».\n" "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d’icônes ici, utilisez --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "À propos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Système" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afficher toutes les applications" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Chercher de nouvelles applications" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Aucune application trouvée." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Services" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Choisissez une couleur sur l’écran" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Code couleur hexadécimal ou nom de couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "Valeur de l’alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturation et valeur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "Recherche…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Émoticônes et personnes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corps et vêtements" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaux et nature" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Nourriture et boissons" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Voyages et lieux" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Récents" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Rechercher un nom de police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrer par" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Texte d’aperçu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Aucune police trouvée" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formaté pour :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Taille du papier :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses du serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveur sont composées d’un préfixe de protocole et d’une " "adresse. Exemples :" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucun serveur récent" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Serveurs récents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Plage" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Page act_uelle" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Sé_lection" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_es :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Rassembler" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rser" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Général" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pages par _côté :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dre des pages :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulement :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Pages paires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Pages impaires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "É_chelle :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "_Type de papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "_Source du papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bac de sortie :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Détails de la tâche" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorité :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Informations de _facturation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Impression du document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Maintenant" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_À :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indiquez l’heure de l’impression,\n" " par ex. 15:30, 14:15:20, etc." #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "En _attente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend la tâche jusqu’à ce qu’elle soit explicitement libérée" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ajout d’une page de couverture" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "A_vant :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "A_près :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Tâche" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l’image" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Finalisation" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Erreur non précisée en décodant la vidéo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Ce n’est pas un fichier vidéo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec vidéo non pris en charge" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "En sommeil" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pages par _feuille :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur " "l’imprimante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une tâche " "d’impression" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l’imprimante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une imprimante" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l’imprimante par défaut de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l’imprimante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est presque vide." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est vide." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantité de développeur dans l’imprimante « %s » est faible." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Il n’y a plus de développeur dans l’imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l’imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Le capot de l’imprimante « %s » est ouvert." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porte de l’imprimante « %s » est ouverte." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Il n’y a presque plus de papier dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Il n’y a plus de papier dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L’imprimante « %s » est actuellement déconnectée." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Il y a un problème avec l’imprimante « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Tâches non acceptées" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Selon l’imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de pré-filtrage" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bac supérieur" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bac intermédiaire" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bac inférieur" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bac latéral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bac de gauche" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bac de droite" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bac central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bac arrière" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bac à face vers le haut" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bac à face vers le bas" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bac de grande capacité" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empileur %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Boîte de messagerie %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma boîte de messagerie" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Plateau %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 msgid "Printer Default" msgstr "Selon l’imprimante" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "High" msgstr "Haute" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 msgid "Job Priority" msgstr "Priorité de la tâche" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgid "Billing Info" msgstr "Informations de facturation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Aucune" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Avant" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Après" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimer à" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimer à l’heure" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personnalisé %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil d’imprimante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "sortie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer vers LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la couleur non disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Aucun profil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil non précisé"