# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2014. # Gérard Baylard , 2011. # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d'activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-05 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 22:02+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Écran" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Type de curseur" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Type de curseur standard" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Source d'entrée" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d'axes du périphérique" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'écran par défaut pour GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Code d'opération" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Moteur de rendu de cellule" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:245 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:125 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:262 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:246 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:266 ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkexpander.c:280 ../gtk/gtkframe.c:167 ../gtk/gtklabel.c:702 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:267 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:286 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:287 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:302 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:303 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L'infobulle relative à cette action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:321 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:322 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette " "action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 #: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:367 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 #: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:368 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:383 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:384 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:402 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible si débordement" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:403 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de " "débordement de la barre d'outils." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:419 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:420 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:436 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:437 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil " "mandataire de cette action affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:453 msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:454 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:468 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:469 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:483 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1156 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:484 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:499 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:500 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour " "usage interne)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:521 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205 #: ../gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Always show image" msgstr "Toujours afficher l'image" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:522 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206 #: ../gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "Accelerator Group" msgstr "Group d'accélérateurs" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" # For the author: this is unclear #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de " "mise à jour" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l'apparence de l'action" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actuel" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "La couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l'aperçu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072 #: ../gtk/gtkentry.c:913 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Côté capturé" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté capturé défini" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une " "valeur dérivée de « handle_position »" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est " "attaché ou détaché." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "Image widget" msgstr "Élément graphique Image" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser les objets de la collection" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu " "prédéfini" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d'accélérateurs" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur " "prédéfinies" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action se rapporte." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "Style context" msgstr "Contexte du style" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:259 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même " "hauteur" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est " "attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Liaison à droite" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant " "est attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Liaison basse" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et " "de gauche, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, " "en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions " "radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:113 #: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:175 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indique si l'action de bascule est activée" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 ../gtk/gtkcombobox.c:836 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menu détachable" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'interface fusionnée" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Élément graphique accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nom de l'action" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "valeur cible de l'action" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action" #: ../gtk/gtkactionbar.c:967 ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1734 msgid "Pack type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkactionbar.c:968 ../gtk/gtkbox.c:325 ../gtk/gtkheaderbar.c:1735 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début " "ou la fin du conteneur parent" #: ../gtk/gtkactionbar.c:974 ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1741 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkpopover.c:1208 #: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkactionbar.c:975 ../gtk/gtkbox.c:332 ../gtk/gtkheaderbar.c:1742 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:433 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent" #: ../gtk/gtkactionbar.c:982 ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkheaderbar.c:1775 #: ../gtk/gtkiconview.c:515 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtkactionbar.c:983 ../gtk/gtkbox.c:250 ../gtk/gtkheaderbar.c:1776 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espacement entre éléments enfants" #: ../gtk/gtkactionbar.c:991 msgid "Center Widget" msgstr "Centrer l'élément graphique" #: ../gtk/gtkactionbar.c:992 msgid "Widget to display in center" msgstr "Élément graphique à afficher au centre" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:195 ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 " "pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:149 ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour " "un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: ../gtk/gtkalignment.c:158 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour " "l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 " "signifie rien et 1.0 signifie tout" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: ../gtk/gtkalignment.c:167 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément " "enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et " "1.0 signifie tout" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "Top Padding" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/gtkalignment.c:185 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/gtkalignment.c:202 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "Left Padding" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtkalignment.c:219 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "Right Padding" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:236 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:586 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:587 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:840 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: ../gtk/gtkapplication.c:841 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: ../gtk/gtkapplication.c:846 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:847 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:853 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:854 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:860 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: ../gtk/gtkapplication.c:861 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombrage de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:795 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espace pris par la flèche" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l'élément enfant" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant" #: ../gtk/gtkassistant.c:504 ../gtk/gtkdialog.c:578 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:505 ../gtk/gtkdialog.c:579 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions." #: ../gtk/gtkassistant.c:511 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:512 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête." #: ../gtk/gtkassistant.c:519 msgid "Content Padding" msgstr "Marges du contenu" #: ../gtk/gtkassistant.c:520 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: ../gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: ../gtk/gtkassistant.c:537 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: ../gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:570 msgid "Header image" msgstr "Image d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:571 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Sidebar image" msgstr "Image du panneau latéral" #: ../gtk/gtkassistant.c:588 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: ../gtk/gtkassistant.c:605 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses " "côtés" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et " "vers le bas" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Type de disposition" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : " "spread, edge, start et end" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Dérivé" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient " "par ex. pour des boutons d'aide" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homogène" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au " "redimensionnement homogène" #: ../gtk/gtkbox.c:260 ../gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: ../gtk/gtkbox.c:267 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: ../gtk/gtkbox.c:268 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l'espace supplémentaire est disponible" #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: ../gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le " "parent est agrandi" #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../gtk/gtkbox.c:310 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou " "laissé en remplissage" #: ../gtk/gtkbox.c:317 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: ../gtk/gtkbox.c:318 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en " "pixels" #: ../gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: ../gtk/gtkbuilder.c:288 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtklabel.c:723 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:289 ../gtk/gtklabel.c:724 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un " "élément de la collection" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:290 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:326 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:344 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton" #: ../gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:359 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte" #: ../gtk/gtkbutton.c:503 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:504 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est " "toujours disposé au dehors de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:532 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer le focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:550 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle de focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:2003 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkbutton.c:567 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant." #: ../gtk/gtkbutton.c:580 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:581 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border space" msgstr "Espacement de bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Vertical separation" msgstr "Séparation verticale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Horizontal separation" msgstr "Séparation horizontale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s'élargit" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "S'aligner" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellarea.c:788 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:789 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:807 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: ../gtk/gtkcellarea.c:808 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: ../gtk/gtkcellarea.c:826 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: ../gtk/gtkcellarea.c:827 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Zone" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'alignement dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'alignement dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "hauteur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Has Entry" msgstr "Accepte une saisie" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n'est pas autorisée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "surface" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "The surface to render" msgstr "La surface à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:260 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Stock ID" msgstr "ID de collection" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Follow State" msgstr "Accorder selon l'état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:864 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 ../gtk/gtkprogressbar.c:179 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:993 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:214 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur " "d'activité" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1437 #: ../gtk/gtklabel.c:709 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:778 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:736 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:737 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n'en avez probablement pas besoin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:834 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:223 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462 #: ../gtk/gtklabel.c:855 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:856 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:916 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d'aligner les lignes" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:640 #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:461 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:354 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:183 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1749 #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:382 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368 msgid "Row span column" msgstr "Colonne de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389 msgid "Column span column" msgstr "Colonne de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément actuellement actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables" #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément " "enfant" #: ../gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec " "la souris" #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du menu détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:879 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu " "déroulant est détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: ../gtk/gtkcombobox.c:945 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:946 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d'ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: ../gtk/gtkcombobox.c:979 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: ../gtk/gtkcombobox.c:996 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît sous forme de liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1023 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1057 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L'espace pris par la flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1073 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:476 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:483 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../gtk/gtkcontainer.c:484 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants" #: ../gtk/gtkcontainer.c:492 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gtk/gtkcontainer.c:493 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Affecte la taille" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Affecte la police" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la police" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: ../gtk/gtkdialog.c:522 ../gtk/gtkinfobar.c:511 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:523 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:540 ../gtk/gtkinfobar.c:529 msgid "Content area spacing" msgstr "Espacement dans la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:541 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:548 ../gtk/gtkinfobar.c:546 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:549 ../gtk/gtkinfobar.c:547 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:557 ../gtk/gtkinfobar.c:563 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkdialog.c:558 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de " "dialogue" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de " "maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:750 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: ../gtk/gtkentry.c:751 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../gtk/gtkentry.c:796 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentry.c:1522 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentry.c:1523 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la " "touche Entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:845 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: ../gtk/gtkentry.c:898 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: ../gtk/gtkentry.c:914 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un " "encadrement est prévu" #: ../gtk/gtkentry.c:929 ../gtk/gtktextview.c:816 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: ../gtk/gtkentry.c:930 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant" #: ../gtk/gtkentry.c:945 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1060 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de collection principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de collection secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1140 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d'enregistrement principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1170 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1185 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d'enregistrement secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1186 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1207 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1208 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1274 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1291 ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 ../gtk/gtkentry.c:1346 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1345 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:844 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1366 ../gtk/gtktextview.c:845 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: ../gtk/gtkentry.c:1380 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/gtkentry.c:1381 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objet de complétion auxiliaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1402 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Purpose" msgstr "But" #: ../gtk/gtkentry.c:1403 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: ../gtk/gtkentry.c:1419 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "hints" msgstr "indication" #: ../gtk/gtkentry.c:1420 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtklabel.c:710 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtkentry.c:1453 ../gtk/gtktextview.c:896 msgid "Populate all" msgstr "Tout remplir" #: ../gtk/gtkentry.c:1454 ../gtk/gtktextview.c:897 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "tactiles" #: ../gtk/gtkentry.c:1467 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../gtk/gtkentry.c:1468 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: ../gtk/gtkentry.c:1482 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" #: ../gtk/gtkentry.c:1483 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au " "survol du pointeur" #: ../gtk/gtkentry.c:1500 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:2004 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre le texte et le cadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:442 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et " "uniquement utilisée pour capturer des évènements." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus de l'enfant" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de " "l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous." #: ../gtk/gtkexpander.c:272 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: ../gtk/gtkexpander.c:273 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément " "graphique enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:716 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:717 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:314 ../gtk/gtkframe.c:202 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône " "d'extension usuelle" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 msgid "Label fill" msgstr "Remplir avec l'étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace " "horizontal disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: ../gtk/gtkexpander.c:339 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l'extension et du repli" #: ../gtk/gtkexpander.c:345 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1193 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:381 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:387 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d'aperçu actif" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du " "fichier en aperçu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:417 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:440 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d'écrasement." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:457 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: ../gtk/gtkfixed.c:145 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Position X" #: ../gtk/gtkfixed.c:146 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:154 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365 #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366 #: ../gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3699 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d'enfants par ligne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3700 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation " "donnée." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3716 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d'enfants par ligne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3717 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de l'espace " "dans l'orientation donnée." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3732 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3733 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3747 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3748 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:454 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:470 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:486 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché" #: ../gtk/gtkframe.c:168 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:184 msgid "Label yalign" msgstr "Alignement y de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:185 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:193 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:194 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de la bordure du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:203 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1750 msgid "The title to display" msgstr "Le titre à afficher" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1757 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1758 msgid "The subtitle to display" msgstr "Le sous-titre à afficher" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1765 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1766 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1794 msgid "Show decorations" msgstr "Afficher les décorations" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1795 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1814 ../gtk/gtksettings.c:1573 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1815 ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1829 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposition de décoration définie" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1830 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1845 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possède un sous-titre" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1846 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre" #: ../gtk/gtkiconview.c:418 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: ../gtk/gtkiconview.c:456 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:481 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: ../gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:516 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l'élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1012 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Une cairo_surface à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icônes" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:205 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:942 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu " "d'icônes ou une icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: ../gtk/gtkimage.c:365 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image" #: ../gtk/gtkimage.c:384 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:441 ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:456 ../gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: ../gtk/gtkinfobar.c:512 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:530 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone" #: ../gtk/gtkinfobar.c:564 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:378 #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée" #: ../gtk/gtklabel.c:703 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:731 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:753 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../gtk/gtklabel.c:732 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkMisc::xalign » pour cela" #: ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: ../gtk/gtklabel.c:748 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:749 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: ../gtk/gtklabel.c:779 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:780 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette " "est appuyée" #: ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette " "ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: ../gtk/gtklabel.c:876 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:877 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:894 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:917 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères" #: ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: ../gtk/gtklabel.c:953 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec " "sauts de ligne" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: ../gtk/gtklevelbar.c:929 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:977 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1022 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI lié au bouton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:183 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:131 msgid "inspected" msgstr "inspecté" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:138 ../gtk/gtkmagnifier.c:139 #: ../gtk/gtkmagnifier.c:140 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Sens des ajouts" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens des ajouts des enfants" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Remplissage interne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:468 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:469 msgid "The dropdown menu." msgstr "Le menu déroulant." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:485 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Le modèle du menu déroulant." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:499 msgid "Align with" msgstr "Aligner avec" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:500 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:514 ../gtk/gtkstylecontext.c:392 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d'accélérateur" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est " "détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Deux flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches." #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplacement des flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une " "barre de menus" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l'étiquette enfant" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément " "de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:535 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:167 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " "dialogue du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:192 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:193 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272 msgid "The image" msgstr "L'image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la " "boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:408 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on " "peut utiliser pour changer de page" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l'utilisateur" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Second bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Second bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "ligne d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "Arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre flèches de défilement" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "Espace initial" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espace initial avant le premier onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab gap" msgstr "Interstice d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "L'onglet actif est affiché avec un interstice inférieur" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:639 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d'icônes" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:640 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:646 msgid "Icon's label" msgstr "Étiquette d'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:647 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexte du style de l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Background icon" msgstr "Icône en arrière-plan" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientation de l'élément orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Taille de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison " "avec l'élément graphique panneau" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d'ouverture" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de " "dialogue « Se connecter à un serveur »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Embedded" msgstr "Enfiché" #: ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indique si le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkplug.c:215 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkpopover.c:1180 msgid "Relative to" msgstr "Relatif à" #: ../gtk/gtkpopover.c:1181 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: ../gtk/gtkpopover.c:1194 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: ../gtk/gtkpopover.c:1195 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: ../gtk/gtkpopover.c:1209 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: ../gtk/gtkpopover.c:1224 ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../gtk/gtkpopover.c:1225 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time" msgstr "Durée du maintien" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Durée du maintien (en millisecondes)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Seuil de glissement (en pixels)" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1211 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:171 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou " "au serveur d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1190 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non " "pas à l'angle de la zone d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1212 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du " "travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur " "d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1229 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière " "asynchrone." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1294 ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1309 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1349 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1365 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une " "sélection." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1382 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1398 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l'objet GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1420 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:224 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "X spacing" msgstr "Espacement X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Y spacing" msgstr "Espacement Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:251 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:277 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:290 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:291 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "basses de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "hautes de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:496 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur." #: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière" #: ../gtk/gtkrange.c:546 msgid "Trough Border" msgstr "Marge autour de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:547 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:569 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: ../gtk/gtkrange.c:577 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:601 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:602 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de " "réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge" #: ../gtk/gtkrange.c:615 msgid "Arrow scaling" msgstr "Échelle de la flèche" #: ../gtk/gtkrange.c:616 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire des fichiers récents" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objet RecentManager à utiliser" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Afficher les éléments privés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les éléments introuvables" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d'animation, en millisecondes" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l'enfant" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l'échelle" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton " "sur la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:243 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d'icônes" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimale du curseur" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Curseur à taille fixe" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre " "de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre défini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité " "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de " "défilement." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre " "défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: ../gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: ../gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème de recours pour icône" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom du thème de touches à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:530 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d'optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre " "alternatif" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: ../gtk/gtksettings.c:649 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../gtk/gtksettings.c:650 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit " "offrir la possibilité de changer la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit " "offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Start timeout" msgstr "Délai de départ" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "Repeat timeout" msgstr "Délai de répétition" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Expand timeout" msgstr "Délai d'expansion" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur " "une nouvelle zone" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Color scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants." #: ../gtk/gtksettings.c:778 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activer le mode écran tactile" #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est " "communiqué sur cet écran" #: ../gtk/gtksettings.c:798 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Délai d'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé" #: ../gtk/gtksettings.c:850 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigation clavier uniquement" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:893 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boucler en navigation clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:894 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le " "clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d'erreur" #: ../gtk/gtksettings.c:915 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:934 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage des couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs." #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d'impression par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:992 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:993 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:1011 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activer les mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:1012 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés" #: ../gtk/gtksettings.c:1069 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1070 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: ../gtk/gtksettings.c:1121 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: ../gtk/gtksettings.c:1122 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1144 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: ../gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: ../gtk/gtksettings.c:1166 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1167 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1200 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1201 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut." #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnémoniques automatiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués " "lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante." #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:1255 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que " "l'utilisateur commence à utiliser le clavier." #: ../gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'application préfère un thème sombre" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre." #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images de boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1319 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 ../gtk/gtksettings.c:1458 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d'indication du mot de passe" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: ../gtk/gtksettings.c:1362 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1363 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1398 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplacement de fenêtre défilante" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux " "barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le " "placement de la fenêtre défilante elle-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Can change accelerators" msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en " "pressant une touche au-dessus de l'élément de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1431 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai d'affichage des sous-menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1432 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de " "menu avant que le sous-menu apparaisse" #: ../gtk/gtksettings.c:1448 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé " "hors du sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1459 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: ../gtk/gtksettings.c:1474 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: ../gtk/gtksettings.c:1475 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:1490 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1491 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:1507 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:1517 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application" #: ../gtk/gtksettings.c:1518 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de " "l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1537 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: ../gtk/gtksettings.c:1538 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: ../gtk/gtksettings.c:1593 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête" #: ../gtk/gtksettings.c:1594 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une " "barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l'emplacement du curseur." #: ../gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: ../gtk/gtksettings.c:1628 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la " "détermination de la taille du groupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses " "limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur" #: ../gtk/gtkspinner.c:114 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif" #: ../gtk/gtkstack.c:376 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène" #: ../gtk/gtkstack.c:380 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: ../gtk/gtkstack.c:381 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: ../gtk/gtkstack.c:385 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l'enfant visible" #: ../gtk/gtkstack.c:386 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile" #: ../gtk/gtkstack.c:402 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: ../gtk/gtkstack.c:403 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: ../gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: ../gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l'icône de la page fille" #: ../gtk/gtkstack.c:449 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: ../gtk/gtkstack.c:450 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:497 ../gtk/gtkstackswitcher.c:498 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "The size of the icon" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indique si l'icône d'état est visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientation de la zone de notification" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1292 ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Le titre de cette icône de notification" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:379 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objet GdkScreen associé" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:385 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:386 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "L'objet GdkFrameClock associé" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:393 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:409 msgid "The parent style context" msgstr "Le contexte du style parent" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largeur minimale de la poignée" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktexthandle.c:593 ../gtk/gtktexthandle.c:594 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: ../gtk/gtktextmark.c:126 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: ../gtk/gtktextmark.c:133 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:763 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l'élévation est négative) en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:727 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:745 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: ../gtk/gtktextview.c:706 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:716 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: ../gtk/gtktextview.c:744 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtktextview.c:762 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktextview.c:800 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: ../gtk/gtktextview.c:801 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:817 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: ../gtk/gtktextview.c:824 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: ../gtk/gtktextview.c:825 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: ../gtk/gtktextview.c:913 msgid "Error underline color" msgstr "Couleur de soulignement des erreurs" #: ../gtk/gtktextview.c:914 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom du moteur de thèmes" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:176 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:191 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas " "dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d'icône définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d'outils est agrandie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des séparateurs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Développement maximal des enfants" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d'accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des icônes" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Replié" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "abréviation" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Espacement d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:943 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:973 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:989 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un " "moment donné" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la " "palette est agrandie" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Couleur d'erreur" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Couleur d'avertissement" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Couleur de succès" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de " "notification" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro" #: ../gtk/gtktreemenu.c:272 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:273 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: ../gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:296 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 msgid "Tearoff" msgstr "Détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indique si le menu a un élément détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:346 msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:486 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:487 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: ../gtk/gtktreeview.c:975 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:976 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:988 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:989 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:996 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Rules Hint" msgstr "Indication des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des " "couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche " "interactive" #: ../gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1078 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1079 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1098 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1099 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d'elles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur de séparation verticale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur de séparation horizontale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indente les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Tree line width" msgstr "Largeur des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motif des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motif des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de " "l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de " "l'élément graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est " "sélectionnée pour un tri" #: ../gtk/gtkviewport.c:164 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l'élément graphique est visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Application paintable" msgstr "Dessin par l'application" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le " "focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé" #: ../gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "Double Buffered" msgstr "Double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: ../gtk/gtkwidget.c:1554 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1570 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1615 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions" #: ../gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: ../gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1650 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1651 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwidget.c:3426 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3427 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtkwidget.c:3433 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3434 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3440 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3441 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Motif de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus. Les valeurs " "caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne " "alternativement affichés et masqués." #: ../gtk/gtkwidget.c:3446 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3447 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3453 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur du second curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3459 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors " "d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche " "à droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:3464 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportions de la ligne de curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3471 msgid "Window dragging" msgstr "Déplacement de fenêtres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant dans " "les zones vides" #: ../gtk/gtkwidget.c:3485 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3499 msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3500 msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3514 msgid "Wide Separators" msgstr "Séparateurs larges" #: ../gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent " "être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait" #: ../gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Separator Width" msgstr "Largeur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3544 msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3545 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3559 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3560 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3575 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3581 ../gtk/gtkwidget.c:3582 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte" #: ../gtk/gtkwidget.c:3587 ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:713 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une " "session" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la " "fenêtre est maximisée" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au niveau le plus haut" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: ../gtk/gtkwindow.c:907 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches." #: ../gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:924 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est " "mappée." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: ../gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Poignée de redimensionnement visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: ../gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attaché à l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwindow.c:1083 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée" #: ../gtk/gtkwindow.c:1090 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" #: ../gtk/gtkwindow.c:1091 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: ../gtk/gtkwindow.c:1099 ../gtk/gtkwindow.c:1100 msgid "Decorated button layout" msgstr "Décoration de l'agencement des boutons" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1113 ../gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "Width of resize grip" msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1119 ../gtk/gtkwindow.c:1120 msgid "Height of resize grip" msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1142 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1143 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"