# Basuqe translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-26 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 14:38+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "broadway pantaila mota ez dago onartuta '%s'(e)n" #: ../gdk/gdk.c:167 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean" #: ../gdk/gdk.c:187 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "CLASS" msgstr "KLASEA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:221 msgid "X display to use" msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:222 msgid "DISPLAY" msgstr "BISTARATZEA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:225 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Blok. _Korr." #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist. _Esk." #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Hainbat _tekla" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Orri-_gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Orri-_behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "_Blok. zenb." #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TNum. _Zuriunea" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TNum. _Tabulazioa" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TNum. _Sartu" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TNum. _Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TNum. E_zkerrera" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TNum. _Gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TNum. E_skuinera" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TNum. _Behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TNum. Orri-_gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TNum. _Aurrekoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TNum. Orri-_behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TNum. H_urrengoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TNum. _Amaiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TNum. _Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TNum. _Txertatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TNum. _Ezabatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorea: igo distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorea: jaitsi distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teklatua: igo distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teklatua: jaitsi distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audioa: mututu" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audioa: jaitsi bolumena" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audioa: igo bolumena" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audioa: erreproduzitu" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audioa: gelditu" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audioa: hurrengoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audioa: aurrekoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audioa: grabatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audioa: pausatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audioa: birbobinatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audioa: euskarria" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Abiarazi 1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Esnatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KOLOREAK" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "'%s' hasieratzen" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' irekitzen" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Gelaxka txandakatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Botoian klik egiten du" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Zabaldu edo uzkurtu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Gelaxka aktibatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kolorea hautatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Kolorea aktibatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Sarrera aktibatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Lodia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROMa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397 #: ../gtk/gtkwindow.c:8691 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420 #: ../gtk/gtkwindow.c:8699 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Errorea" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Exekutatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bilatu eta _ordeztu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketea" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Behean" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Aurrenekora" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Azkenera" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Goian" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Behera" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disko gogorra" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Karpeta nagusia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informazioa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Etzana" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Jauzi hona" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Zentratuta" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Bete" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "E_zkerrean" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "E_skuinean" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausatu" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Erreproduzitu" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Aurrekoa" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabatu" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Birbobinatu" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Go_rantz" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Be_herantz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Marratua" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Azpimarratua" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikitu koska" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _txikiagotu" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Menuko elementuan klik egiten du" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Graduatzailea bistaratzen du" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Graduatzailea ixten du" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Bistaratu" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Itxi" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Birakaria" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aldatzailea txandakatzen du" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturazioa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Kolorearen intentsitatea." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kolorearen distira." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "Be_rdea:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opakutasuna:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kolorearen gardentasuna." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore-gurpila" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori " "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han " "gorde aurrerago erabiltzeko." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Aukeratu duzun kolorea." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Aurrebista:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Bihurtu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indizea" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ez" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ados" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Prestatu _orrialdea" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kolorea" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Letra-tipoa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Desezabatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #. * #. * SECTION:gtkaboutdialog #. * @Short_description: Display information about an application #. * @Title: GtkAboutDialog #. * #. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about #. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is #. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators #. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically #. * opened when the user selects the `About` option from #. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional. #. * #. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog #. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() #. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the #. * #GtkAboutDialog::activate-link signal. #. * #. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can #. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog #. * and keeps it around so that it can be shown again. #. * #. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog #. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in #. * order to ensure proper translation of the title, applications should #. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog, #. * as shown in the following example: #. * |[ #. * gtk_show_about_dialog (NULL, #. * "program-name", "ExampleCode", #. * "logo", example_logo, #. * "title" _("About ExampleCode"), #. * NULL); #. * ]| #. * #. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, #. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that #. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. #. #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK.\n" "Xehetasun gehiagorako, ikusi %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Lizentzia pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo " "berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lizentzia (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031 #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s buruz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Artwork by" msgstr "Marrazki lanak" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:846 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Beste aplikazioa…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "'%s' irekitzen." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu esleipena" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Zerikusia duten aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Beste aplikazioak" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1908 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2266 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolorea: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gurin argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gurina" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Gurin iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Kameleoi argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleoia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Kameleoi iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Zeru urdin argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Zeru urdina" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Zeru urdin iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Aran argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Arana" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Aran iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Txokolate argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Txokolatea" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Txokolate iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio argia 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminioa 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio iluna 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio argia 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminioa 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio iluna 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris oso iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris ilunagoa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Tarteko grisa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris argiagoa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris oso argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 msgid "Custom color" msgstr "Kolore pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create a custom color" msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Kolore soila" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Pertsonalizatu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marjinak inprimagailutik…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: ../gtk/gtkentry.c:9497 ../gtk/gtkentry.c:9650 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:9026 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkentry.c:9653 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8842 ../gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../gtk/gtkentry.c:9505 ../gtk/gtkentry.c:9656 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8844 ../gtk/gtktextview.c:9032 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../gtk/gtkentry.c:9508 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8847 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../gtk/gtkentry.c:9519 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8861 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: ../gtk/gtkentry.c:10637 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * ## Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * |[ #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * ]| #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus #. * > request little horizontal space. To give the button more space, #. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * > such a way that other interface elements give space to the #. * > widget. #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102 msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Besterik…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. " "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena " "lehenbizi." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat " "erabiltzen." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 msgid "_Visit File" msgstr "_Bisitatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2230 msgid "Please select a folder below" msgstr "Ondoren, hautatu karpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 msgid "Please type a file name" msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Recently Used" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 msgid "Save in folder:" msgstr "Gorde karpetan:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 msgid "Create in folder:" msgstr "Sortu karpetan:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Atzo %H:%M orduan" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Atzo, %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4167 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5432 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6252 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programak ezin izan du indexatzailearen daemon-arekin konexiorik sortu. " "Ziurtatu exekutatzen ari dela." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6266 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:376 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioaren menua" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8814 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3926 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "Bakuna" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6253 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6261 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat URIarekin." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Abiarazi zehaztutako aplikazioa bere mahaigaineko fitxategiaren\n" "informazioaren arabera, eta aukeran URIen zerrenda pasatuz\n" "argumentu gisa." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema " "eragileetan." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:442 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:605 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko." #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "MODULES" msgstr "MODULUAK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #: ../gtk/gtkmain.c:760 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1139 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:620 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Konektatu honela" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimoa" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:470 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1608 msgid "File System Root" msgstr "Erroko fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #. add built-in bookmarks #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Home" msgstr "karpeta nagusia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Muntatu eta ireki %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "Arakatu sarea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Arakatu sareko edukia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "_Abiatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "_Itzali" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Kendu unitatea modu seguruan" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ezin da '%s' abiarazi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da '%s' atzitu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da '%s' egotzi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "Aldatu izena…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "_Egotzi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:258 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Hasierako egoera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "inprimatzeko prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Datuak sortzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Datuak bidaltzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Errorearekin amaituta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2050 msgid "Getting printer information…" msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213 msgid "Untitled filter" msgstr "Izenik gabeko iragazkia" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not remove item" msgstr "Ezin da elementua kendu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587 msgid "Could not clear list" msgstr "Ezin da zerrenda garbitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682 msgid "_Remove From List" msgstr "_Kendu zerrendatik" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "_Clear List" msgstr "_Garbitu zerrenda" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Ez da elementurik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen " "elementuarentzako" #: ../gtk/gtksearchentry.c:241 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Testuko elementu kanpokoena izen behar du, ez <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elementua ezin da baino lehenago agertu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serieko datuak formatu okerra du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Bolumena doitzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: ../gtk/gtkwindow.c:8699 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizatu" #: ../gtk/gtkwindow.c:8708 msgid "Move" msgstr "Aldatu lekuz" #: ../gtk/gtkwindow.c:8714 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../gtk/gtkwindow.c:8726 msgid "Always on Top" msgstr "Beti gainean" #: ../gtk/gtkwindow.c:8738 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #: ../gtk/gtkwindow.c:8746 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Laneko area honetan bakarrik" #: ../gtk/gtkwindow.c:8763 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #: ../gtk/gtkwindow.c:8772 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #: ../gtk/gtkwindow.c:8786 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Eraman beste laneko areara" #: ../gtk/gtkwindow.c:8794 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. laneko area" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 fitxa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (posta-txartela)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kaku2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europako edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Europako FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "AEBko FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Alemaniako FanFold legala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Gobernuaren legala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Gobernuaren gutuna" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indizea 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indizea 4x6 est." #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indizea 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legala estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US gutuna estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US gutuna plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarka gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Gutun-azal pertsonala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu zabala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folioa sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiako gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Argazki txikia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Ze hautsia" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Hainbat pultsazio" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thailandiera-Laosera" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X sarrera-metodoa" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Lotan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003 msgid "Two Sided" msgstr "Bi aldetatik" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004 msgid "Paper Type" msgstr "Paper-mota" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005 msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006 msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017 msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033 msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Bihurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Bihurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik gabe" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917 msgid "After" msgstr "Ondoren" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937 msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948 msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 msgid "Printer Profile" msgstr "Inprimagailuaren profila" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Ez dago profilik erabilgarri" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Zehaztu gabeko profila" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "irteera" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Inprimatu LPRen" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "inprimagailua lineaz kanpo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "inprimatzeko prest" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "lana prozesatzen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausarazita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "irteerako-proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Bilatu aplikazio berriak" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 msgid "No applications found." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu." #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten '%s'(e)tik" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Amaituta" #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Kolorearen izena" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Ñ" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "B" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Letra-familia" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa eta " "saiatu berriro." #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Azpiko bidea" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Goiko bidea" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" "adib. 1-3,7,11" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "Inprimatze-ordua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "Lana" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "Amaitzen" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Bolumena igo edo jaisten du" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "Bolumena handiagotzen du" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "Bolumena gutxiagotzen du" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo " #~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizentzia" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Jarraitu" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kommutadorea" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu." #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Sartzeko _metodoak" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lekuak" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gorde _karpetan:" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Ezin da %s muntatu" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Webgune nagusia" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Hautatu karpeta" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Bide-izen baliogabea" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Osaketa bakarra" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Osaketa lantzen..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" #~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" #~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"