# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2007. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:17+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "チャンネルの数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "カラースペース" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "αの所有可否" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうかです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "ビット数/サンプル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "サンプル辺りのビット数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "幅" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Pixbuf の桁の幅です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Pixbuf の行の高さです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225 #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "画面" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "レンダラの GdkScreen です" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "フォントのオプション" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "フォントのデフォルト・オプションです" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "フォントの解像度" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "画面上でのフォントの解像度です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 " "g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL " "がデフォルトになります)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、" "gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうかです" #: gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータのウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです" #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを示すウィジェットに表示するストック・アイコンです" #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "横向きなら表示する" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうかです" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画" "します" #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "縦向きなら表示する" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうかです" #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ウィジェットが有効かどうかです" #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ウィジェットが可視かどうかです" #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうかです" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです" #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指す向きです" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観です" #: gtk/gtkarrow.c:91 msgid "Arrow Scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "矢印が占有する大きさです" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平方向の位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直方向の位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "ヘッダのパディング" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "ページ内容のパディング" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "ページの種類" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "アシスタントのページの種類です" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "ページのタイトル" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "ヘッダの画像" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "サイドバーの画像" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "アシスタントの完了かどうかです" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "アシスタントが提供する全てのページの入力が完了したかどうかです" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " "edge, start, end)" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:634 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかです" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "展張" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうかです" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:701 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:679 gtk/gtkpaned.c:219 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:680 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" #: gtk/gtkbuilder.c:104 msgid "Translation Domain" msgstr "翻訳ドメイン" #: gtk/gtkbuilder.c:105 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:785 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうかです" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "枠のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジェットの水平位置" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジェットの垂直位置" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "画像の位置" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "テキストに関連する画像の位置" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "内側の境界線" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "画像の間隔" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像の表示" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると、選択した月を変更できません" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "モード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "可視" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セル・センシティブの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうかです" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "アクセラレータ・キーの値です" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータのキーコード" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "アクセラレータの種類です" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "モデル" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "状態に合わせる" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレス・バーの値" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ" "とを示します" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "ラベルの位置 (X方向)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の" "逆)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "アジャストメント" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "増分値の割合" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "桁数" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する小数点以下の桁数です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "描画するラベル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "属性の並び" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "下線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "言語" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "省略記号で置き換える" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列の全てを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え" "る場所です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列" "を複数行に分割する際の数です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ラベルをラップする際の幅です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "線の配置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "省略記号で置き換える" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "Align set" msgstr "配置タグ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "表示器の大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "CellView モデル" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "セル表示に使用するモデルです" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "有効" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうかです" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうかです" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうかです" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうかです" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうかです" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうかです" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "矢印キーを有効に" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうかです" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "矢印を常に有効に" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうかです" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "全て空" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうかです" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "リストの値" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうかです" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:697 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: gtk/gtkcombobox.c:761 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうかです" #: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: gtk/gtkcombobox.c:778 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうかです" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうかです" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkcombobox.c:802 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです" #: gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Popup shown" msgstr "ポップアップの表示" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: gtk/gtkcombobox.c:827 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうかです" #: gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Arrow Size" msgstr "矢印の大きさ" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" #: gtk/gtkcombobox.c:859 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkcombobox.c:860 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかです" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "曲線タイプ" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかです" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "最小の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "最大の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 座標の最大値" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "最小の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "最大の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最大値" #: gtk/gtkdialog.c:139 msgid "Has separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkdialog.c:140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかです" #: gtk/gtkdialog.c:165 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかです" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー" "バーライドされます" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X方向の配置" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "複数行の切りつめ" #: gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうかです" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかです" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうかです" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "ポップアップの幅" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "ポップアップの単一マッチ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "インライン選択" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "ココに説明を入力して下さい" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうかです" #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかです" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかです" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジェットのプレビュー" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジェット有効" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう" "かを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかです" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジェット" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかです" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかです" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "上書きの確認" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ" "れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうかです" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "現在選択されているファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "ファイル操作の表示" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "操作を取り消せたかどうかです" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうかです" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうかです" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうかです" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうかです" #: gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "このフォントを表す X 文字列" #: gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "テキストのプレビュー" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうかです" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "各アイテムの幅" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "各アイテムで使用する幅です" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "ツールチップの項目" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示する GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示する GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ" "ク・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセル・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうかです" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "中央揃え" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "行折り返しのモード" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうかです" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:430 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ラベルが文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" #: gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうかです" #: gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "角度" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" #: gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "文字数単位での最大幅" #: gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうかです" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "メニューの左右に追加する余白です" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "二つ矢印" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうかです" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "パッキングの向き" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" #: gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカスの受け取り" #: gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかです" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:231 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニューです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで" "す" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類です" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "マークアップの使用" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "二段目のテキスト" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうかです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "画像" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Xパディング" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Yパディング" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gtk/gtknotebook.c:563 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデックス" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: gtk/gtknotebook.c:579 msgid "Tab Border" msgstr "タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示するかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:628 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "タブのサイズを均等にするかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です" #: gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:672 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:686 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "子のタブを展張するかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Tab fill" msgstr "タブの埋め込み" #: gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Tab reorderable" msgstr "タブの並べ替え" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Tab detachable" msgstr "タブの切り離し" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "タブを切り離し可能にするかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:730 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:746 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:747 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:762 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab overlap" msgstr "タブのオーバーラップ" #: gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "タブが重なる部分の大きさです" #: gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Tab curvature" msgstr "タブの曲がり具合" #: gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Size of tab curvature" msgstr "タブにつける曲線の大きさです" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "ユーザ・データ" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "オプション・メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "表示部の枠の間隔" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "プラグを埋め込むかどうかです" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうかです" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "プリンタのバックエンドです" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "仮想かどうかです" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF を許可する" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Postscript を許可する" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "状態メッセージ" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "プリンタの状態を表す文字列です" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "場所" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "プリンタが存在する場所です" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "ジョブの数" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "ソースのオプション" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "印刷ジョブのタイトル" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "印刷に使用するプリンタです" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "設定" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "プリンタの設定です" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "印刷状態の追跡" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグ" "ナルを送信し続ける場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "Default Page Setup" msgstr "デフォルトのページ設定です" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" #: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Print Settings" msgstr "印刷の設定" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" #: gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "Job Name" msgstr "ジョブの名前" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" #: gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "Number of Pages" msgstr "ページ数" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数です" #: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "Current Page" msgstr "現在のページ" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "The current page in the document" msgstr "現在のページ" #: gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Use full page" msgstr "ページ全体の使用" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする" "場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ" "の状態を報告し続ける場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "Unit" msgstr "単位" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログの表示" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "Allow Async" msgstr "非同期の実行の許可" #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "Export filename" msgstr "ファイル名のエキスポート" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "The status of the print operation" msgstr "印刷操作の状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "状態を表す文字列" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "プリンタを状態を表す説明です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Custom tab label" msgstr "カスタム・タブのラベル" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:241 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "使用する GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Selected Printer" msgstr "選択したプリンタ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "動作モード" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" "ルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場" "合に使用します)" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "文字列の表示" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうかです" #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "バーのスタイル" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "動作ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "動作ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "減少時のブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示する文字列" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "プログレス・バーで文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え" "る位置です" #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "余白" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "値" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "現在の値" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループのラジオ・メニューのアイテムです" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "下限側にあるステッパの感度" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "上限側にあるステッパの感度" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "フィル・レベルの表示" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうかです" #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "フィル・レベルの制限" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうかです" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "フィル・レベル" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "フィル・レベルです" #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "トラフの境界線" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしてい" "る間は影が IN に描画されます" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "トラフの詳細" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "ステッパの下にトラフを配置する" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうか" "です" #: gtk/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "番号の表示" #: gtk/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "現在のマネージャ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "プライベートの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "ツールチップの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "アイコンの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "\"見つかりません\" の表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "上限" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "表示するアイテムの総数です" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "並び替えの種類" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" #: gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です" #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限値" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限値" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "計測の単位" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "ルーラで使用する単位です" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうかです" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケール・スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "スケールの値です" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "アイコンの大きさです" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "アイコン名の並び" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダのサイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-" "placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "ウィンドウの配置セット" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" " "を使用するかどうかです" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "ベベルの追加" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうかです" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "スクロール・ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追" "従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうかです" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "描画" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" #: gtk/gtksettings.c:204 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの時間" #: gtk/gtksettings.c:205 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブル・クリックの距離" #: gtk/gtksettings.c:213 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単" "位) です" #: gtk/gtksettings.c:229 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:238 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "カーソル点滅のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" "どかです" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコン・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:283 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です" #: gtk/gtksettings.c:291 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "以前のアイコン・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:292 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です" #: gtk/gtksettings.c:300 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:301 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK のモジュール" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ" "フォルト" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒント・スタイル" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor theme name" msgstr "カーソル・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で" "す" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Cursor theme size" msgstr "カーソルのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Alternative button order" msgstr "ボタンの並び" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "並び替えを表す方向" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです " "(down は昇順を表します)" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ" "ニューを表示するかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを" "表示するかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Start timeout" msgstr "開始のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat timeout" msgstr "繰り返しのタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand timeout" msgstr "展張のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Color scheme" msgstr "色のスキーム" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Enable Animations" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "タッチスクリーン・モード" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "Tooltip timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "カーソル・キーのみ" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "ウィジェットの強調表示" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Error Bell" msgstr "ビープ音" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color Hash" msgstr "色のハッシュ" #: gtk/gtksettings.c:699 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです" #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: gtk/gtksettings.c:708 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Default print backend" msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" #: gtk/gtksettings.c:726 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド" #: gtk/gtksettings.c:766 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "ニーモニック" #: gtk/gtksettings.c:767 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "Enable Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近開いたファイルの制限" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える" "方向" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "隠したウィジェットは無視" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま" "す" #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうかです" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうかです" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうかです" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうかです" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです" #: gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "The size of the icon" msgstr "アイコンの大きさ" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です" #: gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "点滅" #: gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "ステータス・アイコンを点滅させるかどうかです" #: gtk/gtkstatusicon.c:242 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうかです" #: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "トレイの向き" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "行" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブル中の行の数" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "列" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブル中の列の数" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "二つの連続した行の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "2つの連続した列の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "行ラップ" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうかです" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "単語ラップ" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうかです" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "バッファにあるテキスト" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "選択範囲の保持" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうかです" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "カーソルの位置" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "ターゲット一覧の複製" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする" "かどうかです" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす" "るかどうかです" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "マーク名" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "左グラビティ" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します) " #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " "(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" "す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" "は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左、右、または中央揃え" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際" "にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を" "使用します)" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" "テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "このテキストが非表示かどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "マージンの累積" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左右のマージンを累積するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "背景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップ・モードの設定" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落の背景色設定" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうかです" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうかです" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファ" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモード" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうかです" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうかです" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかで" "す" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうかです" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうかです" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうかです" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "ツールバーの向き" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうかです" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうかです" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Icon size set" msgstr "アイコン・サイズのプロパティ" #: gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうかです" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで" "す" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうかです" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサのサイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Maximum child expand" msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "ボタンのレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" "か" #: gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ" "ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "アイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "アイコンの間隔" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView モデル" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリー表示に使用するモデル" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "ヘッダの表示可否" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダのクリック可否" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "ホバーのセレクタ" #: gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "ホバーの展張" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "エキスパンダの表示" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "ビューがエキスパンダを持つ" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "レベル毎のインデント" #: gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "各レベルにインデントを追加します" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "ラバー・バインド" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかど" "うかです" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "グリッド線を有効にする" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "ツリー線を有効にする" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "行の終端の詳細" #: gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "行の背景にテーマを適用します" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "グリッド線の幅" #: gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "ツリー線の幅" #: gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうかです" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "セルの間に挿入する領域" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうかです" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうかです" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうかです" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうかです" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "ウィジェット名" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジェットの名前を指定します" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにして下さい)" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" "です" #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Has tooltip" msgstr "ツールチップ有り" #: gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Tooltip Text" msgstr "ツールチップの内容" #: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です" #: gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Tooltip markup" msgstr "ツールチップのマークアップ" #: gtk/gtkwidget.c:2160 msgid "Interior Focus" msgstr "インテリア・フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:2161 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:2167 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtkwidget.c:2168 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:2174 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:2175 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtkwidget.c:2180 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: gtk/gtkwidget.c:2181 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:2186 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:2187 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:2192 msgid "Secondary cursor color" msgstr "二番目のカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:2193 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右→左と左→右文字列トが混在しているに使用する二番目のリ挿入カーソルを描画すか" "どうかです" #: gtk/gtkwidget.c:2198 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:2199 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です" #: gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Draw Border" msgstr "境界線の描画" #: gtk/gtkwidget.c:2214 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未訪問リンクの色" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Color of unvisited links" msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" #: gtk/gtkwidget.c:2241 msgid "Visited Link Color" msgstr "訪問したリンクの色" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Color of visited links" msgstr "訪問したリンクの色です" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Wide Separators" msgstr "幅の広いセパレータ" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Separator Width" msgstr "セパレータの幅" #: gtk/gtkwidget.c:2272 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "Separator Height" msgstr "セパレータの高さ" #: gtk/gtkwidget.c:2287 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" #: gtk/gtkwidget.c:2302 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" #: gtk/gtkwidget.c:2317 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種別" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "ウィンドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "セッションを保存するときに使われるウィジェットの識別子です" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "起動 ID" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "startup-notification で使用するウィンドウの起動識別子です" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "縮小可否" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九" "分九厘間違っています)" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" "ウは使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" "けるヒント" #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "ページャのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "マップ時にフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "削除可能" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "一時的なウィンドウ" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "ウィンドウの透明度" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:337 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:345 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:346 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです"