# translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Zaryk , 2008. # Artur Flinta , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 00:16+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Liczba kanałów" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Liczba próbek na piksel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Kanał alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Określa, czy bufor piksmapy posiada kanał alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Liczba bitów na próbkę" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 #: ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 #: ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Krok wiersza" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 #: ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:277 #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Rozdzielczość czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:200 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:201 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:215 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:216 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:230 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:231 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:248 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:249 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:283 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301 msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL" msgstr "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie przedstawia adres URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Translator credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2007 - 2009\n" "Piotr Makowski , 2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2009." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widżet akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widżet monitorowana zmian akceleratora" #: ../gtk/gtkaction.c:179 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:170 #: ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/gtkaction.c:180 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla operacji." #: ../gtk/gtkaction.c:198 #: ../gtk/gtkbutton.c:219 #: ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 #: ../gtk/gtklabel.c:367 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:300 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę operację." #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej operacji." #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona standardowa" #: ../gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Typowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność." # prawdopodobnie obiekt GTK - raczej nie ruszać #: ../gtk/gtkaction.c:261 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:250 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:262 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:248 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Wyświetlana ikona GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:282 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 #: ../gtk/gtkprinter.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234 #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtkaction.c:283 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: ../gtk/gtkaction.c:290 #: ../gtk/gtktoolitem.c:176 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny gdy poziomy" #: ../gtk/gtkaction.c:291 #: ../gtk/gtktoolitem.c:177 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony poziomo." #: ../gtk/gtkaction.c:306 msgid "Visible when overflown" msgstr "Widoczny gdy przepełniony" #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu przepełnionego paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:314 #: ../gtk/gtktoolitem.c:183 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny gdy pionowy" #: ../gtk/gtkaction.c:315 #: ../gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony pionowo." #: ../gtk/gtkaction.c:322 #: ../gtk/gtktoolitem.c:190 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" #: ../gtk/gtkaction.c:323 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Określa, czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:331 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" #: ../gtk/gtkaction.c:332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej operacji będą ukrywani." #: ../gtk/gtkaction.c:338 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: ../gtk/gtkaction.c:339 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna." #: ../gtk/gtkaction.c:345 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkaction.c:346 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna." #: ../gtk/gtkaction.c:352 msgid "Action Group" msgstr "Grupa operacji" #: ../gtk/gtkaction.c:353 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego użytku)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy operacji." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa, czy grupa operacji jest dostępna." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa, czy grupa operacji jest widoczna." #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:204 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 #: ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Dopełnienie u góry" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Dopełnienie u dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Dopełnienie z lewej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Dopełnienie z prawej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 #: ../gtk/gtkmenu.c:689 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:363 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strzałek" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Dopełnienie nagłówków" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Dopełnienie zawartości " #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości" #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Obraz boczny" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obraz boczny strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: ../gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i prawej strony" #: ../gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od dołu" #: ../gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: ../gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: ../gtk/gtkbox.c:130 #: ../gtk/gtkexpander.c:219 #: ../gtk/gtkiconview.c:664 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy elementami potomnymi" #: ../gtk/gtkbox.c:140 #: ../gtk/gtknotebook.c:649 #: ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: ../gtk/gtkbox.c:148 #: ../gtk/gtkpreview.c:101 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy zwiększaniu elementu nadrzędnego" #: ../gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodatkowa przestrzeń w pikselach pomiędzy elementem potomnym, a sąsiadującymi" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: ../gtk/gtkbox.c:170 #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej" #: ../gtk/gtkbox.c:176 #: ../gtk/gtknotebook.c:694 #: ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../gtk/gtkbox.c:177 #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 #: ../gtk/gtkexpander.c:203 #: ../gtk/gtklabel.c:388 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:315 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 #: ../gtk/gtkexpander.c:204 #: ../gtk/gtklabel.c:389 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:316 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora." #: ../gtk/gtkbutton.c:235 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej wyświetlenia." #: ../gtk/gtkbutton.c:243 #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widżet obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Położenie obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Położenie obrazu względem tekstu" #: ../gtk/gtkbutton.c:433 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:440 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:447 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany." #: ../gtk/gtkbutton.c:454 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:455 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany." #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "Displace focus" msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:472 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ na prostokąt zaznaczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 #: ../gtk/gtkentry.c:658 #: ../gtk/gtkentry.c:1647 msgid "Inner Border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Krawędź pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem." #: ../gtk/gtkbutton.c:499 msgid "Image spacing" msgstr "Odstęp obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:500 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą" #: ../gtk/gtkbutton.c:514 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie wybrany dzień)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nagłówek będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nazwy dni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE numery tygodni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Szerokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Szerokość szczegółów w znakach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Wysokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Wysokość szczegółów w wierszach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetlanie szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE\" szczegóły są wyświetlane" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "widoczna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Ustalona szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Ustalona wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Wiersz ma potomka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" # nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Wartość klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "The type of accelerators" msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Posiada wejście" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderowany obiekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 #: ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID renderowanej typowej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegóły renderowania do przekazania mechanizmowi motywu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Określa, czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 #: ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:701 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 #: ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 #: ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 #: ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 #: ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 #: ../gtk/gtkiconview.c:729 #: ../gtk/gtkorientable.c:74 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:325 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:367 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:223 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 #: ../gtk/gtkscale.c:200 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 #: ../gtk/gtklabel.c:374 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego akapitu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 #: ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 #: ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 #: ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 #: ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 #: ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 #: ../gtk/gtkentry.c:625 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:573 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 #: ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:574 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 #: ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 #: ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on potrzebny." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:499 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:519 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #: ../gtk/gtklabel.c:520 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 #: ../gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania linii" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 #: ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 #: ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 #: ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 #: ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 #: ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 #: ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" # FIXME = Bełkot jakiś #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" # FIXME = Bełkot jakiś #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stan pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 #: ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:500 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Używanie kanału alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzezroczysty)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego nieprzezroczystości." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Przycisk OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Przycisk Anuluj" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Przycisk Pomoc" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście elementów" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe i wielkie litery" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: ../gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "ComboBox model" msgstr "Model listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: ../gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów wierszowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "The item which is currently active" msgstr "Aktualnie aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 #: ../gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania" #: ../gtk/gtkcombobox.c:781 #: ../gtk/gtkentry.c:650 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: ../gtk/gtkcombobox.c:782 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą" #: ../gtk/gtkcombobox.c:805 #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące" #: ../gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku" #: ../gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Appears as list" msgstr "Wygląd listy" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Arrow Size" msgstr "Rozmiar strzałki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 #: ../gtk/gtkentry.c:750 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:186 #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:882 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Element potomny" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 msgid "Content area spacing" msgstr "Odstęp obszaru zawartości " #: ../gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna dialogowego" #: ../gtk/gtkentry.c:605 #: ../gtk/gtklabel.c:462 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:606 #: ../gtk/gtklabel.c:463 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:615 #: ../gtk/gtklabel.c:472 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: ../gtk/gtkentry.c:616 #: ../gtk/gtklabel.c:473 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:626 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: ../gtk/gtkentry.c:633 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: ../gtk/gtkentry.c:634 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum." #: ../gtk/gtkentry.c:642 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkentry.c:643 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co jest przydatne przy wprowadzaniu haseł." #: ../gtk/gtkentry.c:651 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:659 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:666 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: ../gtk/gtkentry.c:667 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: ../gtk/gtkentry.c:674 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: ../gtk/gtkentry.c:675 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:682 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym" #: ../gtk/gtkentry.c:691 msgid "Scroll offset" msgstr "Przesunięcie przewinięcia" #: ../gtk/gtkentry.c:692 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: ../gtk/gtkentry.c:702 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: ../gtk/gtkentry.c:717 #: ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkentry.c:718 #: ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wieloliniowych" #: ../gtk/gtkentry.c:735 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii." #: ../gtk/gtkentry.c:751 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona" #: ../gtk/gtkentry.c:766 #: ../gtk/gtktextview.c:653 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "Text length" msgstr "Długość tekstu" #: ../gtk/gtkentry.c:782 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie" #: ../gtk/gtkentry.c:797 msgid "Invisible char set" msgstr "Niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o wciśniętym klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Progress Fraction" msgstr "Część postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Ukończona część zadania" #: ../gtk/gtkentry.c:849 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok postępu jako impuls" #: ../gtk/gtkentry.c:850 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Główny bufor piksmapy" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Główny bufor piksmapy dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy" #: ../gtk/gtkentry.c:882 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:896 msgid "Primary stock ID" msgstr "Główny standardowy ID" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Standardowy ID dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugorzędny standardowy ID" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Standardowy ID dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Primary icon name" msgstr "Główna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:941 msgid "Secondary icon name" msgstr "Drugorzędna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:942 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Primary GIcon" msgstr "Główna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugorzędna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:986 msgid "Primary storage type" msgstr "Główny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugorzędny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Czułość podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Czułość drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1125 #: ../gtk/gtkentry.c:1163 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 #: ../gtk/gtktextview.c:681 msgid "IM module" msgstr "Moduł trybu wprowadzania" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 #: ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Icon Prelight" msgstr "Podświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy najechaniu na nie kursorem" #: ../gtk/gtkentry.c:1648 msgid "Border between text and frame." msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką." #: ../gtk/gtkentry.c:1662 msgid "State Hint" msgstr "Hint stanu" #: ../gtk/gtkentry.c:1663 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła" #: ../gtk/gtkentry.c:1668 #: ../gtk/gtklabel.c:695 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia" #: ../gtk/gtkentry.c:1669 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone" #: ../gtk/gtkentry.c:1683 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła" #: ../gtk/gtkentry.c:1684 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z ukrytym tekstem" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 #: ../gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w treści" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole wejściowe" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątrz" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wprowadzić opis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad elementem potomnym" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad oknem widżetu potomnego, czy poniżej." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 #: ../gtk/gtklabel.c:381 msgid "Use markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 #: ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a elementem potomnym" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 #: ../gtk/gtkframe.c:147 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Widżet etykiety" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 #: ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Operacja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Mechanizm systemu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Widżet podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widżet podglądu jest aktywny" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien być wyświetlany." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widżet" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 #: ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 #: ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie konieczności okno potwierdzenia nadpisania ." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 #: ../gtk/gtkimage.c:163 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie operacji na plikach lub na ich tworzenie" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 #: ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 #: ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 #: ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 #: ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:131 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type w zamian" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciąganie krawędzi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Kontrolka potomna odłączona" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest dołączony czy odłączony" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna grafik" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkiconview.c:648 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:665 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:680 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy wierszy" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:696 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: ../gtk/gtkiconview.c:746 #: ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 #: ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: ../gtk/gtkiconview.c:754 #: ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkimage.c:131 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:210 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:132 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:147 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:164 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:173 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:188 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:214 #: ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej ikonie" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:255 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: ../gtk/gtkimage.c:256 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa akceleratorów używana dla podstawowych klawiszy akceleratorów" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:359 #: ../gtk/gtktextview.c:590 msgid "Justification" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtklabel.c:397 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:405 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../gtk/gtklabel.c:406 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być podkreślone" #: ../gtk/gtklabel.c:413 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:414 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: ../gtk/gtklabel.c:429 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:430 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:437 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: ../gtk/gtklabel.c:438 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: ../gtk/gtklabel.c:444 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" #: ../gtk/gtklabel.c:445 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu mnemonika powiązany z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:453 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widżet mnemonika" #: ../gtk/gtklabel.c:454 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:500 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: ../gtk/gtklabel.c:540 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: ../gtk/gtklabel.c:541 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../gtk/gtklabel.c:559 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona" #: ../gtk/gtklabel.c:579 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../gtk/gtklabel.c:580 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: ../gtk/gtklabel.c:696 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia" #: ../gtk/gtklayout.c:616 #: ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtklayout.c:617 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: ../gtk/gtklayout.c:624 #: ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtklayout.c:625 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Odwiedzone" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony." #: ../gtk/gtkmenu.c:501 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Aktualnie wybrana pozycja menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:530 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Accel Path" msgstr "Ścieżka skrótu" #: ../gtk/gtkmenu.c:531 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów potomnych" #: ../gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Attach Widget" msgstr "Załącz widżet" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan oderwania" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Vertical Padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: ../gtk/gtkmenu.c:611 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:628 msgid "Double Arrows" msgstr "Podwójne strzałki" #: ../gtk/gtkmenu.c:629 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "Arrow Placement" msgstr "Rozmieszczenie strzałek" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 #: ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:667 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 #: ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie klawisza przy zaznaczonym elemencie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: ../gtk/gtkmenu.c:791 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w kierunku podmenu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:252 msgid "Right Justified" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:253 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:267 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:268 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Ustawia ścieżkę akceleratora z wpisu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst podrzędnej etykiety" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:364 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:377 msgid "Width in Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:378 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Użycie separatora" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna a przyciskami" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:139 msgid "Parent" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:140 msgid "The parent window" msgstr "Okno nadrzędne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:147 msgid "Is Showing" msgstr "Wyświetlanie" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:148 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane." #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE, w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane strzałki przewijania" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować wyświetlenie menu z wyborem strony." #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwijanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnianie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Rodzaj kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Odłączalne karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa, czy karta może być odłączana" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie obszaru karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie obszaru kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Pokrywanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Krzywizna kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Rozmiar krzywizny karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Arrow spacing" msgstr "Odstępy kursora" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Odstępy strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika" #: ../gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w lewym górnym rogu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie widżetu panelu" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny może być mniejszy od swoich wymagań" #: ../gtk/gtkplug.c:150 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:309 msgid "Embedded" msgstr "Zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Określa, czy wtyczka jest jest osadzona" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Okno gniazda" #: ../gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Określa, czy widżet podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu przestrzeń" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Mechanizm dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Wstrzymana drukarka" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Przyjmowanie zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1027 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukowania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:899 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:900 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:937 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:938 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Licba stron w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a nie w narożniku obrazowanego obszaru" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Określa, czy operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan operacji wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta własnej karty" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji" #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie aktywności (przestarzałe)." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu stylu dyskretnego)." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym impulsie." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Odstęp X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Odstępy Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Min. wysokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu." #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta operacja jest aktualną operacją w swojej grupie." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie." #: ../gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Czułość górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy przycisk jest wciśnięty." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy przycisk jest wciśnięty." #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged" msgstr "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z cieniem wewnątrz." #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Szczegóły paska" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details" msgstr "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi szczegółami" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pasek pod przyciskami kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp i przyciski kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Skalowanie kursora" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Wyświetlanie liczb" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnich" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Używany obiekt RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokazywanie nieznalezionych" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów URI file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Rodzaj sortowania" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolna granica linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górna granica linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Miara" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Miara używana przez linijkę" #: ../gtk/gtkscale.c:201 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:210 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:211 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:218 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:226 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: ../gtk/gtkscale.c:227 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: ../gtk/gtkscale.c:235 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The value of the scale" msgstr "Wartość skali" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "The icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:224 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku skalowania" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:253 msgid "List of icon names" msgstr "Lista nazw ikon" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 #: ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 #: ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ustawienie położenia okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Położenie przewijanego okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego okna." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:216 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach" #: ../gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej powinny być wyświetlane dwa kursory" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa głównego motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Klawisz skrótu paska menu" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem przeciągania." #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduły GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:411 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego ułożenia przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\"" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody wejściowej" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania znaków kontrolnych" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Start timeout" msgstr "Limit czasu startu" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Repeat timeout" msgstr "Limit czasu powtarzania" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Expand timeout" msgstr "Czas rozwijania" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa, czy włączać animację dla całej biblioteki" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o ruchu" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tylko kursor nawigacji" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:684 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą pomiędzy widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk systemowy" #: ../gtk/gtksettings.c:723 msgid "Color Hash" msgstr "Skrót kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:724 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów." #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślny mechanizm drukarek" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:791 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Włączenie mnemoników" #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć mnemoniki" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie klawiszy skrótu" #: ../gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Określa, czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do menu" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Liczba ostatnio używanych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Number of recently used files" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:845 msgid "Default IM module" msgstr "Domyślny moduł trybu wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:846 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtksettings.c:864 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików" #: ../gtk/gtksettings.c:865 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: ../gtk/gtksettings.c:898 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach" #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów komponentów" #: ../gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: ../gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru grupy" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu którejś z granic" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy tylko, gdy jest poprawna." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Posiada uchwyt rozszerzenia" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Określa, czy pasek stanu posiada uchwyt służący rozszerzaniu poziomu nadrzędnego" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The size of the icon" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:278 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "Blinking" msgstr "Miganie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:326 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:353 #: ../gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:354 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:375 #: ../gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:376 #: ../gtk/gtkwidget.c:654 #: ../gtk/gtkwidget.c:675 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:399 #: ../gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:400 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i wysokość." #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widżetu potomnego" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Poziome dopasowanie widżetu tekstowego" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu tekstowego" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu wiersze powinny być zawijane" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu słowa powinny być zawijane" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Posiada zaznaczeie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników pozbawionych nazw" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na wysokość oznaczonych znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right (od lewej do prawej)" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak PANGO_SCALE_X_LARGE." #: ../gtk/gtktexttag.c:360 #: ../gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 #: ../gtk/gtktextview.c:600 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 #: ../gtk/gtktextview.c:610 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 #: ../gtk/gtktextview.c:619 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 #: ../gtk/gtktextview.c:620 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 #: ../gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 #: ../gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 #: ../gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 #: ../gtk/gtktextview.c:582 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 #: ../gtk/gtktextview.c:629 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 #: ../gtk/gtktextview.c:630 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie wyrównania" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:553 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:563 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktextview.c:581 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtktextview.c:599 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:609 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:637 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczność kursora" #: ../gtk/gtktextview.c:638 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany" #: ../gtk/gtktextview.c:645 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:646 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: ../gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: ../gtk/gtktextview.c:691 msgid "Error underline color" msgstr "Kolor podkreślenia błędu" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako działanie przycisku opcji" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy działania przycisku opcji" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Określa, czy działanie przełączania powinno być aktywne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Określa, czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w interfejsie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu rozmiaru paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy jednorodne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się elementowui" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste miejsca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i ikony, tylko ikony itp." #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:638 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na domyślnym pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID typowego elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Widżet ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Odstępy ikon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą" #: ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Poziome dopasowanie widżetu" #: ../gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)." #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: ../gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie kolumn." #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą wysokość" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Określa, czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania wskaźnika nad nimi" #: ../gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "Widok posiada el. rozwijające" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: ../gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez przeciąganie wskaźnika myszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Zasady" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach" #: ../gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach" #: ../gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach" #: ../gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Szczegóły zakończenia wiersza" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza" #: ../gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Szerokość linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Wzór linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Wzór linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 #: ../gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych." #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika" #: ../gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Parent widget" msgstr "Widżet nadrzędny" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem" #: ../gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:508 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez program" #: ../gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Has focus" msgstr "Zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Is focus" msgstr "Zaznaczanie" #: ../gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie" #: ../gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:566 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: ../gtk/gtkwidget.c:573 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Composite child" msgstr "Element potomny złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:609 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: ../gtk/gtkwidget.c:610 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź" #: ../gtk/gtkwidget.c:689 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkwidget.c:690 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Okno widźetu, jeśli jest ono realizowanye" #: ../gtk/gtkwidget.c:2212 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów" #: ../gtk/gtkwidget.c:2219 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2220 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2226 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2232 msgid "Focus padding" msgstr "Dopełnienie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2233 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym skupienie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2238 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2239 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2245 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: ../gtk/gtkwidget.c:2250 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje linii kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2251 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2265 msgid "Draw Border" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: ../gtk/gtkwidget.c:2266 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:2279 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2280 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:2293 msgid "Visited Link Color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2294 msgid "Color of visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:2308 msgid "Wide Separators" msgstr "Szerokie separatory" #: ../gtk/gtkwidget.c:2309 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:2323 msgid "Separator Width" msgstr "Szerokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2324 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:2338 msgid "Separator Height" msgstr "Wysokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2339 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:2353 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2354 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2368 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2369 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:487 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: ../gtk/gtkwindow.c:511 msgid "Startup ID" msgstr "ID uruchamiania" #: ../gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: ../gtk/gtkwindow.c:519 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: ../gtk/gtkwindow.c:521 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" msgstr "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem" #: ../gtk/gtkwindow.c:528 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: ../gtk/gtkwindow.c:529 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być używane)" #: ../gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:562 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna nadrzędnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona dla z tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:637 msgid "Type hint" msgstr "Sugestia typu" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim postępować." #: ../gtk/gtkwindow.c:646 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika." #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia." #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "Focus on map" msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu." #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "Decorated" msgstr "Dekorowanie" #: ../gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Transient for Window" msgstr "Potomne okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Opacity for Window" msgstr "Nieprzezroczystość okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wejściowej" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Przerwano" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Określa, czy operacja została pomyślnie przerwana" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " #~ "widgetu postępu" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " #~ "widgetu postępu"