# Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Kenneth Nielsen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19. # scootergrisen, 2015, 2016. # Konventioner: # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 19:46+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s" #: gdk/gdk.c:187 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:207 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "X display to use" msgstr "X-terminal der skal bruges" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:244 msgid "DISPLAY" msgstr "TERMINAL" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:248 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:251 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Tilbagetast" # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tast" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Højre" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" # ??? #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Højre" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Del" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Del" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Skub ud" # Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Post" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Søg" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pauseskærm" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Start1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Slumre" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "PegepladeTilFra" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VågnOp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Kan ikke oprette et GL-pixelformat" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samme som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "FARVER" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Åbner %d element" msgstr[1] "Åbner %d elementer" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Slår cellen til eller fra" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Slå til/fra" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikker på knappen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Udfold eller sammenfold" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiverer cellen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Vælger en farve" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverer farven" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Tilpasser farven" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tryk" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Trykker på kombinationsboksen" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverer dette element" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverer udvideren" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9306 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9315 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9272 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fejl" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Find" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Første" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Sidste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Top" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Forrige" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ned" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Næste" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrér" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Udfyld" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlad fuldskærm" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Spol frem" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Næste" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Fo_rrige" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Optag" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Spol tilbage" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Bedst _passende" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikker på menupunktet" # Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Viser skyderen" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Skjuler skyderen" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Luk" # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Venteanimation" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår kontakten til/fra" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Mætning:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitet af farven." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gennemsigtigheden af farven." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Farve_navn:" # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Farvehjul" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Farven, du har valgt." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve " "her” for at ændre elementet." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12776 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" # passer godt her #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12777 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Side_opsætning" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmærke “%s” i linje %d, tegn %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Licens" # nok bedre end "bruger"-tilpasset her #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Speciallicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-licensen (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:697 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragydere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:705 msgid "_License" msgstr "L_icens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/gtkaboutdialog.c:998 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise link" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1037 msgid "Website" msgstr "Websted" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Created by" msgstr "Skrevet af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2332 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik af" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2494 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Med dette program følger absolut ingen garanti.\n" "Detaljer kan findes på %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Andet program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Vælg program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Åbner “%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Andre programmer" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Egenskab %s::%s ikke fundet\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Brug:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n" "\n" "Kommandoer:\n" " validate Validér filen\n" " simplify [TILVALG] Forenkl filen\n" " enumerate Vis alle navngivne objekter\n" " preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n" "\n" "Tilvalg for forenkling:\n" " --replace Erstat filen\n" "\n" "Tilvalg for forhåndsvisning:\n" " --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n" " --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n" "\n" "Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny genvejstast…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Farve: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Lys skarlagenrød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlagenrød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Mørk skarlagenrød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lys orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mørk orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Lys smør" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smør" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mørk smør" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Lys kamelæon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kamelæon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Mørk kamelæon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Lys himmelblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Mørk himmelblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Lys blomme" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Blomme" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mørk blomme" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Lys chokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Mørk chokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Lys aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Mørk aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Lys aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Mørk aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Sort" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Meget mørkegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Mørkere grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Mellemgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Lysere grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Meget lysegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvid" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Brugertilpasset farve" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Opret en brugertilpasset farve" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Farveplan" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Tilpas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tilpas størrelser" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "tommer" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margener fra printer…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Brugertilpasset størrelse %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" #: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9535 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Indsæt _emoji" #: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9755 msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9758 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9761 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9764 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: gtk/gtkentry.c:10872 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er slået til" #: gtk/gtkentry.c:11147 msgid "Insert Emoji" msgstr "Indsæt emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Vælg en fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163 msgid "Other…" msgstr "Andre…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:383 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv " "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prøv at bruge et kortere navn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan kun vælge mapper" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:885 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunne ikke slettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:893 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en fil med det navn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mappe må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mappe må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1110 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1115 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1119 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1490 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1630 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1966 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke vælge filen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2316 msgid "_Visit File" msgstr "_Gå til fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2317 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Åbn med filhåndtering" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2318 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér sted" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2319 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Føj til bogmærker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:538 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2327 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _størrelseskolonne" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2328 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Vis _typekolonne" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "Show _Time" msgstr "Vis _tidspunkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortér _mapper før filer" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3341 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Søger i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354 msgid "Enter location" msgstr "Indtast sted" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356 msgid "Enter location or URL" msgstr "Indtast sted eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4432 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4710 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4922 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4924 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4880 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4888 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4992 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Billede" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4995 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4996 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4998 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5002 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6541 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6544 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive " "overskrevet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6763 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7386 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7674 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8793 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524 msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 msgid "Optical Size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112 msgid "Letter Case" msgstr "Store/små bogstaver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Number Case" msgstr "Store/små former af tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Number Spacing" msgstr "Mellemrum for tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Formatting" msgstr "Talformatering" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Character Variants" msgstr "Tegnvarianter" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Programmenu" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4096 gtk/gtkicontheme.c:4463 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kunne ikke indlæse ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiér _linkadresse" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Vis programversion" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI...] — kør et PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n" "valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manglende programnavn" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: intet sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog er ulåst.\n" "Klik for at forhindre yderligere ændringer" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog er låst.\n" "Klik for at foretage ændringer" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" "Kontakt din systemadministrator" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes" #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-tilvalg" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis GTK+-tilvalg" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1272 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Connect As" msgstr "Forbind som" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:689 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registreret br_uger" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Lydstyrketype" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-system" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _omgående" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk for _altid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1173 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ukendt program (PID %d)" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkmountoperation.c:1358 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan ikke afbryde proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1392 msgid "_End Process" msgstr "_Afbryd proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaltekstfremviser" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top-kommando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" # Nomenklatur fra gnome-system-monitor #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Enhver printer" # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable # scootergrisen: strengen kan ses i sideopsætning i diverse programmer. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Til transportable dokumenter" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margener:\n" " Venstre: %s %s\n" " Højre: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bund: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemets rod" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Stjernemarkerede" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Favoritfiler" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Indtast sted" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Indtast sted manuelt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montér og åbn “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Forbind til en netværksserveradresse" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Andre steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Vis andre steder" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern drev sikkert" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Forbind drev" # ca. lige så præcist som den engelske #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Fjern drev" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stands flerdiskenhed" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Lås enhed op" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "Dette navn er allerede taget" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512 msgid "Name" msgstr "Navn" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ikke afmontere “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1703 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Søg efter medie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" # scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1471 msgid "Cance_l" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)" #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "Network File System" msgstr "Netværksfilsystem" #: gtk/gtkplacesview.c:1644 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" # scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver #: gtk/gtkplacesview.c:1878 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Vælg et filnavn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-job nummer %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Begyndelsestilstand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererer data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokerer på grund af problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Afsluttet med fejl" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Udskriver %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Printeren afkoblet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2614 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Brugerindblanding påkrævet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728 msgid "Custom size" msgstr "Brugertilpasset størrelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587 msgid "No printer found" msgstr "Ingen printer fundet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fejl fra StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822 msgid "Not enough free memory" msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspecificeret fejl" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Forhåndsvisning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Indhenter printerinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til højre, top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til højre, bund til top" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Højre til venstre, top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Højre til venstre, bund til top" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Top til bund, venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Top til bund, højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bund til top, venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bund til top, højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Bund til top" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Intet element for URI “%s” blev fundet" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Unavngivet filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunne ikke fjerne element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunne ikke rydde listen" # scootergrisen: Kopiér _sted/_placering #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiér _sted" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Fjern fra liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Ryd liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressourcer" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ingen elementer fundet" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan ikke finde et element med URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI “%s” til “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI “%s” fundet" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Vis alle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "To-finger-knib" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "To-finger-stræk" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotér med uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Drej mod uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "To-finger-strøg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "To-finger-strøg til højre" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" # scootergrisen: måske "Søg efter resultater" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søgegenveje" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:322 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både “id” og “name” blev fundet på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Egenskaben “%s” blev fundet to gange på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-element har ugyldig ID “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-element har hverken en “name”- eller en “id”-egenskab" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Egenskaben “%s” er gentaget to gange på samme <%s>-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Egenskaben “%s” er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Mærket “%s” er ikke blevet defineret." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mærket “%s” findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” er ikke en gyldig egenskabstype" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "“%s” kunne ikke konverteres til en værdi af typen “%s” til egenskaben “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for egenskaben “%s”" # scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Mærket “%s” er allerede defineret" # scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Mærket “%s” har en ugyldig prioritet “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Det yderste element i teksten skal være og ikke <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Et -element kan ikke forekomme før et -element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserede data er fejldannede" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerer lydstyrken" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9290 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gtk/gtkwindow.c:9298 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: gtk/gtkwindow.c:9329 msgid "Always on Top" msgstr "Altid øverst" #: gtk/gtkwindow.c:12764 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?" #: gtk/gtkwindow.c:12766 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre " "bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller " "nedbrud af programmet." #: gtk/gtkwindow.c:12771 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på " "knappen “Pause” ovenfor." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Kunne ikke gemme CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gem den nuværende CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskab" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Vis data" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+-version" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-motor" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visuel" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Sammensat" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-forhandler" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # Fra kildefilen: # # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target")); # # Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Indfangning" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Unavngivet afsnit" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Referencetal" # ? #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable-id" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Standardkontrol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Giv fokus til kontrol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Huskevenlig etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Anmodningstilstand" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Klippeområde" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Billedur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Tilbagekald for tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Antal billeder" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Billedrate" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Tilgængelig rolle" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" # ?? #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Optegnet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realiseret" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er topniveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Underelement synligt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Markør: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attributafbildning" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Intet" # Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definition: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "omvendt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "to retninger, omvendt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "to retninger" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Binding:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Indstilling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" # lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definition" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Sti" # ??? antal signaler, gætter jeg på. #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Vælger" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorér skjulte" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib skal være configureret med --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Selv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Selv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Selv" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Kan ikke indstilles under kørsel.\n" "Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-tegning er slået fra" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Mørk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Skrifttypeskala" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animationer" # https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html # # Til at justere "slowdown"-faktor #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Langsomhed" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Optegningstilstand" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Lignende" # "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Optagelse" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Vis grafiske opdateringer" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Vis grundlinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Vis layoutgrænser" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Vis pixel-lager" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-optegning" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Når nødvendigt" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Altid" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Software-GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softwareoverflader" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Udvidelse til teksturrektangler" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Vælg et objekt" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Vis alle objekter" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Indsaml statistik" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Vis alle ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Ryd log" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Egenskaber for underelementer" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klassehierarki" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS-vælger" # scootergrisen: CSS-punkter #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS-knuder" # ? #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Størrelsesgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gestusser" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visuelt" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Generelt" # OpenTypes: # # Al info kan findes her: # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae # # Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter' #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Tilgå alle varianter" # Så vidt jeg forstår: # Noget som står oven over basisglyffen #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Former over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitutioner over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativer for brøker" # Friendly name: Akhand #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Former under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitutioner under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyfkomposition / dekomposition" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Sammensat form efter Ro" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Sammensatte former" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstafhængige ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centreret CJK-tegnsætning" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver" # https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography) #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Positionering ved skråskrift" # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps # # Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant. #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Afstande" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Automatiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nævnere" # i → ı #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Former uden prik" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertformer" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Afslutningsformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Afslutningsformer #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Afslutningsformer" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Fladgjorte accentformer" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Brøker" # Glyffer med fuld bredde #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fuld bredde" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halve former" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantformer" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Varianter med halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiske former" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vandrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Begyndelsesformer" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Uforbundne former" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Varianter til tekstjustering" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-former" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Knibning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Venstre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Indledende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Linjejusterede cifre" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokaliserede former" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Varianter for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medialformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medialformer" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk græsk" # placering af mærker relativt til mærker #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Mærke til mærke-positionering" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Mærkepositionering via substitution" # f.eks. at sætte et symbol ind i en ring #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Særlige notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nuktaformer" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Tællere" # ikke sikker #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Gammeldags cifre" # justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt' #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiske grænser" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordenstal" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenter" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Varianter til proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportional kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionale cifre" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Former foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitutioner foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Former efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitutioner efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Kvart bredde" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Tilfældig" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar-former" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Påkrævede ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-former" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Højre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Varianter for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "“Ruby”-notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilvarianter" # (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne) # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Videnskabelig sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Små kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forenklede former" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilsæt 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilsæt 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilsæt 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilsæt 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilsæt 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilsæt 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilsæt 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilsæt 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilsæt 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilsæt 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilsæt 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilsæt 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilsæt 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilsæt 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilsæt 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilsæt 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilsæt 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilsæt 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilsæt 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilsæt 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Hævet skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Dekorationer (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titel" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Efterfølgende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionelle former til navne" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabelcifre" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionelle former" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tredjedelsbredde" # Kortere muligheder? #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Uden store/små bogstaver" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt # 'variant' dækker ikke her #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Lodret skrift" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokal-jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Lodrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Lodret knibning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret proportional justering" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Lodrette varianter og rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Lodrette varianter til rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nul med skråstreg" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpostkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europæisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europæisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold amerikansk" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold tysk legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (postkort)" # ext? #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Amerikansk legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Amerikansk legal ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Amerikansk letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Amerikansk letter ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Amerikansk letter plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bredt format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitationskonvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mellemstort fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lille fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Bredt fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" # https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog) #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Gammel kursiv" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runer" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadisk-indiansk" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kypriotisk" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaw-alfabetet" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny tai lue" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" # https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Oldpersisk" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol chiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karisk" # https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lykisk" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog) #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Ægyptiske hieroglyffer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic # https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk # # Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk # gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Fyrstetidsaramæisk" # Bedre forslag? #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inskriptions-pahlavi" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Insriptions-parthisk" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Gammelsydarabisk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet # https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Orchonskrift" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" # https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandæisk" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitisk skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitiske hieroglyffer" # https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift # http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Pollardskrift" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasisk albansk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" # Ikke sikker på -sk men virker realistisk # https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasansk" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" # https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manikæisk" # https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift # Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende-kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" # https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateisk" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Gammelnordarabisk" # oldpermisk? #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Gammelpermisk" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrisk" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatoliske hieroglyffer" # ? # https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatra" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Ungarske runer" # https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" # https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" # https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vis alle programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Find nye programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Ingen programmer fundet." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Forrige" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Vælg en farve fra skærmen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Farvenavn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "F" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" # mætning #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" # værdi #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Smileyer & mennesker" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Krop & tøj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Dyr & natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Mad & drikke" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Rejse & steder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Filer" # scootergrisen: Fjernsted/Fjernplacering — kun søgning i nuværende/aktuelle mappe #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:273 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:473 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Søg skrifttypenavn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Forhåndsvis tekst" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ingen skrifttyper fundet" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatér til:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ned ad stien" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Op ad stien" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Ingen seneste servere fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Seneste servere" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Forbind til _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle sider" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "N_uværende side" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Valg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Angiv et eller flere sideintervaller,\n" " f.eks. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_er:" # scootergrisen: hedder Sætvis i Windows. "Saml" synes jeg ikke giver så meget mening. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Sætvis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Do_bbeltsidet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sideor_den:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Udskriv _kun:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Lige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Papir_kilde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Udskrifts_bakke:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Opgavedetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betalingsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "P_å:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Angiv udskriftstidspunkt,\n" " f.eks. 15:30, 14:15:20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Udskriftstidspunkt" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Venter" # ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tilføj forside" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "F_ør:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Opgave" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Farve" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Færdiggør" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Forøger lydstyrken" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Reducerer lydstyrken" # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludér billeddata i lageret" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Udskriv header-fil til C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validér eksisterende ikonlager" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen ikke fundet: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindeksfil.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i “%s”.\n" "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transskriberet)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Gentagne tryk" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:104 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Klar" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Offline længe" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Der kræves godkendelse på %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2552 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2583 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Der er et problem med printeren “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2611 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "På pause ; afviser job" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2617 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Afviser job" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2658 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forfiltrering af GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (omvendt)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omvendt)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Øverste kurv" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Midterste kurv" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nederste kurv" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidekurv" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Venstre kurv" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Højre kurv" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerkurv" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bagerste kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Opadvendt kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Nedadvendt kurv" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Højkapacitetskurv" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4511 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stablemaskine %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postkasse %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postkasse" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakke %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4994 msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Urgent" msgstr "Presserende" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "High" msgstr "Høj" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Job Priority" msgstr "Jobprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476 msgid "Billing Info" msgstr "Betalingsinformation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Betroet" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Forvalg" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Uklassificeret" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5535 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5577 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5592 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5612 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Udskriv" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5623 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Udskriv på tidspunkt" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5668 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Brugertilpasset %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5778 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5785 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgængelig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Uspecificeret profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" # scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Udskriftsformat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Udskriv til LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Antal sider pr. ark" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "printeren afkoblet" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "klar til udskrift" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "behandler job" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "holder pause" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-uddata.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Udskriv til testprinter" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Ikke implementeret på OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "TIL" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "FRA" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. " #~ "Sørg venligst for at den kører." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette " #~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne " #~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Ny klasse" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klassenavn" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol." #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Tilføj en klasse" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasser" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Allokeret størrelse" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objekthierarki" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stilegenskaber" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ugyldig objekttype “%s” på linje %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: “%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Dobbelt objekt-id “%s” i linje %d (tidligere linje %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ugyldigt signal “%s” for typen “%s” i linje %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Uhåndteret mærke: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Tilpas" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "I går klokken %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Gennemse netværk" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Gennemse netværkets indhold" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-skærm" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og " #~ "prøve igen." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Vis licensen for programmet" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Vælg en kontrol gennem inspektøren" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Antal:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+-inspektør — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Send kontrol til skal" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Brugertilpasset CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Sted:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Indtast venligst et filnavn" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nyligt brugte" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søg:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Gem i mappe:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Opret i mappe:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Placeringer" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Afmaksimér" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Kun dette arbejdsområde" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområde over" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområde under" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Arbejdsområde %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Indtast et filnavn" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find " #~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "F_ortsæt" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Indtastnings_metoder" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Tilføj mappen “%s” til bogmærkerne" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Fjern bogmærket “%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Bogmærket “%s” kan ikke fjernes" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Placeringer" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Kopiér filens _placering" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gem i _mappe:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Genvejen %s findes ikke" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Kunne ikke montere %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kunne ikke finde program" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Tilpas størrelser..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock er slået til" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Forbind som _bruger:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Vælg en mappe" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ugyldig sti" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen match" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Eneste fuldførelse" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Fuldført, men ikke unik" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Fuldfører..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med “/”" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Stien findes ikke" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Se efter andre mapper" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde ikonet “%s”. Temaet “%s” blev\n" #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n" #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: “%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen “%s”" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede “%s” og “%s”\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen “%s”: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt " #~ "billedfil" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skærm der skal bruges" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKÆRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gør X-kald synkrone" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrevet af" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: “%s”" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: “%s”," #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "“Dybden” i farven." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mapper" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Filen “%s” ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " #~ "tilgængelig for dette program.\n" #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "S_let fil" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Omdøb fil" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen “%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slet fil" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til “%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen “%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen “%s” til “%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Omdøb fil" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Omdøb filen “%s” til:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Filnavnet “%s” kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Navnet er for langt" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammaværdi" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Indtastning" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Akser" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Nøgler" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_hældning:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-h_ældning:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "H_jul:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(deaktiveret)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukendt)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Udskriftsfejl" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Billedfilen “%s” indeholder ingen data" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse animationen “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt " #~ "animationsfil" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; " #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Billedtypen “%s” er ikke understøttet" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen “%s”" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Ukendt billedfilformat" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle " #~ "data blevet gemt: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet “%s” kunne ikke færdiggøre en " #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen “%s” er ikke understøttet" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Ukendt billedformat" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte" #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI-billedformatet" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP-billedformatet" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stakoverløb" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Ugyldig kode fundet" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler " #~ "en lokal farvetabel." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF-billedformatet" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikon har bredden nul" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikon har højden nul" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO-billedformatet" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS-billedformatet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil" # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte " #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%s” kunne ikke " #~ "fortolkes." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%d” er ikke " #~ "tilladt." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG-billedformatet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX-billedformatet" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være " #~ "enten 3 eller 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; " #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” " #~ "kunne ikke fortolkes." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%d” er " #~ "ikke gyldig." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-" #~ "kodningen." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG-billedformatet" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL." # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF-billedformatet" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster-billedformatet" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "For mange data i fil" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targe-billedformatet" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF-billedformatet" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Ikon har bredden nul" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Ikon har højden nul" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP-billedformatet" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM-billedformatet" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM-billedformatet" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF-billedformatet" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kunne ikke gemme" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF-billedformatet" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb-parameter" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Rq" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multitast" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "Num. Mellemrum" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "Num. Tabulator" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "Num. Retur" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "Num. Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "Num. Venstrepil" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "Num. Pil op" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "Num. Højrepil" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "Num. Pil ned" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "Num. Page Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "Num. Før" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "Num. Næste" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "Num. End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "Num. Begynd" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "Num. Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "Num. Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Omvendt skråstreg" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Begyndelsestilstand" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Forbereder udskrift" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Genererer data" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sender data" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" # Usikker #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Venter på grund af problem" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Udskriver" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Bund" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Første" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Sidste" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Top" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Til_bage" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ne_d" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "Frem_ad" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrér" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Fyld" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Højre" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Afspil" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" # Hvad er dette? #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" # Gad vide hvad tab er #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" # Gad vide hvad Arch er for noget #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "Amerikansk legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5-konvolut" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører." #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg " #~ "venligst et andet navn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: “%s”" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Netværksdrev (%s)" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Idag klokken %H:%M" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab “%s”" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element “%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt " #~ "element til “%s” i stedet" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i " #~ "stedet" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” eller “%s”, men fandt “%s” i stedet" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (i stykker)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “/”: %s" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra “%s” og “%s”" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Åbn i placering" #~ msgid "X" #~ msgstr "x" #~ msgid "clear" #~ msgstr "ryd" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Element i billedsti: “%s” skal være absolut, %s, linje %d" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnavn:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuel mappe: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%"