# Norwegian (bokmål) translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.14\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-05 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-05 23:28+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt " "bildefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis " "korrupt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den " "er fra en annen GTK-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at " "alle data er lagret: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av " "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Korrupt header i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Korrupt pikseldata i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Feil under lesing av GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-bildelasteren skjønner ikke dette bildet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode funnet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF-bildet inneholdt et delbilde med høyde eller bredde 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-bildet inneholdt et delbilde som var utenfor bildegrensene." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Første delbilde av GIF-bildet hadde «gå til forrige» som sin " "forkastingsmodus." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt " "fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig header i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å " "frigjøre minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke " "tolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen " "applikasjoner for å redusere minnebruken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdi for PNG tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere fargeverdier enn 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilde har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "For lang bildekommentar i TGA-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bildetype er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i filen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-headeren." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Kan ikke allokere minne for midlertidig buffer for TGA-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Uventet oppløsning for TGA-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Bilder med pseudo-farger uten fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Kan ikke søke til et punkt i bildet -- mulig slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "TGA-bildetype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "TIFF-variant ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operasjonen feilet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilde har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilde har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke lagre resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Ingen XPM-header funnet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM bildeformat" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Forvalgt skjerm" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Forvalgt skjerm for GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Aksellerator-«closure»" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "«Closure» som skal overvåkes for akselleratorendringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Akselleratorwidget" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widgetet som skal overvåkes for akselleratorendringer" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horisontal posisjon for barn i tilgjengelig område. 0.0 er venstrejustert, " "1.0 er høyrejustert" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikal plassering av barn i tilgjengelig område. 0.0 er øverst, 1.0 er " "nederst" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horisontal skalering" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvor mye av det horisontale området som brukes for barnet hvis det er plass " "til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikal skalering" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvor mye av det vertikale området som brukes for barnet hvis det er plass " "til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pekeretning for pilen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilens skygge" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Utseende for skyggen som omgir pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justering for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justering for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Rate" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektrate hvis obey_child er USANN" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving aspektraten til å passe til rammens barn" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimal bredde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimum bredde på knappene inne i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimal høyde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimum høyde på knappene inne i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Internt breddefyll for barn" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Økning av størrelse på barn på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Fyll for barns interne høyde" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor mye barnets størrelse skal økes på topp og bunn" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stil for plassering" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hvordan knappene skal plasseres i boksen. Mulige verdier er forvalgt, spre " "utover, kant, start og slutt" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis verdien er SANN vil barnet vises i en sekundær gruppe av barn, passende " "for eksempelvis hjelp-knapper." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Mengde mellomrom mellom barn." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "La alle barn være av samme størrelse." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "La alle barn være av samme størrelse." #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Fyll" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Stil på mellomrom" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks for aktiv side" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Tekst for etiketten på knappen, hvis knappen inneholder en tekstdel." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Bruk understreking" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis satt vil en underscore i teksten indikere at neste tegn skal brukes som " "akselleratorhint" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Bruk lager" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "HVis satt brukes etiketten til å velge en standardoppføring i stedet for å " "vises" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Stil for kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Standard avstand" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra plass for CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Forvalgt utvendig mellomrom" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra plass som skal legges til for CAN_DEFAULT-knapper som alltid tegnes " "utenfor kanten" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-forskyvning for barn" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor langt barnet flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-forskyvning for barn" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor langt barnet flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbart modus for CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "X-justering." #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Y-justering." #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Ypad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "høyde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Den faste høyden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Er utvider" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Raden har barn." #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Er utvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Raden er en utvider-rad, og er utvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på bakgrunnsfarge for celle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfarge for celle som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 msgid "Cell background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for celle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge for celle som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Cell background set" msgstr "Bakgrunn for celle satt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen for cellen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf som skal rendres." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf for åpen utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf for åpen utvider." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf for lukket utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf for lukket utvider." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172 msgid "Stock ID" msgstr "Standard ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standard-ID for standardikon som skal rendres" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Størrelsen på rendret ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Rendringsdetalj som skal sendes til temamotor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Tekst som skal rendres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Tagging" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tagget tekst som skal rendres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilattributter som skal brukes på teksten som rendres." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Navn på bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfarge som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrunnsfarge som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrunnsfarge som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan endres av brukeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Font description as a string" msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skriftbeskrivelse som en PangoFontDescription struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skriftfamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Skriftvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Skriftens vekt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Skriftens \"strekk\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Skriftpunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Størrelse på skrift i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Skriftskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Hev" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bruk gjennomstreking av teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil for understreking av denne teksten." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Bakgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om denne merkingen påvirker forgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om denne merkingen påvirker redigerbarhet for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Skriftfamilie satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftfamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Skriftstil satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttyngde satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om denne merkingen påvirker skrifttyngden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Skriftstrekk satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om denne merkingen påvirker strekking av skriften" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Skriftstørrelse satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Skriftskalering satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om denne merkingen skalerer skriftstørrelsen med en gitt faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Heving satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om denne merkingen påvirker heving" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gjennomstreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om denne merkingen påvirker gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Understreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om denne merkingen påvirker understreking" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Knappetilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Tilstand for knapp (vending)" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Venderknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn knapp for vending som en radioknapp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på avkrysnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mellomrom for indikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellomrom rundt avkrysnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menyoppføringen er avkrysset." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om «inkonsistent» tilstand skal anvises." #: gtk/gtkcolorsel.c:546 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra " "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved " "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: gtk/gtkcolorsel.c:551 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å " "lagre den for senere bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:935 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1104 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å " "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og " "velg «Lagre farge her.»" #: gtk/gtkcolorsel.c:1715 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har kontroll for ugjennomsiktighet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1716 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "La fargevelgeren tillate å sette ugjennomsiktighet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1722 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1723 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Skal en palett brukes" #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Current Color" msgstr "Aktiv farge" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "The current color" msgstr "Den aktive fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Current Alpha" msgstr "Nåværende alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt " "ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Custom palette" msgstr "Egendefinert palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett som skal brukes i fargevelgeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen " "ved å bruke den indre trekanten." #: gtk/gtkcolorsel.c:1817 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Fargens dybde." #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1833 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mende med rødt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "_Green:" msgstr "_Grønn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde med grønt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1836 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1837 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengde med blått lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "_Opacity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Gjennomsiktighet i valgt farge." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et " "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktiver piltaster" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piltastene skal flytte markøren gjennom listen med oppføringer" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Always enable arrows" msgstr "Alltid aktiver piler" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "Om piltastene fungerer, selv om oppføringens innhold ikke er i listen" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små/store bokstaver" #: gtk/gtkcombo.c:156 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Om det skilles på små og store bokstaver i listeoppføringen" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Allow empty" msgstr "Tillat tom" #: gtk/gtkcombo.c:164 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "En tom verdi kan oppgis i dette feltet" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Value in list" msgstr "Verdi i listen" #: gtk/gtkcombo.c:172 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Verdier som spesifiseres må allerede være i listen" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Resize mode" msgstr "Modus for endring av størrelse" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Spesifiser hvordan hendelser for endring av størrelse håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:210 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredde på den tomme kanten utenfor kontainerens barn." #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:219 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan brukes for å legge til et nytt barn i kontaineren." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvetype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Er kurven lineær, «spline-interpolated», eller i fri-form" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimum X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minste mulige verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maksimum X" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Største mulige verdi for X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimum Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minste mulige verdi for Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maksimum Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største mulige verdi for Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Har separator" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogen har en skillelinje over knappene" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Kant for innholdsområde" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten rundt hoveddialogområdet" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Knappeavstand" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Avstand mellom knapper" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Kant for handlingsområde" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten rundt knappeområdet nederst i dialogen" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkør i tegn." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalg bundet" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Posisjon for motsatt ende av utvalget fra markøren i tegn." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Innhold i oppføringen kan redigeres" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal lengde" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antall tegn for denne oppføringen. Null hvis ingen maksimalverdi." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "USANN viser «usynlige tegn» i stedet for faktisk tekst (passordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Har ramme" #: gtk/gtkentry.c:481 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSK fjerner ytre kant fra oppføringen." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Usynlig tegn" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som skal brukes når man masker ut innhold i oppføringen (i «passord " "modus»)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:497 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om forvalgt widget skal aktiveres (slik som forvalgt knapp i en dialog) når " "man trykker Linjeskift." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:504 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antall tegn det skal være plass til i feltet." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulleavstand" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Antall piksler av oppføringen som rullet ut av skjermen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innhold i oppføringen" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Velg på fokus" #: gtk/gtkentry.c:740 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om innholdet i oppføringen skal markeres når den får fokus." #: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3210 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3220 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametode" #: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:514 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Filnavn som er valgt nå." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filoperasjoner" #: gtk/gtkfilesel.c:521 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Vis knapper for oppretting/manipulering av filer." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Velg flere" #: gtk/gtkfilesel.c:529 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om valg av flere filer skal tillates." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleselig mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være " "tilgjengelig for dette programmet.\n" "Er du sikker på at du ønsker å velge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "End_re navn på filen" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1367 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: gtk/gtkfilesel.c:1376 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1425 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "Create" msgstr "Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1492 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: gtk/gtkfilesel.c:1506 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1549 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Virkelig slette fil «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1554 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1602 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1616 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 msgid "Rename File" msgstr "Gi filen nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1719 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:2119 msgid "Selection: " msgstr "Valg:" #: gtk/gtkfilesel.c:3006 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette " "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3009 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "X-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "X-posisjon for underwidgetet" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Y-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-posisjon for underwidgetet" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Skriftnavn" #: gtk/gtkfontsel.c:211 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-strengen som representerer denne skriften." #: gtk/gtkfontsel.c:218 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont som er valgt nå." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Forhåndsvisningstekst" #: gtk/gtkfontsel.c:225 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst som skal vises for å demonstrere valgt skrift." #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Forhåndsvisning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1323 msgid "Font Selection" msgstr "Valg av skrift" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etikett." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Horisontal justering for etikett." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Vertikal justering for etikett." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Utfaset egenskap. Bruk shadow_type i stedet." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Skygge for ramme" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Utseende for rammekanten." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etikett-widget" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige rammeetiketten." #: gtk/gtkgamma.c:398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Utseende for skyggen som omslutter kontaineren." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Plassering av håndtak" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posisjon for håndtaket relativt til barn-widgetet." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Fest til kant" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Siden på håndtakboksen som er på linje med dokkingpunktet for håndtakboksen." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkimage.c:131 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En pixuf som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:140 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Et GdkPixmap som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: gtk/gtkimage.c:148 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Et GdkImage som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkart for bruk med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn som skal lastes og vises." #: gtk/gtkimage.c:173 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standard ID for et standardbilde som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:181 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsett som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:189 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Størrelse som skal brukes for standardikon eller ikonsett." #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: gtk/gtkimage.c:198 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Storage type" msgstr "Lagertype" #: gtk/gtkimage.c:206 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Representasjonen som brukes for bildedata." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bildewidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barnwidget som skal vises ved siden av menyteksten" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Ingen innenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "tøm" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Skjermen hvor dette vinduet vil vises" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste med stilattributter som skal påføres etikettens tekst." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Bruk tagging" #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Teksten i etiketten inneholder XML-tagger. Se pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:310 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justering av linjene i teksten for etiketten relativt til hverandre. Dette " "påvirker IKKE justeringen av etiketten innen sitt område. Se GtkMisc::xalign " "for det." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:319 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med «_»-tegn i posisjoner tilsvarer tegn i teksten som skal " "understrekes." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: gtk/gtklabel.c:327 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Bryt linjer hvis teksten blir for bred hvis dette er satt." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Velgbar" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan velges med musen." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Hinttast" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Hint for akselleratortast for denne etiketten." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Hintwidget" #: gtk/gtklabel.c:350 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget som skal aktiveres når etikettens hinttast trykkes." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment for horisontal posisjon." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment for vertikal posisjon." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtklayout.c:640 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Bredde på en plasseringen." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: gtk/gtklayout.c:649 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Høyde på plasseringen." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:230 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tittel for avrevet meny" #: gtk/gtkmenu.c:231 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En tittel som skal vises av vindushåndtereren når denne menyen er avrevet." #: gtk/gtkmenu.c:302 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan endre akselleratorer" #: gtk/gtkmenu.c:303 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Om menyakselleratorer kan endres ved å trykke en tast over menyoppføringen." #: gtk/gtkmenubar.c:153 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil på kanten rundt menylinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Internt fyll" #: gtk/gtkmenubar.c:161 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mengde med kantplass mellom menylinjens skygge og menyoppføringene" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Kant for bilde/etikett" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredde på kanten rundt etikett og bilde i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Meldingstype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Type melding" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Meldingsknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knappene som vises i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horisontal justering, fra 0 (venstre) til 1 (høyre)" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikal justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X-fyll" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Mengde mellomrom til venstre og høyre for widgetet, i piksler" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y-fyll" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Mende mellomrom over og under widgetet, i piksler" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for aktiv side" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Faneplassering" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side av notisblokken innehar fanene" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredde på kanten rundt faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horisontal fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredde på horisontal kant på faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikal fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredde på vertikal kant på faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Vis/Ikke vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Vis/ikke vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Rullbar" #: gtk/gtknotebook.c:421 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis satt til SANN vil rullepiler legges til hvis det er flere faner enn det " "som passer" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Slå på oppsprett" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis denne er satt til SANN vil det ved å klikke på notisblokken med høyre " "musknapp sprette opp en meny som kan brukes til å gå til en side" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om faner skal ha ensartet størrelse" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Tab label" msgstr "Etikett for fanen" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Menu label" msgstr "Etikett for meny" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:463 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Xpad." #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Vis/ikke vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Tab fill" msgstr "Fyll for fane" #: gtk/gtknotebook.c:471 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "La alle barn være av samme størrelse." #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Meny med alternativer" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Størrelse på nedtrekksindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Plass rundt indikatoren" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posisjon for «paned»-separator i piksler (0 betyr øverst til venstre)" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "Posisjon satt" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "SANN hvis egenskapen Position skal brukes" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "Størrelse på håndtak" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "Størrelse på håndtak" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Om forhåndsvisningswidgetet skal bruke all plassen det får tildelt" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:124 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Hvis sann er GtkProgress i aktivitetsmodus, hvilket betyr at den gir signal " "om at noe skjer, men ikke hvor stor del av aktiviteten som er fullført. " "Dette brukes når du utfører en aktivitet som du ikke vet hvor lang tid vil " "ta." #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Vis fremgang som tekst" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering for tekst" #: gtk/gtkprogress.c:140 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tall mellom 0.0 og 1.0 spesifiserer horisontal justering for teksten i " "fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering for tekst" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tall mellom 0.0 og 1.0 som spesifiserer vertikal justering av teksten i " "fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment koblet til fremgangsmåleren (Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientering og vekstretning for fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Stil for linje" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Spesifiserer visuell stil for måleren i prosentmodus (Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Stegverdien som brukes for hver gjennomgang i aktivitetsmodus (Utgått)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antall blokker det er plass til i fremgangsmålerområdet i aktivitetsmodus " "(Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskrete blokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antall diskrete blokker i en fremgangsmåler (når den vises i diskret stil)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Total andel av arbeid som er fullført" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Andel total fremgang for bevegelse av den sprettende blokken for hver puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst som skal vises i fremgangsmåleren" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Oppdateringspolicy" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan området skal oppdateres på skjermen" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment som inneholder nåværende verdi for dette områdeobjektet" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Invertert" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Snu retningen glideren beveger seg for å øke verdien i området" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Bredde på rullelisten" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredde for rullefeltet eller skalering" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Gjennom kant" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellomrom mellom «thumb/steppers» og ytre kant" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Størrelse på steg" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lengde på stegknappene ved kantene" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stegmellomrom" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellomrom mellom stegknapper og «thumb»" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X-forskyvning for pil" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor langt pilen flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-forskyvning for pil" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor langt pilen flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Nedre grense for linjal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvre grense for linjal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisjon for merke på linjal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maks størrelse" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimum størrelse på linjal" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Tall" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antall desimalplasser som vises i verdien" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Tegn verdi" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om aktiv verdi vises som en streng ved siden av rullelisten" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Plassering av verdi" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Posisjon hvor aktiv verdi vises" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Lengde på rulleliste" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lendge på skaleringslisten" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Mellomrom for verdier" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellomrom mellom verditekst og område for glider/«through»" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minste lengde på rulleliste" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minste lengde på rullefeltglider" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast størrelse for rulleliste" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ikke endre størrelse på glider, bare lås den til minste lengde" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Bakoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Framoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med framoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundært bakoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundært framoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Oppførsel for horisontalt rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Når horisontalt rullefelt skal vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Oppførsel for vertikalt rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Når vertikalt rullefelt skal vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduplassering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Plassering av innhold i forhold til rullefeltene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil på kanten rundt innholdet" #: gtk/gtksettings.c:159 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid for dobbelklikk" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Lengste tidsintervall mellom to klikk for at de skal betraktes som et " "dobbelklikk (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinking" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "La markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tid for markørblink" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Lengde på markørblinking, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Om to markører skal vises for blandet venstre-til-høyre og høyre-til-venstre " "tekst" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på RC-fil som skal lastes" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Key Theme Name" msgstr "Navn på nøkkeltema" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på RC-fil for nøkkeltema som skal lastes" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Aksellerator for menylinje" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturbinding som aktiverer menylinjen" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Drag threshold" msgstr "Terskel for dra-operasjon" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antall piklser markøren kan flyttes før en dra-operasjon startes" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of default font to use" msgstr "Navn på forvalgt skrift" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:243 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Størrelsesgruppens retning ved effektuering av forespurte størrelser for " "sine komponentwidget." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Justeringen som innehar verdien for en «spinbutton»" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Akselleratorrate når du holder nede en knapp" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antall desimalplasser som skal vises" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fest til tikk" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Om feilverdier skal endres automatisk til nærmeste verdisteg for knappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorer ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Om en «spin button» skal snu rundt når den når grenseverdiene" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Oppdateringspolicy" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om «spin button» alltid skal oppdatere, eller kun når verdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leser aktiv verdi eller setter en ny" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil for kant rundt statuslinjetekst" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Uthevet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konverter" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Kjør" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Først" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sist" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Sentrer" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Utskriftsforhåndsvisning" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Gjenles" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Lagre s_om" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "S_ynkende" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstreking" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Angre slett" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _tilpasset" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antall rader i tabellen" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antall kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Avstand mellom rader" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Avstand mellom to etterfølgende rader" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Avstand mellom kolonner" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Avstand mellom to etterfølgende kolonner" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Hvis SANN betyr dette at alle tabellcellene har samme bredde/høyde" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 #, fuzzy msgid "The leftmost column of the child" msgstr "Tittelen på vinduet" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 #, fuzzy msgid "The rightmost column of the child" msgstr "Y-justering for barn" #: gtk/gtktable.c:214 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 #, fuzzy msgid "The uppermost row of the child" msgstr "Antall rader i tabellen" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 #, fuzzy msgid "The lowest row of the child" msgstr "Y-justering for barn" #: gtk/gtktable.c:228 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Horisontal skalering" #: gtk/gtktable.c:229 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale alternativer" #: gtk/gtktable.c:236 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horisontalt fyll" #: gtk/gtktable.c:243 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Mengde mellomrom til venstre og høyre for widgetet, i piksler" #: gtk/gtktable.c:249 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikalt fyll" #: gtk/gtktable.c:250 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horisontal justering for tekstwidget" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikal justering for tekstwidgetet" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjebryting" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Linjer brytes ved widgetets kant" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordbryting" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ord brytes ved kanten av et widget" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Navn på tag" #: gtk/gtktexttag.c:200 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn som brukes ved referanse til tekst-taggen" #: gtk/gtktexttag.c:218 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Full høyde for bakgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om bakgrunnsfargen fyller hele linjehøyden eller kun høyden av de merkede " "tegnene" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for bakgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitkart som skal brukes som maske under tegning av tekstbakgrunnen" #: gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Forgrunnsfarge som en (mulig ikke-allokert) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for forgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitkart som skal brukes som maske ved tegning av tekstforgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning; høyre-til-venstre eller venstre-til-høyre" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng, f.eks «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Størrelse på skrift i Pango-enheter" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre-, høyre- eller senterjustering" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Venstre marg" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre marg i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Høyre marg" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på høyre marg i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Rykk inn" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Innrykksmengde for avsnittet, i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:428 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ)" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksler over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antall piksler med tomrom over avsnittene" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksler under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antall piksler med tomrom under avsnittene" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksler før brytning" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksler med tomt rom mellom brutte linjer i et avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Regler for linjebryting; aldri, ved ordgrenser eller ved tegngrenser" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Egendefinerte faner for denne teksten" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:503 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Teksten er skjult" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Full høyde for bakgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnshøyden" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Stiplet bakgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av bakgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Stiplet forgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av forgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Plassering satt" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om denne merkingen påvirker plassering av avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Språk satt" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om denne merkingen påvirker språket teksten skal rendres som" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om denne merkingen påvirker venstre marg" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Innrykk satt" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om denne merkingen påvirker innrykk" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piksler over linjer satt" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piksler under linjer satt" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piksler innenfor brytningssett" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler mellom brutte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Høyre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om denne merkingen påvirker høyre marg" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Brytningsmodus satt" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om denne merkingen påvirker brytningsmodus" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Faner satt" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om denne merkingen påvirker faner" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlig satt" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om denne merkingen påvirker tekstsynlighet" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBO _Nullbreddeområde" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piksler over linjer" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksler under linjer" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksler før brytning" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Brytningsmodus" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre marg" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Høyre marg" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markør" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis innsettingsmarkør" #: gtk/gtktextview.c:6447 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata_metoder" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»." #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om knappen skal trykkes inn eller ikke" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om knappen er i en «midt mellom»-tilstand." #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tegn indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Om venderdelen av knappen skal vises" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientering for verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan tegnes verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Størrelse på mellomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse på plassholdere" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mengde kantområde mellom verktøylinjens skygge og knappene" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Stil på mellomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellomrommene er vertikale linjer eller bare tomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Kantavsleping" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappene" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil på kant rundt verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Om forvalgte verktøylinje har tekst, tekst og ikoner, kun ikoner, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Størrelse på verktøylinjeikon" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Størrelse på ikiner i standard verktøylinjer" #: gtk/gtktreemodelsort.c:305 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modell som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modell" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modell for treevisning" #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horisontal justering for widget" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikal justering for widget" #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis knapper for kolonnetopptekst" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Headers Clickable" msgstr "Topptekster kan klikkes" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonnetitler svarer på klikk" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Expander Column" msgstr "Utviderkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sett kolonne for utviderkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omorganiseres" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omorganiseres" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Rules Hint" msgstr "Regelhint" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sett et hint til temamotoren for å tegne rader i alternerende farger" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Enable Search" msgstr "Aktiver søk" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visning lar bruker søke gjennom kolonner interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Search Column" msgstr "Søkekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modellkolonne som skal søkes gjennom ved søk i koden" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Expander Size" msgstr "Størrelse på utvider" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utviderpil" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Bredde på vertikal separator" #: gtk/gtktreeview.c:612 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikalt mellomrom mellom celler. Må være et liketall" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Bredde på horisontal separator" #: gtk/gtktreeview.c:621 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horisontalt mellomrom mellom celler. Må være et liketall" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillat linjaler" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillat tegning av alternerende fargerader" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter utvidere" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Gjør utvidere indentert" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Whether to display the column" msgstr "Vis kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Resizable" msgstr "Kan endre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Bruker kan endre størrelse på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Current width of the column" msgstr "Nåværende bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Sizing" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modus for endring av størrelse for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Nåværende fast bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimal bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimum tillatt bredde på kolonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksimum tillatt bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tittel som vises i kolonnetopptekst" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Clickable" msgstr "Klikkbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om toppteksten kan klikkes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget som skal legges i kappen for kolonneheader i stedet for kolonnens " "tittel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering for kolonneheaders tekst eller widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kolonnen kan omorganiseres etter titler" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorter indikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Sorter indikator eller ikke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsretning indikert av sorteringsindikator" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment som bestemmer verdiene for horisontal posisjon for dette visningsområdet" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment som bestemmer verdiene for vertikal posisjon for dette visningsområdet" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan den skyggelagte boksen rundt visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "Widget name" msgstr "Navn på widget" #: gtk/gtkwidget.c:395 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på widgetet" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Parent widget" msgstr "Opphavswidget" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Opphav for widget. Må være et container-widget" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørsel" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "Overstyring for breddeforespørsel for widget, eller -1 hvis naturlig forespørsel skal brukes" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Height request" msgstr "Høydeforespørsel" #: gtk/gtkwidget.c:419 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "Overstyring for høydeforespørsel for widget, eller -1 hvis vanlig forespørsel skal brukes" #: gtk/gtkwidget.c:428 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Widgetet er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Sensitive" msgstr "Følsomt" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Widgetet tar imot inndata" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Application paintable" msgstr "Tegnbar av applikasjon" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Applikasjonen vil tegne direkte på widgetet" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Can focus" msgstr "Kan fokusere" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Widget kan akseptere inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Widget har inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Is focus" msgstr "Er fokus" #: gtk/gtkwidget.c:463 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Widget er forvalgt widget" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om widget kan være forvalgt widget" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Widget er forvalgt widget" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Receives default" msgstr "Mottar forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis SANN, vil widgetet motta forvalgt handling når det er fokusert" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Composite child" msgstr "Sammensatt barn" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om widgetet er en del av et sammensatt widget" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Stil for widgetet. Inneholder informasjon om hvordan det vil se ut (farger etc)" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Hendelsesmasken som bestemmer hvilke typer GdkEvents dette widgetet mottar" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Extension events" msgstr "Utvidelseshendelser" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Masken som bestemmer hvilken type utvidelseshendelser dette widgetet mottar" #: gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Interior Focus" msgstr "Internt fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikator skal tegnes inne i et widget" #: gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:1070 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Fokusindikatorlinjens bredde i piksler" #: gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Prikkemønster for fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Prikkemønster som brukes til å tegne fokusindikator" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Focus padding" msgstr "Fyll for fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Bredde i piksler mellom fokusindikator og widgetboksen" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farge som markøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "Farge for sekundær innsettingsmarkør ved redigering av blandet høyre-til-venstre og venstre-til-høyre tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Aspektrate for markørlinje" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Aspektrate for tegning av innsettingsmarkør" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Vindustype" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "Type vindu" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Title" msgstr "Vindustittel" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The title of the window" msgstr "Tittelen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillat krymping" #: gtk/gtkwindow.c:472 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "Hvis SANN får vinduet ingen minimum størrelse. Denne bør ikke settes til SANN 99% av tiden" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillat vekst" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Brukere kan utvide vinduet utover minste størrelse hvis SANN" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Brukere kan endre størrelse på vinduet hvis SANN" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "Hvis SANN er vinduet modalt (andre vinduer er ikke brukbare når dette vises)" #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "Window Position" msgstr "Vindusplassering" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startposisjon for vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Default Width" msgstr "Standard bredde" #: gtk/gtkwindow.c:513 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Forvalgt bredde for vinduet. Brukt når vinduet først vises" #: gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Default Height" msgstr "Standard høyde" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Forvalgt høyde for vindu. Brukt når vinduet først vises" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelegg med opphav" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Vinduet skal ødelegges når opphavet ødelegges" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon for dette vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:557 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Widget er forvalgt widget" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Type hint" msgstr "Type hint" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:590 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "SANN hvis egenskapen Position skal brukes" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Ahmaisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (ødelagt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 msgid "IM Status style" msgstr "IM statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan statuslinjen for inndatametoden tegnes"