# French translation of gtk+ 2.x. # Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-16 19:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 19:29+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Ernst \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement " "un fichier d'animation corrompu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" "être provient-il d'une version différente de GTK ?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format d'image non reconnu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format " "d'image : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les " "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du " "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "En-tête d'image corrompu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Format d'image inconnu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Données des pixels de l'image corrompues" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué" msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Type d'animation non supporté" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "En-tête non valide dans l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Chunk malformé dans l'animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "Le format d'image ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Le format d'image BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de la pile" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Code non valide rencontré" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Pas assez de mémoire pour composer un cadre dans le fichier GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a " "pas de palette de couleurs locale." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "Le format d'image GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "En-tête non valide pour l'icône" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'icône a une largeur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'icône a une hauteur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Type d'icône non supporté" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Le format d'image ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " "applications pour libérer de la mémoire" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est " "pas interprétable." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " "pas autorisée." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Le format d'image JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Le format d'image PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou " "4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de " "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 " "caractères." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur " "« %s » n'est pas interprétable." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur " "« %d » n'est pas autorisée." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut pas être converti dans le " "codage ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Le format d'image PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "L'image RAS a un type inconnu" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variante d'image RAS non supportée" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Le format d'image Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Type d'image TGA non supporté" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Trop de données dans le fichier" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Le format d'image Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'opération TIFFClose a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "L'enregistrement de l'image TIFF a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "L'enregistrement des données TIFF a échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "Le format d'image TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "L'image a une largeur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "L'image a une hauteur nulle" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossible d'enregistrer le reste" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Le format d'image WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fichier XBM non valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a " "échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "Le format d'image XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Fichier XPM non valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a " "échoué" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "Le format d'image XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUEL" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Écran X à utiliser" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "ÉCRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAUX" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Effacement" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabulation" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Entrée" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Arrêt défil" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Syst" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Échap" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Touche multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Accueil" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Début" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Impr" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Inser" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Verr" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "Num_Espace" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "Num_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "Num_Entrée" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "Num_Accueil" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "Num_Gauche" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "Num_Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "Num_Droite" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "Num_Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "Num_Page Haut" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "Num_Préc" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "Num_Page Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "Num_Suiv" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "Num_Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "Num_Début" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "Num_Inser" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "Num_Suppr" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Suppr" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identique à --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Faire des appels X synchrone" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "C_redits" msgstr "_Crédits" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047 msgid "Artwork by" msgstr "Graphisme par" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 #, fuzzy msgid "keyboard label|Super" msgstr "Espace" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591 #, fuzzy msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Accueil" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605 #, fuzzy msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Tabulation" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espace" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Antislash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:694 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:718 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1604 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1635 ../gtk/gtkcalendar.c:2213 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1669 ../gtk/gtkcalendar.c:2087 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous " "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur " "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la " "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-" "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le " "triangle intérieur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur " "l'écran pour sélectionner cette couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le cercle des couleurs." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal " "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme " "« orange »)." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle des couleurs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nom de fichier non valide : %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossible d'ajouter un signet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossible de supprimer le signet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe " "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ajouter le dossier « %s » aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ajouter le dossier actuel aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ajouter les dossiers sélectionnés aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Supprimer le signet « %s »" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin " "d'accès valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ajouter le dossier sélectionné aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin " "d'accès valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:634 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Créer un _dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795 msgid "Create in _folder:" msgstr "Créer dans le _dossier :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Le raccourci %s existe déjà" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6880 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Le raccourci %s n'existe pas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8184 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8229 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Kio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8235 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8296 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "Ligne %d, colonne %d : attribut manquant « %s »" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "Ligne %d, colonne %d : élément inattendu « %s »" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dossiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dossier non lisible : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne " "pas être utilisable par ce programme.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "_Supprimer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "_Renommer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms " "de fichiers." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nom du dossier :" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " "fichiers." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188 msgid "_Selection: " msgstr "_Sélection : " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez " "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valide" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992 msgid "Name too long" msgstr "Nom trop long" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfini de %s" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, fuzzy msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfini de %s" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Lecteur réseau (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Police" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ." #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valeur _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n" "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n" "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème" #: ../gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206 msgid "No extended input devices" msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Axes" msgstr "Axes" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "Pression" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "Inclinaison X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Inclinaison Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "Roulette" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:498 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:594 msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:594 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Afficher les options GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6794 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "pouce" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Saturation :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Page %u" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Teinte :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Arrêter" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556 msgid "Not available" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:646 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476 msgid "print operation status|Printing" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478 msgid "print operation status|Finished" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213 #, fuzzy msgid "Preparing" msgstr "Avertissement" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 msgid "Error launching preview" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 msgid "Error printing" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "_Emplacement :" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "C_oller" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 #, fuzzy msgid "Not enough free memory" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "En-tête non valide pour l'icône" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Emplacement :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 #, fuzzy msgid "Print Pages" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "A_ppliquer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498 #, fuzzy msgid "C_urrent" msgstr "C_réer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507 msgid "Ra_nge: " msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525 #, fuzzy msgid "Copies" msgstr "Copies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "C_réer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Rétablir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958 msgid "Layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Imprimer" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "All sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009 msgid "Even sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 msgid "Sc_ale:" msgstr "Échelle :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125 msgid "Job Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131 msgid "Pri_ority:" msgstr "Priorité :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "Print Document" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177 msgid "A_t:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Gras" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232 msgid "_After:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Job" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "Image Quality" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "Finishing" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton." #: ../gtk/gtkrc.c:2617 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #: ../gtk/gtkrc.c:3249 ../gtk/gtkrc.c:3252 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de sélectionner l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible de sélectionner l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Ouvrir un _emplacement" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Effacer" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_Connecter" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Premier" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Dernier" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Haut" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Revenir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Vers le bas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Avancer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Vers le haut" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Remplir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "À _gauche" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "À _droite" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Avance" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Suivant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Lecture" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Précédent" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Enregistrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Rembobiner" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendant" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_Descendant" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_Défaire" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster au mieux" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite " #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "Vide" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (réponse par carte postale)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Edp européen" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Fiche" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold européen" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold étasunien" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold allemand officiel" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Officiel gouvernemental" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Letter gouvernementail" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (carte postale)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Facture" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloïd" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "Officiel étasunien" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "Officiel étasunien Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "Enveloppe #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "In-quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Format large" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "In-folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "In-folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d'invitation" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Petite photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillique (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thaï (cassé)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Méthode de saisie X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 msgid "Printer Default" msgstr "Défaut" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045 msgid "High" msgstr "Haute" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer vers LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortie" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #. sorted by name, remember to sort when changing #: ../gtk/paper_names.c:18 #, fuzzy msgid "asme_f" msgstr "Nom" #. f 5 e1 #: ../gtk/paper_names.c:19 msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names.c:20 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names.c:21 msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names.c:22 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names.c:23 msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names.c:24 msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names.c:25 msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names.c:26 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names.c:27 msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names.c:28 msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names.c:29 msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names.c:30 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names.c:31 msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names.c:32 msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names.c:33 msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names.c:34 msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names.c:35 msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names.c:36 msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names.c:37 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names.c:38 msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names.c:39 msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names.c:40 msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names.c:41 msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names.c:42 msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names.c:43 msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names.c:44 msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names.c:45 msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names.c:46 msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names.c:47 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names.c:48 msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names.c:49 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names.c:50 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names.c:51 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names.c:52 msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names.c:53 msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names.c:54 msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names.c:55 msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names.c:56 msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names.c:57 msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names.c:58 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names.c:59 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names.c:60 msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names.c:61 msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names.c:62 msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #. b6/c4 Envelope #: ../gtk/paper_names.c:63 msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names.c:64 msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names.c:65 msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names.c:66 msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names.c:67 msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names.c:68 msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names.c:69 msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names.c:70 msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names.c:71 msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names.c:72 msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names.c:73 msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names.c:74 msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names.c:75 msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names.c:76 msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #. c7/c6 Envelope #: ../gtk/paper_names.c:77 msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names.c:78 msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names.c:79 msgid "DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope #: ../gtk/paper_names.c:80 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names.c:81 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names.c:82 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names.c:83 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names.c:84 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names.c:85 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names.c:86 msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names.c:87 msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names.c:88 msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names.c:89 msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names.c:90 msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names.c:91 msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names.c:92 msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names.c:93 msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names.c:94 msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names.c:95 msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names.c:96 msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names.c:97 msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names.c:98 msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #: ../gtk/paper_names.c:99 msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #: ../gtk/paper_names.c:100 msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #: ../gtk/paper_names.c:101 msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #: ../gtk/paper_names.c:102 msgid "kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #: ../gtk/paper_names.c:103 msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kahu2" #: ../gtk/paper_names.c:104 msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (réponse par carte postale)" #: ../gtk/paper_names.c:105 msgid "you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #: ../gtk/paper_names.c:106 msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names.c:107 msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names.c:108 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names.c:109 ../gtk/paper_names.c:110 msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names.c:111 msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names.c:112 msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names.c:113 msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names.c:114 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names.c:115 msgid "6x9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6x9" #: ../gtk/paper_names.c:116 msgid "7x9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7x9" #: ../gtk/paper_names.c:117 msgid "9x11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9x11" #: ../gtk/paper_names.c:118 msgid "a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #: ../gtk/paper_names.c:119 msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names.c:120 msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names.c:121 msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names.c:122 msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names.c:123 msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names.c:124 msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names.c:125 msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names.c:126 msgid "c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #: ../gtk/paper_names.c:127 msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names.c:128 msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names.c:129 msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names.c:130 msgid "European edp" msgstr "edp européen" #: ../gtk/paper_names.c:131 msgid "Executive" msgstr "Fiche" #: ../gtk/paper_names.c:132 msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names.c:133 msgid "FanFold European" msgstr "FanFold européen" #: ../gtk/paper_names.c:134 msgid "FanFold US" msgstr "FanFold étasunien" #: ../gtk/paper_names.c:135 msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold allemand officiel" #. foolscap, german-legal-fanfold #: ../gtk/paper_names.c:136 msgid "Government Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names.c:137 msgid "Government Letter" msgstr "Officiel gouvernemental" #: ../gtk/paper_names.c:138 msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names.c:139 msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (carte postale)" #: ../gtk/paper_names.c:140 msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names.c:141 msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names.c:142 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. invoice, statement, mini, half-letter #: ../gtk/paper_names.c:143 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #. tabloid, engineering-b #: ../gtk/paper_names.c:144 msgid "US Legal" msgstr "Officiel étasunien" #: ../gtk/paper_names.c:145 msgid "US Legal Extra" msgstr "Officiel étasunien Extra" #: ../gtk/paper_names.c:146 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names.c:147 msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names.c:148 msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names.c:149 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #: ../gtk/paper_names.c:150 msgid "#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope #: ../gtk/paper_names.c:151 msgid "#11 Envelope" msgstr "Enveloppe #11" #. number-11 Envelope #: ../gtk/paper_names.c:152 msgid "#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #. number-12 Envelope #: ../gtk/paper_names.c:153 msgid "#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #. number-14 Envelope #: ../gtk/paper_names.c:154 msgid "#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #: ../gtk/paper_names.c:155 msgid "Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #: ../gtk/paper_names.c:156 msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: ../gtk/paper_names.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names.c:159 msgid "Wide Format" msgstr "Format large" #: ../gtk/paper_names.c:160 msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names.c:161 msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: ../gtk/paper_names.c:162 msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: ../gtk/paper_names.c:163 msgid "Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d'invitation" #: ../gtk/paper_names.c:164 msgid "Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #: ../gtk/paper_names.c:165 msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names.c:166 msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names.c:167 msgid "Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #: ../gtk/paper_names.c:168 msgid "Small Photo" msgstr "Petite photo" #: ../gtk/paper_names.c:169 msgid "prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #: ../gtk/paper_names.c:170 msgid "prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #: ../gtk/paper_names.c:171 msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names.c:172 msgid "prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #: ../gtk/paper_names.c:173 msgid "prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #: ../gtk/paper_names.c:174 msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names.c:175 msgid "prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #: ../gtk/paper_names.c:176 msgid "prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #: ../gtk/paper_names.c:177 msgid "prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #: ../gtk/paper_names.c:178 msgid "prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #: ../gtk/paper_names.c:179 msgid "prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #: ../gtk/paper_names.c:180 msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names.c:181 msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1116 #, fuzzy msgid "Failed to write header\n" msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" #: ../gtk/updateiconcache.c:1122 #, fuzzy msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" #: ../gtk/updateiconcache.c:1128 #, fuzzy msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué" #: ../gtk/updateiconcache.c:1136 #, fuzzy msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" #: ../gtk/updateiconcache.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s" #: ../gtk/updateiconcache.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s" #: ../gtk/updateiconcache.c:1243 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de " #~ "fichiers." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " #~ "fichiers." #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « / » : %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner"