# Basque translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004 - 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-03 12:53+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s" #: gdk/gdkwindow.c:2086 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdkwindow.c:2097 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen" #: gdk/gdkwindow.c:2190 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atzera-tekla" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Blok. _Korr." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist. _Esk." #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Hainbat _tekla" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gora" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Behera" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Orri-_gora" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Orri-_behera" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "_Blok. zenb." #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TNum. _Zuriunea" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TNum. _Tabulazioa" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TNum. _Sartu" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TNum. E_zkerrera" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TNum. _Gora" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TNum. E_skuinera" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TNum. _Behera" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TNum. Orri-_gora" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TNum. _Aurrekoa" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TNum. Orri-_behera" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TNum. H_urrengoa" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TNum. _Amaiera" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TNum. _Txertatu" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TNum. _Ezabatu" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorea: igo distira" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorea: jaitsi distira" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teklatua: igo distira" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teklatua: jaitsi distira" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audioa: mututu" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audioa: jaitsi bolumena" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audioa: igo bolumena" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audioa: erreproduzitu" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audioa: gelditu" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audioa: hurrengoa" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audioa: aurrekoa" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audioa: grabatu" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audioa: pausatu" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audioa: birbobinatu" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audioa: euskarria" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Abiarazi 1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Esnatu" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2036 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1998 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2008 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2044 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ez dago X SEan garatuta" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KOLOREAK" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "'%s' hasieratzen" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' irekitzen" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Gelaxka txandakatzen du" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Botoian klik egiten du" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Zabaldu edo uzkurtu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Gelaxka aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kolorea hautatzen du" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Kolorea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Sarrera aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Lodia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROMa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Galdera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Exekutatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bilatu eta _ordeztu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Behean" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Aurrenekora" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Azkenera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Goian" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Behera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disko gogorra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Karpeta nagusia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Etzana" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Jauzi hona" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Zentratuta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Bete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "E_zkerrean" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "E_skuinean" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Erreproduzitu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Aurrekoa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Birbobinatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Go_rantz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Be_herantz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Marratua" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Azpimarratua" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikitu koska" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _txikiagotu" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Menuko elementuan klik egiten du" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Graduatzailea bistaratzen du" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Graduatzailea ixten du" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Bistaratu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Itxi" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Birakaria" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aldatzailea txandakatzen du" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s tamaina baliogabea\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ezin da “%s“ fitxategia gorde: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ezin da korrontea itxi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Lizentzia pertsonalizatua" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo " "berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lizentzia (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "_Kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s buruz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Marrazki lanak" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" "Xehetasun gehiagorako, ikusi %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Beste aplikazioa…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "'%s' irekitzen." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu esleipena" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Zerikusia duten aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Beste aplikazioak" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ezin izan da “%s::%s“ balioa aztertu: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Erabilera:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n" "\n" "Komandoak:\n" " validate Balidatu fitxategia\n" " simplify [AUKERAK] Sinplifikatu fitxategia\n" " enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n" " preview [AUKERAK] Aurreikusi fitxategia\n" "\n" "Sinplikazioaren aukerak:\n" " --replace Ordeztu fitxategia\n" "\n" "Aurrebistaren aukerak:\n" " --id=ID Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n" " --css=FITXATEGIA Erabili estiloa CSS fitxategitik\n" "\n" "Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:802 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:840 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1845 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2200 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolorea: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gurin argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gurina" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Gurin iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Kameleoi argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleoia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Kameleoi iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Zeru urdin argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Zeru urdina" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Zeru urdin iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Aran argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Arana" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Aran iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Txokolate argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Txokolatea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Txokolate iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio argia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminioa 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio iluna 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio argia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminioa 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio iluna 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris ilunagoa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Tarteko grisa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris argiagoa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Kolore pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:478 msgid "Color Plane" msgstr "Kolore soila" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: gtk/gtkcolorscale.c:212 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:374 msgid "C_ustomize" msgstr "_Pertsonalizatu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marjinak inprimagailutik…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560 msgid "Select all" msgstr "Hautatu denak" #: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: gtk/gtkentry.c:10202 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203 msgid "Other…" msgstr "Besterik…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 #: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209 #: gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. " "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena " "lehenbizi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "You may only select folders" msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat " "erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude '%s' betirako ezabatzea nahi duzula?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "_Visit File" msgstr "_Bisitatu fitxategia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "Show _Time" msgstr "Erakutsi _ordua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346 msgid "Enter location" msgstr "Sartu kokalekua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348 msgid "Enter location or URL" msgstr "Sartu kokalekua edo URLa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 msgid "%-e %b" msgstr "%b %e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y %b %e" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Home" msgstr "karpeta nagusia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu " "exekutatzen ari dela." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:1397 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/gtkglarea.c:302 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean" #: gtk/gtkheaderbar.c:377 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioaren menua" #: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "“%s“ ikonoa ez dago “%s“ gaian" #: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Bakuna" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6525 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6534 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n" "informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n" "edo gehiago pasatuz." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saiatu “%s --help“ informazio gehiagorako." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema " "eragileetan." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:383 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: gtk/gtklinkbutton.c:548 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkmountoperation.c:612 msgid "Connect As" msgstr "Konektatu honela" #: gtk/gtkmountoperation.c:621 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:630 msgid "Registered U_ser" msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea" #: gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: gtk/gtkmountoperation.c:674 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: gtk/gtkmountoperation.c:1083 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1268 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1302 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: gtk/gtkpathbar.c:1475 msgid "File System Root" msgstr "Erroko fitxategi-sistema" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/gtkplacessidebar.c:931 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:942 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:973 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1285 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1262 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1330 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1331 msgid "Show other locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Start" msgstr "_Abiatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2129 msgid "_Power On" msgstr "_Itzali" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2130 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Kendu unitatea modu seguruan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2134 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2135 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2139 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2140 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2145 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da '%s' abiarazi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2214 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da '%s' atzitu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2423 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2691 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2896 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da '%s' egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da '%s' egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3102 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1656 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3391 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3392 msgid "Rename…" msgstr "Aldatu izena…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Eject" msgstr "_Egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1075 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:893 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1186 gtk/gtkplacesview.c:1261 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1204 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1324 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1425 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1827 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Hautatu fitxategia" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Hasierako egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "inprimatzeko prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Datuak sortzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Datuak bidaltzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Errorearekin amaituta" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:863 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 msgid "Getting printer information…" msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: gtk/gtkprogressbar.c:622 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%%%.0f" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Ez da “%s“ URIaren elementua aurkitu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177 msgid "Untitled filter" msgstr "Izenik gabeko iragazkia" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499 msgid "Could not remove item" msgstr "Ezin da elementua kendu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not clear list" msgstr "Ezin da zerrenda garbitu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638 msgid "_Remove From List" msgstr "_Kendu zerrendatik" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645 msgid "_Clear List" msgstr "_Garbitu zerrenda" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Ez da elementurik aurkitu" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako “%s“ URIaren baliabiderik aurkitu" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Ireki “%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s“ URIa duen elementua aurkitu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ezin da “%s“ URIa duen elementua “%s“(e)ra eraman" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Ez da “%s“ izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s“ URIa duen " "elementuarentzako" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Ezk" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Esk" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Erakutsi denak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Bi hatzeko atximurra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Bi hatzeko luzatzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren norantzan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren aurka" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Eskuinera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:923 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Bilaketaren lasterbideak" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:848 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:854 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "Bai “id“ bai “name“ aurkitu dira <%s> elementuan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "“%s“ atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "<%s> elementuak “%s“ ID baliogabea du" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "<%s> elementuak ez du “name“ ez “id“ elementurik" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "“%s“ atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "“%s“ atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "“%s“ etiketa ez da definitu." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "“%s“ etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "“%s“ ez da baliozko atributu-mota" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "“%s“ ez da baliozko atributu-izena" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s“ bihurtu “%s“ atributuaren “%s“ motara" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "“%s“ ez da “%s“ atributuaren baliozko balioa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "“%s“ etiketa lehendik definituta dago" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "“%s“ etiketak “%s“ lehentasun baliogabea du" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Testuko elementu kanpokoena izen behar du, ez <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr " elementua ezin da baino lehenago agertu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serieko datuak formatu okerra du" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Bolumena doitzen du" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr " %%%d" #: gtk/gtkwindow.c:8395 msgid "Move" msgstr "Aldatu lekuz" #: gtk/gtkwindow.c:8403 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: gtk/gtkwindow.c:8434 msgid "Always on Top" msgstr "Beti goian" #: gtk/gtkwindow.c:11344 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?" #: gtk/gtkwindow.c:11346 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren " "barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean " "aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu." #: gtk/gtkwindow.c:11351 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro mota" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' " "botoian klik eginez." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gorde uneko CSSa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSSren propietatea" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Erakutsi datuak" #: gtk/inspector/general.c:307 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:308 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK motorra" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gtk/inspector/general.ui:408 #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "GBUA bisuala" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL hornitzailea" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuila" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Atal izengabea" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Erreferentzia kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID eraikigarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Trepeta lehenetsia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokua trepetan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 #| msgid "Request mode" msgid "Request Mode" msgstr "Eskaera modua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Esleipena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 #| msgid "Clip area" msgid "Clip Area" msgstr "Mozketa-area" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramen erlojua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Tick-en atzeradeia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Fotograma kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessible Role" msgstr "Portaera erabilgarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 #| msgid "Accessible name" msgid "Accessible Name" msgstr "Izen erabilgarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 #| msgid "Accessible description" msgid "Accessible Description" msgstr "Azalpen erabilgarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Osatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Goi-mailakoa da" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Erakuslea: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objektua: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Atributuaren mapaketa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Hemen definituta: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "alderantzikatuta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "bidirekzionala" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Lotura:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Ezarpena:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Mota" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Hemen definituta" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzean" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Seinalea" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Biak" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib --enable-debug aukerarekin konfiguratu behar da" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Norberarena 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "1. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Norberarena 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "2. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Norberarena" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n" "Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 #: gtk/inspector/visual.c:805 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL errendatzea desgaituta dago" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Aldaera iluna" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/inspector/visual.ui:347 #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Leihoa eskalatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animazioak" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Geldotu" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Errendatze modua" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Antzekoa" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Grabazioa" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "Argazkiaren arazketaren nodoak" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Erakutsi trepetaren tamaina-aldaketak" #: gtk/inspector/visual.ui:683 #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulatu ukipen pantaila" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL errendatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:740 #| msgid "When needed" msgid "When Needed" msgstr "Behar denean" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Beti" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Software bidezko GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Software bidezko gainazalerak" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Hautatu objektua" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Bildu estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Erakutsi baliabide guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:221 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan" #: gtk/inspector/window.ui:229 msgid "Clear log" msgstr "Garbitu egunkaria" #: gtk/inspector/window.ui:306 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "Signals" msgstr "Seinaleak" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Child Properties" msgstr "Umearen propietateak" #: gtk/inspector/window.ui:349 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klasearen hierarkia" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS hautatzailea" #: gtk/inspector/window.ui:367 #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS nodoak" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Size Groups" msgstr "Taldeen tamaina" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Gestures" msgstr "Keinuak" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:426 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:446 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: gtk/inspector/window.ui:455 msgid "CSS" msgstr "CSSa" #: gtk/inspector/window.ui:464 msgid "Recorder" msgstr "Grabagailua" #: gtk/inspector/window.ui:473 msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 fitxa" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kaku2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europako edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Europako FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "AEBko FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Alemaniako FanFold legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Gobernuaren legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Gobernuaren gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indizea 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indizea 4x6 est." #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indizea 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legala estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US gutuna estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US gutuna plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarka gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Gutun-azal pertsonala" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Argazki H" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folioa sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiako gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Argazki handia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Tarteko argazkia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Argazki txikia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Argazki zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Bilatu aplikazio berriak" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten '%s'(e)tik" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:106 msgid "_Finish" msgstr "_Amaituta" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Kolorearen izena" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Ñ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "B" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401 msgid "Folder Name" msgstr "Karpetaren izena" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Letra-familia" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Azpiko bidea" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Goiko bidea" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Zerbitzarien helbideek protokoloaren aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " "Adibideak:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" msgstr "smb://txoroa.adibidea.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken zerbitzariak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzarira" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" "adib. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" "adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027 msgid "Time of print" msgstr "Inprimatze-ordua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172 msgid "Job" msgstr "Lana" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271 msgid "Finishing" msgstr "Amaitzen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Bolumena igo edo jaisten du" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Bolumena handiagotzen du" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Bolumena gutxiagotzen du" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s“(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharica (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Ze hautsia" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Hainbat pultsazio" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thailandiera-Laosera" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X sarrera-metodoa" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Lotan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Bi aldetatik" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paper iturria" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Bihurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Bihurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik gabe" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Goiko edukiontzia" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Erdiko edukiontzia" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Beheko edukiontzia" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Alboko edukiontzia" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ezkerreko edukiontzia" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Eskuineko edukiontzia" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Zentroko edukiontzia" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Atzeko edukiontzia" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Edukiontzia buruz gora" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Edukiontzia buruz behera" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Tamaina handiko edukiontzia" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d pilatzailea" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postontzia" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Nire postontzia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. erretilua" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Altua" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ondoren" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Inprimagailuaren profila" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Ez dago profilik erabilgarri" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Zehaztu gabeko profila" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "irteera" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Inprimatu LPRen" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "inprimagailua lineaz kanpo" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "inprimatzeko prest" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "lana prozesatzen" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausarazita" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "irteerako-proba.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASEA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IZENA" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "BISTARATZEA" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BANDERAK" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila " #~ "ez dago erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " #~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " #~ "koloretan kolore hori hautatzeko." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Ñabardura:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturazioa:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Kolorearen intentsitatea." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Balioa:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Kolorearen distira." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Gorria:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "Be_rdea:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Urdina:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opakutasuna:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Kolorearen gardentasuna." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kolorearen i_zena:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " #~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Kolore-gurpila" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " #~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore " #~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora " #~ "arrastatuz." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta " #~ "han gorde aurrerago erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " #~ "konparatzeko." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Aukeratu duzun kolorea." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gorde kolorea hemen" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " #~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " #~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolore-hautapena" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familia:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estiloa:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ta_maina:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Aurrebista:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Bihurtu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Baztertu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deskonektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indizea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informazioa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ez" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Alderantzizko horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Alderantzizko bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kolorea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra-tipoa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Desezabatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Bai" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Hutsik" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULUAK" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ aukerak" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzarira" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Ireki '%s'" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Klase berria" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klase-izena" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat." #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila " #~ "ez dago erabilgarri" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Gehitu klasea" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak" #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klaseak" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Esleitutako tamaina" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektuaren hierarkia" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Estiloaren propietateak" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Pertsonalizatu" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Arakatu sarea" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Arakatu sareko edukia" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X pantaila" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa " #~ "eta saiatu berriro." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Kokalekua:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programaren lizentzia" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Desmaximizatu" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Eraman beste laneko areara" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "%d. laneko area" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Duela gutxi erabilita" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Gorde karpetan:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Sortu karpetan:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo " #~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Jarraitu" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kommutadorea" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu." #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Sartzeko _metodoak" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lekuak" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gorde _karpetan:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Ezin da %s muntatu" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Webgune nagusia" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Hautatu karpeta" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Bide-izen baliogabea" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Osaketa bakarra" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Osaketa lantzen..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" #~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" #~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"