# French translation of GTK+. # Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2016. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2011-13 # Charles Monzat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-19 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:07+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Type d'affichage Broadway non pris en charge : %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Affichage X à utiliser" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:449 gtk/gtkmain.c:452 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAUX" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir" #: gdk/gdkwindow.c:2837 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2848 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retour arrière" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retour" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrêt défil." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Syst" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Échap." #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Touche multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origine" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Haut" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Droite" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page haut" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page bas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Début" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espace (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulation (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrée (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origine (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Gauche (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Droite (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Précédent (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Suivant (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Début (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Suppr (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminosité écran plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminosité écran plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminosité clavier plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminosité clavier plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sourdine volume" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sourdine volume micro" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volume plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volume plus fort" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Démarrage lecture" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrêt lecture" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Morceau suivant" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Morceau précédent" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrement" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lecture en arrière" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Média audio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Économiseur écran" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancement1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrière" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mise en veille" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernation" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Réseau sans fil" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascule pavé tactile" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Réveil" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1598 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Aucune implémentation GL disponible" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de créer un contexte GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1560 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1570 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:417 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:427 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1606 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Le profil GL core 3.2 n'est pas disponible dans l'implémentation EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Non implémenté sur OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:464 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core n'est pas disponible dans l'implémentation EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "L'extension WGL_ARB_create_context nécessaire à la création de profils core " "n'est pas disponible" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identique à --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lancement de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Ouverture de %d élément" msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Inverse la cellule" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Cliquer" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clique sur le bouton" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Étendre ou réduire" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Active la cellule" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Sélectionne la couleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Active la couleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personnalise la couleur" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Appuyer" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Appuie sur la boîte combinée" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Active l'entrée" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Active l'icône d'extension" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "À _propos" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:407 gtk/gtkwindow.c:8589 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8598 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8555 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Début" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Fin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disque dur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justifié" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vancer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pause" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pré_cédent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rembobiner" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster au mieux" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clique sur l'élément de menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fait apparaître le curseur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Fait disparaître le curseur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Faire apparaître" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Faire disparaître" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicateur d'activité" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Inverse la commande" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Taille %s non valide\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:615 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:218 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licence personnalisée" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD à 2 clauses" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence artistique 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_rédits" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:849 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afficher le lien" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Site Web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2311 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Artwork by" msgstr "Graphisme par" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2489 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n" "Pour plus de détails, visitez %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:847 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:860 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:874 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: gtk/gtkaccellabel.c:891 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espace" #: gtk/gtkaccellabel.c:894 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Autres applications…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Choisir une application" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Ouverture des fichiers « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Oublier l'association" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Applications apparentées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Autres applications" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Application" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s n'existe pas dans la liste des signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété de placement %s::%s introuvable\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété de cellule %s::%s introuvable\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété %s::%s introuvable\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser la valeur pour %s::%s : %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:636 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le fichier : %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:975 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n" "\n" "Commandes :\n" " validate Valide le fichier\n" " simplify Simplifie le fichier\n" " enumerate Liste tous les objets nommés\n" " preview [OPTIONS] Lance un aperçu du fichier\n" "\n" "Options d'aperçu :\n" " --id=ID L'aperçu ne contient que l'objet indiqué\n" " --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n" "\n" "Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1843 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1874 gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1906 gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2203 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:362 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Couleur : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rouge écarlate foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Orange clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Orange foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Beurre clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Beurre" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Beurre foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Caméléon clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Caméléon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Caméléon foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Bleu ciel clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Bleu ciel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Bleu ciel foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Prune clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Prune" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Prune foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolat clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolat foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminium clair 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminium foncé 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminium clair 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminium foncé 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Noir" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris plus foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris plus clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Créer une couleur personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Couleur personnalisée %d : %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de la couleur" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personnaliser" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gérer les tailles personnalisées" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "pouce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l'imprimante…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Taille personnalisée %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1144 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1155 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1166 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1177 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1216 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges du papier" #: gtk/gtkentry.c:9064 gtk/gtklabel.c:6597 gtk/gtktextview.c:9390 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/gtkentry.c:9068 gtk/gtklabel.c:6598 gtk/gtktextview.c:9394 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/gtkentry.c:9072 gtk/gtklabel.c:6599 gtk/gtktextview.c:9396 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/gtkentry.c:9075 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9399 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkentry.c:9086 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9413 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/gtkentry.c:9259 gtk/gtktextview.c:9638 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: gtk/gtkentry.c:9262 gtk/gtktextview.c:9641 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gtk/gtkentry.c:9265 gtk/gtktextview.c:9644 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gtk/gtkentry.c:9268 gtk/gtktextview.c:9647 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gtk/gtkentry.c:10335 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. est activé" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkplacessidebar.c:975 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2148 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6365 #: gtk/gtkmessagedialog.c:853 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:740 #: gtk/gtkwindow.c:11560 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe " "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Essayez avec un nom plus court." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "You may only select folders" msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'élément que vous avez choisi n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un " "autre élément." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Le fichier n'a pas pu être supprimé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Le fichier n'a pas pu être mis à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1025 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « . »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « . »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1606 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Le fichier n'a pas pu être renommé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1918 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsulter ce fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtkplacessidebar.c:2534 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:522 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afficher la colonne _Taille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "Show _Time" msgstr "Afficher la d_ate" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2604 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:121 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2692 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3333 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345 msgid "Enter location or URL" msgstr "Saisir un emplacement ou une URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4383 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7286 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:232 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de lire le contenu de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4843 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4801 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4809 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5048 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5087 gtk/gtkplacessidebar.c:960 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5580 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6358 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6366 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vous n'avez pas accès à ce dossier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7198 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. " "Vérifiez que celui-ci fonctionne." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7210 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7504 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/gtkglarea.c:302 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menu des applications" #: gtk/gtkheaderbar.c:448 gtk/gtkwindow.c:8625 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gtk/gtkicontheme.c:2332 gtk/gtkicontheme.c:2396 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4067 gtk/gtkicontheme.c:4434 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de charger l'icône" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Système" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Système (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1084 gtk/gtkmessagedialog.c:354 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1088 gtk/gtkmessagedialog.c:358 msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/gtkinfobar.c:1092 gtk/gtkmessagedialog.c:362 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/gtkinfobar.c:1096 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6578 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6587 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Afficher la version du programme" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION...] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n" "en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d'application manquant" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La création d'AppInfo à partir d'un identifiant n'est pas prise en charge " "sur les systèmes d'exploitation non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d'application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : erreur lors du lancement de l'application : %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:531 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n" "Cliquez pour éviter des modifications futures" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est verrouillée.\n" "Cliquez pour faire des modifications" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politique système empêche les modifications.\n" "Contactez votre administrateur système" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:442 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:443 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir" #: gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s" #: gtk/gtkmain.c:890 msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: gtk/gtkmain.c:890 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Affiche les options GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1222 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:845 gtk/gtkmessagedialog.c:863 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11561 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:858 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "Connect As" msgstr "Se connecter comme" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonyme" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_sateur enregistré" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: gtk/gtkmountoperation.c:647 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: gtk/gtkmountoperation.c:653 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session" #: gtk/gtkmountoperation.c:695 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir pour _toujours" #: gtk/gtkmountoperation.c:1084 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application inconnue (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1269 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation.c:1303 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas " "implémentée." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager du terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Commande top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s" #: gtk/gtknotebook.c:4989 gtk/gtknotebook.c:7216 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichier de mise en page non valide" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "N'importe quelle imprimante" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Pour les documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Gauche : %s %s\n" " Droite : %s %s\n" " Haut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3363 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gérer les tailles personnalisées…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkpathbar.c:1486 msgid "File System Root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:949 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:951 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:962 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:977 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: gtk/gtkplacessidebar.c:991 msgid "Enter Location" msgstr "Saisir un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:993 msgid "Manually enter a location" msgstr "Saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1316 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter et ouvrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1194 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1280 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajoute un nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1295 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion à un serveur" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Se connecte à une adresse d'un serveur du réseau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "Affiche les autres emplacements" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "A_llumer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Démarrer l'appareil multidisque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrêter l'appareil multidisque" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Déverrouiller l'appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrouiller l'appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2215 gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accéder à « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "Ce nom est déjà pris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2528 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:496 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de démonter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrêter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'éjecter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2962 gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'éjecter %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d'inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou " "enlevés" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter le signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter les médias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3882 gtk/gtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d'emplacements sur le réseau" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/gtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/ui/gtkplacesview.ui:447 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_ler" #: gtk/gtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement sur le serveur distant" #: gtk/gtkplacesview.c:1976 gtk/gtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:1976 gtk/gtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, tâche n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "État initial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Production des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Envoi des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interruption à cause d'un problème" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminé avec une erreur" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Préparation de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3385 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimante déconnectée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Absence de papier" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erreur de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "Pre_view" msgstr "_Aperçu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:854 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064 msgid "Getting printer information…" msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante…" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3128 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: gtk/gtkprogressbar.c:591 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1026 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1063 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1190 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sans titre" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1512 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1556 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible d'effacer la liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1640 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "_Remove From List" msgstr "_Enlever de la liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 msgid "_Clear List" msgstr "_Effacer la liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Afficher les ressources _privées" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Aucun élément trouvé" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:495 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:750 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvrir « %s »" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:797 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer l'élément dont l'URI est « %s » vers « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour " "l'élément dont l'URI est « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "G" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:449 msgid "_Show All" msgstr "_Tout afficher" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pincement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Écartement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation horaire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation antihoraire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Swipe left" msgstr "Glissement vers la gauche" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Swipe right" msgstr "Glissement vers la droite" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de recherche" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:986 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Raccourcis de recherche" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1050 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1057 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:321 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:404 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:292 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:299 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:754 gtk/gtktextbufferserialize.c:780 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:764 gtk/gtktextbufferserialize.c:790 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:903 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:921 gtk/gtktextbufferserialize.c:946 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:997 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1008 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas " "être créées." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1109 gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 gtk/gtktextbufferserialize.c:1363 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1158 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour " "l'attribut « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1167 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1252 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La balise « %s » est déjà définie" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1265 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être " "et non <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1327 gtk/gtktextbufferserialize.c:1343 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un élément ne peut pas être présent avant un élément " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1755 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1834 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite " #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Règle le volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8573 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gtk/gtkwindow.c:8581 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: gtk/gtkwindow.c:8612 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: gtk/gtkwindow.c:11548 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voulez-vous utiliser l'Inspecteur GTK+ ?" #: gtk/gtkwindow.c:11550 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d'explorer et " "de modifier les entrailles de n'importe quelle application GTK+. En " "l'utilisant, il peut arriver que l'application fonctionne mal ou plante." #: gtk/gtkwindow.c:11555 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:157 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Type de paramètre" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le " "bouton « Pause » ci-dessus." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute " "l'application." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L'enregistrement du CSS a échoué" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Désactive ce CSS personnalisé" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistre le CSS actuel" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Propriété CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:294 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Affiche les données" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Version de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Moteur GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visuel RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composé" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fournisseur GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capture" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Section sans nom" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Comptage de références" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Composant par défaut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Composant avec le focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Étiquette mnémonique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Mode de requête" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Ligne de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Zone de découpage" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Horloge d'images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Fonction de rappel de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Nombre d'images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Rôle accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Nom accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Description accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mappé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Réalisé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "De premier niveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointeur : %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objet : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Type de propriété non éditable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Correspondance d'attributs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Défini à : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "inversé" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirectionnel, inversé" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidirectionnel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Liaison :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Paramètre :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Défini à" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib doit être configurée avec --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Moi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Moi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumultaif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Moi" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:373 gtk/inspector/visual.c:388 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:594 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l'échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.c:689 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:754 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Non définissable en cours de fonctionnement.\n" "Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:768 gtk/inspector/visual.c:769 #: gtk/inspector/visual.c:770 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Le rendu GL est désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Thème GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante sombre" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Mise à l'échelle des polices" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Mise à l'échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Ralenti" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mode de rendu" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Semblable" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afficher les mises à jour graphiques" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Afficher les lignes de base" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Afficher les bords de l’agencement" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Afficher le cache des pixels" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Afficher les redimensionnements de composants" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuler l'écran tactile" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Rendu GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "En case de besoin" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "GL logiciel" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Surfaces logicielles" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extension rectangle de texture" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionne un objet" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Afficher tous les objets" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collecter les statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Afficher toutes les ressources" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Efface le journal" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Propriétés de l'enfant" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hiérarchie de classes" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Sélecteur CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Nœud CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Groupes de taille" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Données" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gestes" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Général" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6-C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte postale de réponse)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Enveloppe you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Enveloppe 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold allemand" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gouvernemental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter gouvernemental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Légal US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Enveloppe #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format large" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d'invitation" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grande photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Photo moyenne" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Petite photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Photo large" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Enveloppe prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:146 msgid "About" msgstr "À propos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:185 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afficher toutes les applications" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Chercher de nouvelles applications" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Aucune application trouvée." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Services" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nom de la couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:154 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:201 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:217 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:249 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:259 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:258 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:389 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:430 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Rechercher un nom de police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Famille de police :" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Texte d'aperçu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Aucune police trouvée" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "_Formaté pour :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:78 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "_Paper size:" msgstr "_Taille du papier :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:120 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:150 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:788 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:222 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Chemin en aval" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Chemin en amont" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses du serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveur sont composées d'un préfixe de protocole et d'une " "adresse. Exemples :" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:56 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:91 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:102 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:113 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:124 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:146 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:182 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:204 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:215 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:266 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucun serveur récent" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:288 msgid "Recent Servers" msgstr "Serveurs récents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:391 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:437 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:470 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l'adresse du serveur…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:110 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:132 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:179 msgid "Range" msgstr "Plage" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "_All Pages" msgstr "_Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "C_urrent Page" msgstr "Page act_uelle" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231 msgid "Se_lection" msgstr "Sé_lection" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_es :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:308 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:331 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:357 msgid "C_ollate" msgstr "_Rassembler" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:371 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rser" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:447 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pages par _côté :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dre des pages :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:548 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulement :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:565 msgid "All sheets" msgstr "Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "Even sheets" msgstr "Pages paires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567 msgid "Odd sheets" msgstr "Pages impaires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Sc_ale:" msgstr "É_chelle :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:666 msgid "Paper _type:" msgstr "_Type de papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:691 msgid "Paper _source:" msgstr "_Source du papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:716 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bac de sortie :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868 msgid "Job Details" msgstr "Détails de la tâche" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorité :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "_Billing info:" msgstr "Informations de _facturation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Print Document" msgstr "Impression du document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 msgid "_Now" msgstr "_Maintenant" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:995 msgid "A_t:" msgstr "_À :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1020 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1022 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indiquez l'heure de l'impression,\n" " par ex. 15:30, 14:15:20, etc." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 msgid "Time of print" msgstr "Heure de l'impression" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "On _hold" msgstr "En _attente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1044 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1082 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ajout d'une page de couverture" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1105 msgid "Be_fore:" msgstr "A_vant :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1129 msgid "_After:" msgstr "A_près :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1171 msgid "Job" msgstr "Tâche" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1203 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l'image" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1235 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1267 msgid "Finishing" msgstr "Finalisation" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1299 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1323 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Augmente ou diminue le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmente le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminue le volume" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure les données d'image dans le cache" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Désactiver la sortie détaillée" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider le cache d'icônes existant" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n" "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharique (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillique (translitéré)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (translitéré)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipression" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thaï-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Méthode de saisie X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "En sommeil" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pages par _feuille :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur " "l'imprimante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche " "d'impression" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Tâches non acceptées" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Selon l'imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de pré-filtrage" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bac supérieur" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bac intermédiaire" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bac inférieur" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bac latéral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bac de gauche" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bac de droite" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bac central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bac arrière" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bac à face vers le haut" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bac à face vers le bas" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bac de grande capacité" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empileur %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Boîte de messagerie %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma boîte de messagerie" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Plateau %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Selon l'imprimante" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Haute" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Priorité de la tâche" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Informations de facturation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Aucune" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Avant" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Après" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimer à" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimer à l'heure" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personnalisé %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil d'imprimante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la couleur non disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Aucun profil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil non précisé" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "sortie" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortie" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer vers LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "imprimante déconnectée" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "prêt pour l'impression" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "traitement de la tâche" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "en pause" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "sortie-test.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimer vers une imprimante test" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " #~ "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle " #~ "intérieur." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur " #~ "l'écran pour sélectionner cette couleur." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Teinte :" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Position sur le cercle des couleurs." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturation :" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensité de la couleur." # Conflit possible avec _Vert #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "V_aleur :" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Luminosité de la couleur." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rouge :" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Vert :" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Bleu :" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acité :" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparence de la couleur." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom de la couleur :" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur " #~ "hexadécimal (comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur " #~ "(comme « orange »)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palette :" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Cercle des couleurs" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que " #~ "vous êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette " #~ "couleur sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme " #~ "actuelle en la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " #~ "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous " #~ "sélectionnez actuellement." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "La couleur que vous avez choisie." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " #~ "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un " #~ "clic droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aid_e" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Sélecteur de couleurs" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "" #~ "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis " #~ "rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789." #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Famille :" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Style :" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Taille :" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Aperçu :" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Sélecteur de polices" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_ppliquer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nnuler" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Abandonner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Déconnecter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifier" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Valider" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paysage inversé" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Portrait inversé" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Mise en page" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Couleur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Police" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Récupérer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Oui" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorer ce qui est masqué" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Changer le nom" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Changer les classes" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Propriétés CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes"