# Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-10 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-10 23:29+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardna vrsta pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog pokazivača" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Uređaj zaslona" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravitelj uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Ulazni uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ako uređaj ima pokazivač" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osi u uređaju" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID proizvoda" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Sjedište" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Broj istovremenih dodira" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Alat koji se trenutno koristi na ovom uređaju" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Kompozit" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje sadržaja" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "GDK prozor povezan sa sadržajem" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Dijeljeni sadržaj" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Razlučivost slova" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Razlučivost slova zaslona" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Glavni broj inačica" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Sporedni broj inačice" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavanje ćelije" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskog prava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacije autorskog prava programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Tekst komentara" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentari o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Informacije sustava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informacija o sustavu na kojemu je program pokrenut" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Vrsta licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta licence programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "URL web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL poveznica na web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Naslov web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Popis autora programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Autori dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Dizajneri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevoditelja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Prevoditelji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Sažmi licencu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ako se sažima tekst licence" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Prečac zatvaranja" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca." #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget prečaca" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirani widget za promjene prečaca" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Naziv pridružene radnje, poput \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Vrijednost ciljane radnje" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar dozivanja radnje" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1933 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta paketa" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na " "početki ili kraju nadređenog elementa." #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1940 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1941 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:353 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:354 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Određuje treba li ili ne traka radnje prikazati sadržaj" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Korak povećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povećanja prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Korak povećanja stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Uključi \"Ostale…\" stavke" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Prikaži zadanu stavku" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:646 msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:632 msgid "GFile" msgstr "GDatoteka" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1014 msgid "Show default app" msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikaži preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Show other apps" msgstr "Prikaži ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1071 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 msgid "Widget’s default text" msgstr "Uobičajeni tekst widgeta" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Sesija registracije" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik aplikacije" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu " "prozora" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Vrsta stranice" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Naslov stranice" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Stranica je potpuna" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Ima dopunjavanje" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Izgled rasporeda" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Pomoćni" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama " "sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći." #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistovrsno" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj promjeni " "veličine" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1968 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1969 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3719 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Istovrstno" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3720 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovne linije" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor " "dostupan." #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element " "poveća" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen " "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Područje prijevoda" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:198 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao " "mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ruba" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ruba" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Naziv ikone iz teme korištene za automatsko popunjavanje tipke" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "Odabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog " "dana)" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži nazive dana" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Nema promjene mjeseca" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži brojeve tjedna" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Širina pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina pojedinosti u znakovima" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Visina pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina pojedinosti u redcima" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnji rub" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Omomito razdvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravno razdvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ako se ćelija proširuje" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nepromjenjiva veličina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta paketa" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja " "područja ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokus ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređivana ćelija" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi Widget" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Područje" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina u predmemoriji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina u predmemoriji" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje prekinuto" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrijednost tipke prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Parametri prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska parametra prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverska tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "x poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "y poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "x dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "y dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Okomita dopopuna po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Has Entry" msgstr "Ima unos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos znakova koji nisu odabrani" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt predmemorije piksela" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Predmemorija piksela za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "površina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Površina prikaza" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Pojedinosti" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikone iz teme ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona se prikazuje" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrijednost trake napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pulsiranje" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog " "procesa, ali ne znate koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "x poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL " "raspored." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "y poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:241 gtk/gtkrange.c:437 msgid "Inverted" msgstr "Preokrenuto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:242 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagodba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina uspona" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Znamenke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:698 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Puls okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Tekst prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Način jednog odlomka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:821 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Može se uređivati" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Vrsta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Debljina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Točke slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina slova u točkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Promjena veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor promjene veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ako je tekst precrtan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Jezik ovog teksta je, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri " "prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije " "nije potreban" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:307 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno " "mjesta za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina naslova, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije " "nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Wrap width" msgstr "Širina prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati redove" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst rezerviranog mjesta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Postavljanje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Postavljanje uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Postavljanje vrste slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje izgleda slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljanje varijante slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljanje debljine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljanje rastezanja slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Postavljanje veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljanje promjene veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje precrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podcrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Postavljanje skraćivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Postavljanje poravnanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje tipke aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stanje neusklađenosti" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neusklađeno stanje tipke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Aktivirajuće" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stanje okruglog okvira" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Područje ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Sadržaj područja ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije " "pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osjetljivost iscrtavanja" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Model pristajanja" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazivača" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Prikazuje li se dio tipke s pokazivačem" #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Neusklađeno" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Je li tipka odabira u \"između\" stanju" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ako je stavka izbornika označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Treba li prikazati \"neusklađeno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1947 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabira boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Odabrana RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Show Editor" msgstr "Prikaži uređivača" #: gtk/gtkcolorbutton.c:282 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ako alfa treba biti prikazana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Prikaži uređivač" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta promjene veličine" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Odabirljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ako se uzorak može odabrati" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu" #: gtk/gtkcombobox.c:738 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Razmak između redka i stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Stupac obuhvaća stupac" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:843 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Popup shown" msgstr "Skočni prozor prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Treba li prikazati padajući popis" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osjetljivost tipki" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ako padajući popis ima unos" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Entry Text Column" msgstr "Upiši tekst stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa " "ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "ID Column" msgstr "ID stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u " "modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Active id" msgstr "Aktivan ID" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara " "sa osiguranom širinom padajućeg popisa" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Klase izgleda" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Popis klasa" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:713 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Oznaka stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Vrsta widgeta" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType widgeta" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Podsvojstva" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Popis podsvojstava" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Utječe na" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojčani ID za brz pristup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 msgid "Content Width" msgstr "Širina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Željena širina prikazanog sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Visina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Željena visina prikazanog sadržaja" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj međuspremnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:955 msgid "Text length" msgstr "Duljina teksta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:828 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća duljina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:798 msgid "Text Buffer" msgstr "Međuspremnik teksta" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:813 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Ograničenje odabira" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:822 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati" #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog " "teksta (upis lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa" #: gtk/gtkentry.c:850 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:857 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) " "kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:864 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak klizanja" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo" #: gtk/gtkentry.c:898 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:912 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des " "rasporede." #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Truncate multiline" msgstr "Skrati više redaka" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak." #: gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtkentry.c:942 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg" #: gtk/gtkentry.c:956 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu" #: gtk/gtkentry.c:970 msgid "Invisible character set" msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen" #: gtk/gtkentry.c:988 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje velikih slova" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova" #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dijelovi napretka" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka" #: gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak napretka pulsiranja" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki " "poziv gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano" #: gtk/gtkentry.c:1048 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna predmemorija piksela" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna predmemorija piksela za upis" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna predmemorija piksela" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna predmemorija piksela za upis" #: gtk/gtkentry.c:1076 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1168 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1209 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1247 gtk/gtkentry.c:1280 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1263 gtk/gtkentry.c:1297 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1279 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1315 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "IM modul" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji IM modul se treba koristiti" #: gtk/gtkentry.c:1329 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja" #: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:1366 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "savjeti" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora" #: gtk/gtkentry.c:1415 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: gtk/gtkentry.c:1416 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja duljina pretrage" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Umetnutno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Skočno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Umetnuti odabir" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovdje" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten samo " "za hvatanje događaja." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Iznad podređenog okvira" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora " "podređenog widgeta nasuprot onog ispod." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget gesta odnosi se na" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza napredovanja" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Tekst naslova proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:229 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Widget oznake" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Popuni oznaku" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Promjena veličine prve razine" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri " "proširivanju i smanjivanju" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget pregleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget pregleda aktiviran" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku pregleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Treba li prikazati osnovni naziv s nazivom pregledane datoteke." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Odaberi višestruko" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži skriveno" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda prije prepisivanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde " "prepisivanja ako je potrebno." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dopusti stvaranje mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku " "stvaranje nove mape." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Oznaka prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Oznaka tipke prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Oznaka odustajanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Oznaka tipke odustajanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8471 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8472 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8479 #: gtk/gtkheaderbar.c:1954 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "X položaj" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "X položaj podređenog widgeta" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Y položaj" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y položaj podređenog widgeta" #: gtk/gtkflowbox.c:3692 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3693 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3706 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3736 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3737 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije" #: gtk/gtkflowbox.c:3750 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3751 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije" #: gtk/gtkflowbox.c:3763 msgid "Vertical spacing" msgstr "Okomit prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3764 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkflowbox.c:3775 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoravni prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3776 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Naziv slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv odabranog slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi slovo u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Izgled prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Veličina prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaži pregled upisa teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta" #: gtk/gtkframe.c:199 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:205 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnanje oznake po x osi" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:213 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnanje oznake po y osi" #: gtk/gtkframe.c:214 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Okomito poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:221 msgid "Frame shadow" msgstr "Sjenka okvira" #: gtk/gtkframe.c:222 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Izgled okvira" #: gtk/gtkframe.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Broj točaka" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor odgode" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor promjene vremena odgode" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dopuštene orijentacije" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Trebaju li geste biti isključive" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Broj tipke" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj tipke slušanja" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "GL sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Automatski prikaz" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Ima alfu" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Koristi OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak između redova" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susjedna reda" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susjedna stupca" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istovrsni redak" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istovrsni stupac" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Redak onovne linije" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1961 msgid "Custom Title" msgstr "Prilagođeni naslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1962 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1986 msgid "Show decorations" msgstr "Prikaži ukrase" #: gtk/gtkheaderbar.c:1987 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Gdje prikazati ukrase prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2006 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored ukrasa prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavi raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stupac predmemorije piksela" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Stupac oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redaka" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Rub" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orijentacija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenljiv poredak" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stupac napomene" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Stavka dopunjavanja" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Predmemorija piksela" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk-predmemorija-piksela za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "cairo_surface_t za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Simbolična veličina koja se koristi za skup ikona ili imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u pikselima" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja izvora za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta pohrane" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi zamjensko" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona" #: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinfobar.c:347 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:943 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne " "utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:" "xalign za više pojedinosti" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u " "tekstu" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom teksta" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način prijeloma teksta" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmoničke tipke" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta " "za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Način jednog retka" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Prati posjećene poveznice" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Broj redaka" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način vrijednosti pokazivača" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI povezan s ovom tipkom" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Posjećeno" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Zaključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Otključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zaključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Otključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nije ovlaštena napomena" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Provjereno" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Provjeren widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "promjena veličine" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Smjer pakiranja" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smjer pakiranja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Podređeni smjer pakiranja" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Skočni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj s" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi skočni prozor iznad" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristi skočni prozor iznad umjesto izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa ubrzivača" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:716 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečaca" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripoji widget" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Pričuvna veličina preklopnika" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za " "preklopnike i ikone" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Savjet sidrenja" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Savjeti prilagodbe položaja kada izbornik iskoči izvan azslona" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi x" #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Pravokutni raspon vodoravnog pomaka" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi y" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Pravokutni raspon okomiti pomaka" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Savjet vrste izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Savjet vrste izbornika prozora" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta" #: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Podizbornik" #: gtk/gtkmenuitem.c:701 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat" #: gtk/gtkmenuitem.c:717 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:731 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst za podređenu oznaku" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Tipke poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznaku" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Područje poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Svojstvo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Svojstvo ove tipke" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Naziv izbornika" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Naziv izbornika za otvaranje" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Je li izbornik nadređen" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Treba li sadržaj biti u sredini" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Minijatura" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Nadređeni prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Nadređeni prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Se prikazuje" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Prikazuje li se dijalog" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Naslov dijaloga" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabiranja" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle " "je pokrenut)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "Transient for Window" msgstr "Prijelaz prozora" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks trenutne strane" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj kartice" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži kartice" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži rub" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Treba li rub biti prikazan" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše " "kartica na predviđenom prostoru" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući skočni prozor" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za odlazak na stranicu" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "NAslov kartice" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom naslovu kartice" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Naslov izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom unosu izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Proširi karticu" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promjena redosljeda kartice" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Odvajanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Treba li karticu odvojiti" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:112 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pomoćni korak unatrag" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju područja " "kartice" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:119 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pomoćno korak unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju " "područja kartice" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak unatrag" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Korak unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orjentacija usmjerenja" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Prolaz" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grupa radnje" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupa radnje za pokretanje radnji s" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Pad uređaja" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Pad uređaj za upravljanje" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Postavljanje položaja" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Rukovanje širinom" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s " "pripadajućim widgetom" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element može biti manji od njegovog " "zahtjeva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Lokacija odabira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Oznake otvaranja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj " "traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Prikaži \"Radnu površinu\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Prikaži \"Upiši lokaciju\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Prikaži \"Smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Prikaži \"Ostale lokacije\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u izbornicima" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Dohvaćanje mreža" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona redka" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona predstavlja uređaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montiraj prikazanao redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka prikazana redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "U odnosu na" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Usmjeri na" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Treba li skočni prekrivni prozor biti promjenjiv" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ograničenje skočnog položaja" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv pisača" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski program" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski program pisača" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtualan" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvaća PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvaća PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Lokacija pisača" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani pisač" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvaćanje zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrijednost mogućnosti" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrijednost za mogućnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Vrijednost izvora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov zadatka ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Postavke pisača" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene " "stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Zadane postavke stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Naziv zadatka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj stranica u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stranica u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Koristi cijelu stranicu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u " "kutu područja slike" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka " "ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Mjerna jedinica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj." #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dopustiti Asink" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Izvezi naziv datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje radnje ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Stanje znakova" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Prilagođena oznaka kartice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Podržani odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Ima odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugrađena postavka stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj stranica za ispis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Odabrani pisač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPisač koji je odabran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Treba li aplikacija imati odabir" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #: gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulsiranja" #: gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju" #: gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema " "dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Tipka okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Donja osjetljivost koraka" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Gornja osjetljivost koraka" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju." #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:486 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu." #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Razina popunjenosti" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Razina popunjenosti." #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "Round Digits" msgstr "Znamenke zaokruživanja" #: gtk/gtkrange.c:517 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravitelj nedavnog" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži privatno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži napomene" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži Nije pronađeno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrstavanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redoslijed razvrstavanja prikazanih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrijednost promjene veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene " "veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Popis naziva ikona" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" msgstr "Broj decimalnih mjesta na koje se vrijednost zaokružuje" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Draw Value" msgstr "Vrijednost iscrtavanja" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Has Origin" msgstr "Ima početak" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ima li promjena veličine početak" #: gtk/gtkscale.c:796 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrijednosti" #: gtk/gtkscale.c:797 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravilo okomitog pomicanja" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja" #: gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:542 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:543 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:549 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "Window Placement" msgstr "Smještaj prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:580 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sjenke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:596 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način kinetičkog pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prikriveno pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prikrivenog pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Najveća širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Najveća visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagiraj prirodnu širinu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:705 gtk/gtkscrolledwindow.c:706 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagiraj prirodnu visinu" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Način pretrage omogućen" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Iscrtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Duljina dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao " "dvoklik (u pikselima)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treptanje pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Treba li pokazivač treptati" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni pokazivač" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s " "desna-na-lijevo tekst" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme učitavanja" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv tipke teme" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv tipke teme učitavnja" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Naziv slova" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduli" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft izglađivanje" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft savjetovanje" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft izgled savjeta" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti " "-1." #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina pokazivača teme" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene " "vrijednosti" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni redosljed tipki" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti " "preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Zvono greške" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će " "zvučni signal" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Zadani pozadinski program ispisa" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečace" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Zadani IM modul" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv XDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Povratni zvuk ulaza" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvučne događaje" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Glavna tipka savija klizač" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Odaberi pri fokusu" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena znaka lozinke" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije " "odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano " "izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije " "odabrano mapa se ne prikazuje." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Trebaju li ugrađeni GTK+ dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja " "radnje." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na " "lokaciju pokazivača miša." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavne datoteke omogućene" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Treba li GTK+ pamtiti nedavne datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Vrijeme duljeg pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u " "miliskundama)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Prečac" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Onemogućen tekst" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Prečac veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Naslov veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Naziv odjeljka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Naziv prikaza" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "najveća visina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste \"Prečaci\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste \"Ostali pokreti\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Postavljanje ikone" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Treba li postavit ikonu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratak opis prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratak opis pokreta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Postavljanje podnaslova" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Treba li postavit podnaslov" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih " "widgeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak " "okretne tipke" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Pravilo osvježavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost " "dopuštena" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ako je okretanje aktivno" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Istovrsna promjena veličine" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Okomito istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Podređana vidljivost" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv podređane vidljivosti" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Pokenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Promjenjiva veličina" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih " "elemenata drugačije veličine" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikone podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Potrebna je pozornost" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Treba li ova stranica pozornost" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:277 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278 msgid "Stack" msgstr "Snop" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Pridruženi GdkZaslon" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "Sat okvira" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Vlasnički naziv" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv vlasnika" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrijednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda" #: gtk/gtkswitch.c:699 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen" #: gtk/gtkswitch.c:714 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinskog programa" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekst tabele oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutni tekst međuspremnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Sadrži odabir" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj popis odredišta" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i DND " "izvora" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Zalijepi popis odredišta" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s međuspremnika " "i DNS odredišta" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Parent widget" msgstr "Nadređeni widget" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Lijeva gravitacija" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "RGB pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Prednji RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za " "PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. " "Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. " "Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet " "pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana " "vrijednost." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Uvučeno" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast " "negativan) u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksela unutar odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Podcrtan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja podcrte ovog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Precrtani RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja precrte za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Je li ovaj tekst skriven." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA boja odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Pričuvno" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak slova" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatni razmak između grafema" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Značajke slova" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Gomilanje rubova" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Postavi punu visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Postavi poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljen lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Postavi uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih " "redaka" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Postavi desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Postavke podcrtanog RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Postavke precrtavanja RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavi način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Postavi kartice" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Postavi nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postavi pozadinu odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Postavke pričuve" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Postavke razmaka slova" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Značajke slova postavljene" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseli unutar prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Gornji rub" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donji rub" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Pokazivač je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća kartice" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Treba li tipka preklopnika biti pritisnuta" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stila alatne trake" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati alatnu traku" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Strelica" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljanje veličine ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom izborniku" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Komponenta sličice" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kad je vodoravno" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne " "orijentacije." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kad je okomito" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite orijentacije." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake " "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ljudima čitljiv naslov ove grupe stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Sažeto" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "skraćivanje" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Oslobađanje zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Novi redak" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u paleti alata" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Isključivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model izbornika stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za izbornik stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korijenski redak izbornika stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina prijeloma" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Obrazac podređenog sadržaja" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Obrazac obrasca filtra za filtriranje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtualni korijen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Virtualni korijen (u odnosu na obrazac podređenog sadržaja) za ovaj obrazac " "filtra" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidljiva zaglavlja" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Stupac graničnika" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Stupac za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Metoda nepromjenjive visine" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdeći odabir" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Prati li odabir pokazivač" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebdeće proširenje" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Razina uvlačenja" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Linijsko kretanje" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući redke rešetke" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući redke stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Može li biti prikazan stupac" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Resizable" msgstr "Može se mijenjati veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmjene veličine stupaca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Može se pritisnuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Poredak sortiranja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrstanog stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran " "za razvrstavanje" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sjenke" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simboličke ikone" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Widget name" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Sadržajni widget ovog widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Width request" msgstr "Zahtjev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Height request" msgstr "Zahtjev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Has default" msgstr "Ima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Has tooltip" msgstr "Prikazuje napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj napomene za widget" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznaka napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Start" msgstr "Rub na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Margin on End" msgstr "Rub na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Margin on Top" msgstr "Rub na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rub na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "All Margins" msgstr "Svi rubovi" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Vertical Expand" msgstr "Okomito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Treba li widget više okomitog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Expand Both" msgstr "Raširi u oba smjera" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Treba li se widget raširiti u oba smjera" #: gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prozirnost widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor veličine" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor veličine prozora" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "CSS Name" msgstr "CSS naziv" #: gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Naziv ovog widgeta u CSS stablu" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Startup ID" msgstr "ID pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:842 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa Roditeljem" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Treba li ovaj prozor zatvoriti kada se sadržajni prozor zatvori" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Treba li naslovna traka ovog prozora biti skrivena kada se prozor uvećava" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:903 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonički vidljivi" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus vidljiv" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivna" #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:957 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji pomaže radnom okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor " "i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči popis procesa" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:971 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: gtk/gtkwindow.c:979 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru." #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus kod mapiranja" #: gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je mapiran." #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Deletable" msgstr "Obrisivo" #: gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja" #: gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripojen na widget" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widget na koji je prozor pripojen" #: gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Is maximized" msgstr "Je uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1093 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Treba li prozor biti uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkAplikacija" #: gtk/gtkwindow.c:1115 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkAplikacija za prozor" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun ispisa u obalku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID pisača" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov boje profila" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov boje profila koji se koristi" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Mogućnosti slova" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Mogućnosti slova zaslona" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Jedinstven naziv ove radnje." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu " #~ "radnju." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kraća oznaka" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Napomena" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Napomena za ovu radnju." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Osnovna ikona" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIkona" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Vidljivo kod preljevanja" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u " #~ "preljevnom izborniku trake alata." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za " #~ "ovu stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Sakrij ako je prazno" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su " #~ "sakriveni." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Ako je radnja omogućena." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Ako je radnja vidljiva." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupa radnje" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju " #~ "upotrebu)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Uvijek prikaži sliku" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Ako je slika uvijek prikazana" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Naziv za grupu radnje." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ako je grupa radnji omogućena." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grupa prečaca" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Povezana radnje" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Koristi izgled radnje" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 " #~ "označava lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Okomito poravnanje" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po " #~ "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vodoravna promjena veličine" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko " #~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Okomita promjena veličine" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko " #~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje na vrhu" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje na dnu" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Lijevo dopunjavanje" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na lijevu stranu widgeta." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Desna dopunjavanje" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Smjer strelice" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Sjenka strelice" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Promjena veličine strelice" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Ima upravljanje prozirnošću" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Ima paletu" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Ako se paleta koristiti" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Trenutna providnost" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " #~ "neprozirno)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Trenutni RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Trenutna RGBA boja" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Odabir boja" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tipka potvrde" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Tipka potvrde dijaloga." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Tipka prekidanja" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Tipka prekidanja dijaloga." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Tipka pomoći" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Tipka pomoći dijaloga" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Niz koji predstavlja to slovo" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Položaj rukovanja" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Poravnaj rub" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje " #~ "na okvir rukovanja" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Postavi poravnanje ruba" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost " #~ "izvedena iz handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen " #~ "ili odvojen." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget slike" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Koristi osnovne" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Dopuna po osi X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Dopuna po osi Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Broj ikona" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Oznaka ikone" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Oznaka prikazana preko ikone" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Sadržaj izgleda ikona" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Ikona pozadine" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikona broja obilježja pozadine" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Naziv ikone pozadine" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Vrijednost" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " #~ "radnja trenutna radnja svoje grupe." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Trenutna vrijednost" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID stavke" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Treba li statusna ikona biti vidljiva" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ugrađena" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Orijentacija statusne trake" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Treba li statusna traka imati napomene" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Naslov ove statusne ikone" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Sadržaj stila" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Redaka" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Broj redaka u tablici" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stupci" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Broj stupaca u tablici" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Desno pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Donje pripajanje" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vodoravne mogućnosti" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Okomite mogućnosti" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Okomita dopunjavanje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Naziv pogona teme" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog " #~ "okvira" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Boja prednjeg prikaza" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Prednja boja za simboličke ikone" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Greška boje" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Greška boje simboličkih ikona" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Boja upozorenja" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Boja uspjeha" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Popunjvanje" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definicija korisničkog sučelja objedinjena" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje zaglavlja" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje sadržaja" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Slika zaglavlja" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Slika bočne trake" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da " #~ "se prikazuje" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Položaj slike" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Uobičajeni razmak" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Uobičajeni rubni razmak" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek " #~ "izvan ruba" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "X pomak sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Y pomak sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Pomakni fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Unutrašnji rub" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Razmak slika" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Slijedi stanje" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Veličina pokazivača" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Veličina pokazatelja ili označavanja okruglog okvira" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Pozadinska RGBA boja" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Veličina pokazivača" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Pokazivač razmaka" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "" #~ "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Odabrana boja" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " #~ "neprozirno)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Naslov otrgnutog" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni " #~ "prozor isključen" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Pojavljuje se kao popis" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Veličina strelice" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Količina prostora koju koristi strelica" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Promjena veličine" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Širina obruba" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Podređeni sadržaj" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Rub područja sadržaja" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Razmak sadržaja područja" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Razmak tipke" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Razmaci između tipki" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Rub površine radnje" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Glavni osnovni ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Pomoćni osnovni ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikona predosvjetljenja" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Treba li aktivirana ikona predsvjetliti pri lebdenju" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Rub napredka" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Rub okolo trake napretka" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Rub između teksta i okvira." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Veličina proširitelja" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Veličina strelice proširitelja" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmak oko strelice proširitelja" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Boja okvira odabira" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Boja okvira za odabir" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa okvira odabira" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Prozirnost okvira odabira" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Skup ikona" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Skup ikona za prikaz" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Razmak između elementa područja" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Širina obruba oko područja radnje" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Unutrašnje dopunjavanje" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki " #~ "izbornika" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik " #~ "isključi" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stanje otrgnutosti" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Okomito dopunjavanje" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Okomiti pomak" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vodoravni pomak" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dvostruke strelice" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Smještaj strelice" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Desno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj " #~ "strani trake izbornika" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova " #~ "stavki izbornika" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Širina u znakovima" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima" #~ msgid "label border" #~ msgstr "rub oznake" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Preklapanje kartice" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Veličina područja preklapanja kartice" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Zakrivljenost kartice" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Prostor strelice" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Prostor pomicanja strelice" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Početni razmak" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Početni razmak prije prve kartice" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Razmak kartice" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Veličina rukovanja" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Širina rukovanja" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje " #~ "s poslužiteljem'" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Treba li priključak biti ugrađen" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Prozor priključnice" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Omogućeni prijelazi" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Prostor po osi X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Prostor po osi Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Najmanja okomita širina trake" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Najmanja okomita visina trake" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Širina klizača" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Rub udubljenja" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Veličina koraka" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Razmak koraka" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Strelica pomaka po osi X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Strelica pomaka po osi Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Udubljenje ispod koraka" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti " #~ "korake i razmake" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Promjena veličine strelice" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Duljina klizača" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Duljina klizača razmjernika" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Vrijednost razmaka" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Najmanja duljina klizača" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Postavljanje smještaja prozora" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije " #~ "sadržaja u odnosu na trake pomicanja." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Razmak trake pomicanje" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Zamjenski naziv ikone teme" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Prečac trake izbornika" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu " #~ "načina unosa" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje " #~ "kontrolnih znakova" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Pokreni vrijeme isteka" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Ponovi vrijeme isteka" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka proširenja" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo " #~ "područje" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Shema boja" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom " #~ "zaslonu" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka napomene" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem " #~ "widgetima" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Jedinstvena vrijednost boje" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "" #~ "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Omogući mnemoničko" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Broj nedavno korištenih datoteka" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Omogući napomene" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Izgled trake alata" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo " #~ "ikone, itd." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikona alatne trake" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatsko mnemoničko" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik " #~ "pritisne mnemonički aktivator." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Vidljiv fokus" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje " #~ "koristiti tipkovnicu." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Prikaži slike na tipkama" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Prikaži slike izbornika" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Smještaj pomaknutog prozora" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, " #~ "ako nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Prečaci se mogu mijenjati" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke " #~ "izbornika" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke " #~ "izbornika kako bi se pojavio podizbornik" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava " #~ "podizborniku" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Prilagođena paleta" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM način predunosa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Izgled IM stanja" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Zanemari skrivene" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine " #~ "grupe" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Visina klizača" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Najmanja visina rukovanja" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Boja pozadine odlomka" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Boja podcrtavanja greške" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Veličina _papira:" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "_Prikaži uzorak" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Najveće proširenje stavke" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Ra_zmak" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Oslobađanje tipka" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Korak1" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Razmak ikone" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Razmak zaglavlja" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Isključivanje kidanja" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Savjet za pravila" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim " #~ "bojama" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Širina uspravnih razdjelnika" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Dopusti vodilice" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Uvlačenje proširenja" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Postaviti proširenje uvučeno" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Boja parnog reda" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Boja za parne redove" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Boja neparnog reda" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Boja za neparne redove" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Širina redka rešetke" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Širina redka stabla" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Uzorak redka rešetke" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Uzorak redka stabla" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Po aplikaciji se može bojati" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Bez prikazivanja svega" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dvostruki međuspremnik" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Lijevi rub" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Desni rub" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Unutrašnji fokus" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Debljina fokusne linije" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su " #~ "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja " #~ "dijelova redaka." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokusno dopopunjavanje" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente " #~ "okvira" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Boja pokazivača" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Druga boja kursora" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s " #~ "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Omjer prikaza pokazivača" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Povlačenje prozora" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Boja neposjećene poveznice" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Boja posjećene poveznice" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Boje za posjećenu poveznicu" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Širina razdjelnika" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć " #~ "okvira umjesto redka" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Širina razdjelnika" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Visina razdjelnika" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\"" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Širina teksta odabira" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Visina teksta odabira" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus na prvu razinu" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Hvatište promjene veličine" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Izlaz ukrašene tipke" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"