# dutch translation of gtk+. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002, 2003. # -------------- # Discussiepunten: # tag -> markering/etiket? # render -> render/weergeven/tonen? # spinbutton -> spinknop # tooltip -> tooltip/werktip/tip # Standard display -> standaar display # expander -> uitklapper # separator -> scheiding/scheidingslijn # selected -> geselecteerde/gekozen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-18 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-19 03:44+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde animatie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laden van module in module_path: %s mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door ; misschien is het de " "lader van een andere GTK+ versie?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' niet herkend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekend afbeeldingstype" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het " "bestandsformaat: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn " "gegaan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een " "afbeelding, maar gaf geen reden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Afbeeldings-pixeldata corrupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u bytes te alloceren" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Niet ondersteund animatietype" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ongeldige header in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misvormd brokje in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Het ANI-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Het BMP-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Foute code ontdekt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bestand lijkt niet op een GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versie %s van het GIF-type wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft " "geen lokaal kleurenpalet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Het GIF-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige header in pictogram" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Pictogram heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Pictogram heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Niet ondersteund pictogramtype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Het ICO-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af " "te sluiten om geheugen vrij te maken" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet " "verwerkt worden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Het JPEG-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kon geen geheugen voor de header alloceren" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kon geen geheugen voor de context-buffer alloceren" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kon geen geheugen voor lijn-data alloceren" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kon geen geheugen voor 'paletted data' alloceren" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Het PCX-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn " "aan 3 of 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer " "enkele programma's af te sluiten om geheugen vrij te maken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels voor PNG tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens " "hebben" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels voor PNG tektblokken moeten uit ASCII tekens bestaan" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde voor PNG tekstblok %s kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 " "codering" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Het PNG-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-lader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is te groot" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan PNM bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM context struct te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Onverwacht einde van PNM afbeeldingsgegevens" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct niet gelukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens niet gelukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan strctuur van kleurenkaart niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ingangen van kleurenkaart niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan geheugen voor TGA-kop niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA afbeelding heeft ongeldige afmetingen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bestandstype wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-context struct mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Overbodige data in bestand" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Het Targa-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (fout TIFF bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (fout TIFF bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF bestand" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose bewerking mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Niet mogelijk om TIFF-afbeelding te laden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Het TIFF-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Afbeelding heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kon de rest niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Het WBMP-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldig XBM-bestand" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-" "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Het XBM-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM-header gevonden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingsbreedte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingshoogte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM-afbeelding niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-" "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Het XPM-bestandsformaat" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Standaard display" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Het standaard display voor GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Sneltoets Afsluiting" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoets-veranderingen" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Sneltoets-widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Een unieke naar voor de actie." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Het label dat gebruikt wordt voor menu-items en knoppen die deze actie " "activeren." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Kort label" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Een korter label dat op werkbalkknoppen gebruikt kan worden." # vertalen of niet? # werktip # tip #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Een tooltip voor deze actie." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Standaard pictogram" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Het standaardpictogram in widgets voor deze actie." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Is belangrijk" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Of de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' " "voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Indien leeg verbergen" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "If de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' " "voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Gevoelig" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Of de actie wordt gebruikt" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Of de actie zichtbaar moet is." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Een naam voor de actiegroep." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links " "uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven " "uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontale schaal" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, " "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 " "betekent alles" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Verticale schaal" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, " "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 " "betekent alles" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Opvulling boven" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "De opvulling toe te voegen aan de bovenzijde van het widget." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Opvulling onder" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "De opvulling toe te voegen aan de onderzijde van het widget." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Opvulling links" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "De opvulling toe te voegen aan de linkerzijde van het widget." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Opvulling rechts" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "De opvulling toe te voegen aan de rechterzijde van het widget." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pijlrichting" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "De richting die de pijl moet wijzen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pijlschaduw" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Uitlijning" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-uitlijning van de dochter" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Verticale Uitlijning" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-uitlijning van de dochter" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Volg dochter" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumbreedte van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumhoogte van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne breedteopvulling van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Opmaakstijl" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, " "verspreid, rand, begin en eind" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van " "dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Uitklappen" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Of de dochter meer ruimte moet krijgen als de moeder groeit" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Of de extra ruimte voor de dochter toegewezen moet worden aan de dochter, of " "gebruikt moet worden als opvulling" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Opvulling" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar buren, in pixels" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Verpakkingsstijl" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Een GtkPackType welke aangeeft of de dochter verpakt is met het begin of met " "het einde van de moeder" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Positie" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "De index van de dochter in de moeder" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Gebruik onderstreping" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken " "gebruikt moet worden voor de sneltoets" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Gebruik voorraad" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen in " "plaats van weergegeven te worden" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Aandacht bij klikken" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Of de knop de aandacht krijgt als het met de muis wordt aangeklikt" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Randreliëf" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "De stijl van het randreliëf" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale uitlijning voor dochter" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Verticale uitlijning voor dochter" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Standaard spatiëring" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Normale randspatiëring" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de " "rand getekend worden" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dochter X-Verplaatsing" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop " "ingedrukt wordt" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dochter Y-Verplaatsing" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop " "ingedrukt wordt" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Het geselecteerde jaar" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Maand" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "De geselecteerde maand (als een getal tussen 0 en 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "De geselecteerde dag (als een getal tussen 1 en 31, of 0 om de huidige " "geselecteerde dag te deselecteren)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Kop tonen" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Indien WAAR, wordt een kop getoond" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Dagnamen tonen" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Indien WAAR, worden de dagnamen weergegeven" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Maanden niet veranderen" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Indien WAAR, kan de geselecteerde maand niet worden veranderd" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Weeknummers tonen" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Indien WAAR, worden de weeknummers weergegeven" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "zichtbaar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Cel weergeven" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "x-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "De x-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "y-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "De y-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "x-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "De x-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "y-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "De y-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "breedte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "De vaste breedte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "hoogte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "De vaste hoogte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "Is uitklapbaar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "Rij heeft dochters" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "Is uitgeklapt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rij is uitklapbaar, en is uitgeklapt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Naam van cel-achtergrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cel-achtergrondkleur als een string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Cel-achtergrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cel-achtergrondkleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Cel-achtergrond aangezet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Of dit etiket de cel-achtergrondkleur beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-object" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "De te renderen pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Open uitklapbare pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapbare item" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "gesloten uitklapbare pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapbare item" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standaard-ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Het standaard-ID van het weer te geven standaardpictogram" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "De grootte van het gebruikte pictogram" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Weergavedetail door te geven aan de thema-motor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Te renderen tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Te renderen opgemaakte tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de " "renderer" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkele paragraaf modus" # gezet ipv gehouden? #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Of alle tekst in een enkele paragraaf wordt gehouden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Naam van achtergrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Achtergrondkleur als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:184 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Voorgrondkleurnaam" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Voorgrondkleur als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Wijzigbaar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Lettertypebeschrijving als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Lettertypestijl" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Lettertypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Letterdikte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Lettertypestrekking" # moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Lettertypegrootte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Lettertype punten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Lettertypegrootte in punten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Lettertypeschaal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Lettertype schaalfactor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Verhoging" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging " "negatief is)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstreping" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Taal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een " "hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, " "heeft u het waarschijnlijk niet nodig." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Achtergrond aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Voorgrond aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Bewerkbaar aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Lettertypefamilie aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Lettertypestijl aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Lettertypevariant aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Letterdikte aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Letterstrekking aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Lettertypegrootte aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Lettertypeschaal aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Verhoging aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Doorstrepen aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Onderstrepen aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Taal gebruiken" # spelfout in engels: renderer ipv rendered #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as" msgstr "Of dit etiket de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Omschakelen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "De stand van de schakelknop" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inconsistente toestand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "De inconstistente toestand van de knop" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Activeerbaar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Selectievakstatus" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Teken de schakelknop als selectievak" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicatorgrootte" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicatorspatiëring" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Actief" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Of het menu-item aangevinkt is" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Of een \"inconsistente\" toestand weergegeven moet worden." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Weergeven als radiomenu-item" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Of het menu-item moet worden weergegeven als een radiomenu-item" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha gebruiken" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Of aan de kleur een alpha-waarde moet worden gegeven" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De titel van het kleurselectievenster" # gebiedende wijs hier beter dan: een kleur kiezen? #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Huidige Kleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "De geselecteerde kleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Huidig Alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De geselecteerde doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is " "volledig dekkend)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De vorige geselecteerde kleur; voor vergelijking met de kleur die u nu " "selecteert. U kunt deze kleur slepen naar een kleurenpalet of deze kleur " "selecteren als huidige door het naar de kleurenstaal ernaast te slepen." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De kleur die u gekozen heeft. U kunt de kleur naar een kleurenpalet slepen " "of bewaren voor toekomstig gebruik." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Kleur hier op_slaan" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Heeft palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Of een kleurenpalet gebruikt moet worden" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "De huidige kleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is " "volledig dekkend)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Eigen palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Te grbuiken kleurenkaart in de kleurenselectie" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecteer uw kleur in de buitenste ring. Stel de helderheid van de kleur in " "met de binnen-driehoek." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te " "selecteren." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenwiel" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Diepte\" van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Doorzichtig:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparantie van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Kleur_naam:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Je kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " "gewoon een kleur als 'orange' invoeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Kleuselectie" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Pijltjestoetsen gebruiken" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Of de pijltjestoetsen door de lijst met items bewegen" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Pijltjestoetsen altijd gebruiken" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Verouderde eigenschap, genegeerd" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Leeg toestaan" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Waarde in lijst" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox model" #: gtk/gtkcombobox.c:339 msgid "The model for the combo box" msgstr "Het model voor de combo-box" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "Wrap width" msgstr "Breedte laten doorlopen" # grid: netwerk, rooster, raster # layouting: indeling #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster" #: gtk/gtkcombobox.c:356 msgid "Row span column" msgstr "'Row span' kolom" #: gtk/gtkcombobox.c:357 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat" #: gtk/gtkcombobox.c:366 msgid "Column span column" msgstr "'Column span' kolom" #: gtk/gtkcombobox.c:367 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat" #: gtk/gtkcombobox.c:376 msgid "Active item" msgstr "Actieve item" #: gtk/gtkcombobox.c:377 msgid "The item which is currently active" msgstr "Het item dat momenteel actief is" # voorkomen #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "ComboBox uiterlijk" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "ComboBox uiterlijk, indien WAAR wordt Windows-stijl gebruikt." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolom" # enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Aanpasbare afmetingen" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Specificeer hoe 'afmetingen aanpassen' gebeurtenissen worden afgehandeld." #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Kaderbreedte" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Dochter" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Krommingstype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimale X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimumwaarde van X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximale X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximumwaarde van X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimale Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimumwaarde van Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximale Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximumwaarde van Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Heeft scheiding" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Inhoudskader" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Knop-spatiëring" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spatiëring tussen knoppen" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Actiekader" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorpositie" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Selectie begrensd" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in " "lettertekens" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maximumlengte" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE geeft het \"onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst " "(wachtwoordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Heeft kader" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Onzichtbaar teken" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in " "\"wachtwoordmodus\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Activeert de standaard" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in " "een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Breedte, in lettertekens" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Het aantal gereserveerde lettertekens in een veld" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Schuifafstand" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Aantal pixels van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is " "afgeschoven." #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "De inhoud van het veld" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Selecteren bij focus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Of de inhoud van een veld wordt geselecteerd als het veld focus krijgt" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer_methoden" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode controleteken invoegen " # aanvullen / completering #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Aanvullingsmodel" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimum sleutellengte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimum lengte van de zoeksleutel voor het opzoeken van overeenkomsten" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Venster zichtbaar" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Of de event-box zichtbaar is, in tegenstelling tot onzichtbaar, en enkel " "wordt gebruikt voor het vangen van gebeurtenissen." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Boven dochter" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Of het venstergedeelte van de 'event-box' voor het vangen van " "gebeurtenissen, zich boven het dochterwidget bevindt in tegenstelling tot " "eronder." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Uitgeklapt" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Of de uitklapper is geopend en het dochterwidget toont" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Labeltekst van de uitklapper" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Opmaak gebruiken" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Ruimte tussen het label en de dochter" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Labelwidget" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uiklap-label" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapper-grootte" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spatiëring rondom uitklappijl" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Actie" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Het soort actie wat de bestandkiezer aan het uitvoeren is" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Bestandsysteem" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Te gebruiken bestandsysteemobject" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestanden worden weergegeven" # Folder? ipv Directory # Gewoon: Mappen ipv mapmodus #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Mapmodus" # in plaats van ipv in tegenstelling tot? #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Of mappen worden geselecteerd in tegenstelling tot bestanden" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Alleen locale" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Of de geselecteerde bestand(en) beperkt worden tot locale bestand: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Voorbeeldwidget" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget door toepassing geleverd voor zelfgemaakte voorbeelden." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Voorbeeldwidget actief" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Of het door de toepassing geleverde widget voor zelfgemaakte voorbeelden " "wordt getoond." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Extra widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget door toepassing geleverd voor extra opties." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Meerdere selecteren" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Of meerdere bestanden tegelijk mogen worden geselecteerd" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgen tonen" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Of verborgen bestanden en mappen moeten worden weergegeven" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon geen informatie verkrijgen over %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon geen favoriet toevoegen voor %s:\n" "%s" # Is dit de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 msgid "Home" msgstr "Persoonlijk" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 msgid "Files of _type:" msgstr "Bestanden van _type:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon de favoriet voor %s niet verwijderen:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 msgid "Folder" msgstr "Map" # Favoriet of boekenlegger #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 msgid "Add bookmark" msgstr "Favoriet toevoegen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 msgid "Modified" msgstr "Aangepast" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Huidige map: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3028 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Of knoppen voor het maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selecteer meerdere" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappen" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Bestanden" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Map onleesbaar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou " "niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n" "Weet je zeker dat je het wilt selecteren?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Verwijder Bestand" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Bestand _Hernoemen" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapnaam:" # misschien moet dit creeeren zijn #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Bestandsnaam wijzigen" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Bestand \"%s\" wijzigen naar:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selectie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. (Probeer de " "omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zetten): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ongeldige UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Naam is te lang" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren" # Legen #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandsysteem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "fout bij verkrijgen vna in formatie over '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X positie" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X positie van dochterwidget" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y positie" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y positie van dochterwidget" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "De titel van het lettertypeselectie-dialoogvenster" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Lettertypenaam" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "De naam van het geselecteerde lettertype" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Lettertype gebruiken in label" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerde lettertype staat" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Grootte gebruiken in label" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerd lettertypegrootte staat" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Stijl tonen" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Of de geselecteerde lettertypestijl getoond wordt in het label" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Grootte tonen" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Of de geselecteerde lettertypegrootte getoond wordt in het label" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "De X-tekenreeks dat dit lettertype weergeeft" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "De tekst waarmee het geselecteerde lettertype wordt gedemonstreerd" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorbeeld:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Labeltekst van het kader" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Label x-uitlijning" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "De horizontale uitlijning van het label" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Label y-uitlijning" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "De verticale uitlijning van het label" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" "Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type (schaduw_type)" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Kaderschaduw" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Uiterlijk van de kaderrand" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammawaarde" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Schaduwtype" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Handle-positie" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Positie van de handle relatief tot het dochterwidget" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Kleefrand" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Zijde van de handle-box die uitgelijnd is met het docking-punt waar de " "handle-box afgemeerd wordt" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Kleefrand aangezet" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Of de waarde van de snap_edge-eigenschap word gebruikt, of een waarde " "afgeleid van handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Een weer te geven GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Een weer te geven GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Pictogrammenverzameling" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Weer te geven pictogrammenverzameling" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Pictogramafmetingen" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "" "De gebtuikte afmetingen voor het standaardpictogram of pictogramverzameling" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Opslagtype" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Afbeeldingswidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Apparaat:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Venster" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Assen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Sleutels" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "geen" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(uitgeschakeld)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "wissen" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "De tekst van het label" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Uitvulling" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. " "Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. " "Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te " "onderstrepen tekst" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Regelterugloop" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Indien aangezet, is er regelterugloop als de tekst te breed wordt" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Selecteerbaar" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Sneltoets" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "De sneltoets voor dit label" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Sneltoets-widget" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale aanpassing" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Verticale aanpassing" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "De breedte van de opmaak" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "De hoogte van de opmaak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:349 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afscheur-Titel" #: gtk/gtkmenu.c:350 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu " "losgescheurd wordt" #: gtk/gtkmenu.c:356 msgid "Vertical Padding" msgstr "Verticale opvulling" #: gtk/gtkmenu.c:357 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Extra ruimte aan de boven en onderkant van het menu" #: gtk/gtkmenu.c:365 msgid "Vertical Offset" msgstr "Verticale verschuiving" #: gtk/gtkmenu.c:366 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het verticaal over zoveel " "beeldpunten" #: gtk/gtkmenu.c:374 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontale verschuiving" #: gtk/gtkmenu.c:375 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het horizontaal over zoveel " "beeldpunten" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Left Attach" msgstr "Linker verbinding" #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Het kolomnummer waarmee de linkerkant van de dochter wordt verbonden" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Right Attach" msgstr "Rechter verbinding" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van de dochter wordt verbonden" #: gtk/gtkmenu.c:401 msgid "Top Attach" msgstr "Bovenverbinding" #: gtk/gtkmenu.c:402 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Het rijnummer waarmee de bovenkant van de dochter wordt verbonden" #: gtk/gtkmenu.c:409 msgid "Bottom Attach" msgstr "Onderverbinding" #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Het rijnummer waarmee de onderkant van de dochter wordt verbonden" #: gtk/gtkmenu.c:497 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan sneltoetsen veranderen" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets over " "het menu-item" #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vertraging voordat submenus verschijnen" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimumtijd die de muisaanwijzer boven een menu-item moet staan voordat het " "submenu verschijnt" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vertraging voordat een submenu verdwijnt" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "De vertraging voordat een submenu verdwijnt als de muisaanwijzer, op weg " "naar dit submenu, op een ander menu-item komt" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Interne opvulling" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vertraging voordat drop-down-menus verschijnen" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vertraging voordat submenus van een menubalk verschijnen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Afbeeldings/label -kader" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Berichttype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Het type van het bericht" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Berichtknoppen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-uitlijning" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-uitlijning" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X-opvulling" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in pixels" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y-opvulling" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in pixels" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "De index van de huidige pagina" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Tab-positie" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Tab-kader" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaal tab-kader" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaal tab-kader" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Tabs weergeven" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Kader weergeven" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Schuifbaar" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn " "dan er plaats is" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Zet Popup aan" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu " "weergegeven waarmee je direkt naar een pagina kunt gaan" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Tab-label" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "De weergegeven tekst op het tab-label van de dochter" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Menu-label" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "De weergegeven tekst op het menu-item van de dochter" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Tab-verlenging" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Of de tab van de dochter verlengd wordt of niet" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Tab-opvulling" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Of de tab van de dochter de beschikbare ruimte moet opvullen of niet" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Tab-verpakkingsstijl" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Secundaire achterwaardse stapper" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van het " "tab-gedeelte" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Secundaire voorwaardse stapper" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van het " "tab-gedeelte" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Achterwaardse stapper" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijlknop weer" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Voorwaardse stapper" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijlknop weer" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Het menu met opties" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Grootte van de dropdown-indicator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spatiëring rondom de indicator" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Positie van de scheiding in pixels (0 betekent helemaal linksboven)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Positie aangezet" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAAR (TRUE) als de Positie-eigenschap gebruikt moet worden" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Handle-afmeting" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Breedte van de handle" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale positie" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinst mogelijke waarde vor de eigenschap \"positie\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale positie" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Grootst mogelijke waarde voor de eigenschap \"positie\"" # zie bericht hieronder #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Schalen" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Krimpen" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is " "toebedeeld" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Activiteitsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitsmodus: er wordt aangegeven " "*dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze modus wordt " "gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal duren" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Tekst tonen" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Tekst x-uitlijning" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in " "een voortgangswidget weergeeft" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Tekst y-uitlijning" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in een " "voortgangswidget weergeeft" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Aanpassing" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Oriëntatie en groeirichting van de voortgangsbalk" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Balkstijl" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Activiteits-stap" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Activiteits-blokken" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in activiteitsmodus " "(Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Discrete blokken" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in discrete " "stijl)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "De fractie van het totale werk dat af is" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-stap" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in " "pulsmodus is" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "De waarde" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "De waarde teruggegeven door gtk_radio_action_get_current_value() wanneer " "deze actie de huidige actie van zijn groep is." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Groep" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "De radioknop wiens groep dit widget toebehoort." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Vernieuwingsbeleid" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Geïnverteerd" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde " "toeneemt" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Breedte van schuifobject" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Door het kader" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Afstand tussen duim/stappers en buitenrand" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Stapperafmeting" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stapperspatiëring" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Pijl X-verplaatsing" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt " "ingedrukt" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pijl Y-verplaatsing" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt " "ingedrukt" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Onder" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Onderlimiet van de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Boven" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Bovenlimiet van de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Positie van teken op de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Max Afmeting" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximale grootte van de liniaal" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Toon Waarde" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Positie van Waarde" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Schuifobjectlengte" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lengte van het schuifobject" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Waardespatiëring" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en het schuifobject" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimum schuifobjectlengte" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimale lengte van het schuifobject" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Vaste afmeting schuifobject" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste minimumlengte " "instellen" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van de " "schuifbalk" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van de " "schuifbalk" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale aanpassing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Verticale aanpassing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Vensterplaatsing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Schaduwtype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spatiebalk-spatiëring" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Het aantal pixels tussen de schuifbalk en het corresponderende venster" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Tekenen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Of de scheiding getoond wordt of onzichtbaar is" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubbelklik-tijd" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden " "als een dubbelklik (in milliseconden)" # itt dubbelkliktijd #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dubbelklik-afstand" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maximale afstand tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden " "als een dubbelklik (in beeldpunten)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Knipperende cursor" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor knippertijd" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Gespleten Cursor" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts " "en rechts-naar-links" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Thema-naam" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Naam van het te laden RC themabestand" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Pictogramthema-naam" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Sleutel thema-naam" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Naam van het te laden sleutel RC themabestand" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menubalk sneltoets" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Sleepdrempel" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Lettertypenaam" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Naam van het standaard lettertype" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Pictogramafmetingen" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lijst van pictogramafmetingen (gtk-menu=16; gtk-knop=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde " "afmetingen van zijn samengestelde widgets" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Klimsnelheid" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Terugvallen op stappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de dichtstbijzijnde " "stapwaarde van de spinknop" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Doorlopen" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Update-beleid" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Of de spinknop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stijl van de rand rondom de spinknop" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Heeft handvat voor grootte" # resize: groter kleiner maken #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Of de statusbalk een handvat heeft voor het aanpassen van de grootte van het " "topniveau" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converteren" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Kni_ppen" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _Vervangen" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderste" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Eerste" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Laatste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Bovenste" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Vo_rige" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Om_hoog" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Thuis" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Schu_ingedrukt" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring naar" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Ge_centreerd" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Uit_vullen" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Herhalen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Terugzetten" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _Als" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingscontrole" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Ter_ugplaatsen" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Herstel" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _Passend" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Uit" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Het aantal rijen in de tabel" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Het aantal kolommen in de tabel" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rij-spatiëring" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Kolom-spatiëring" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/" "hoogte hebben" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Linker verbinding" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Rechter verbinding" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van het dochterwidget wordt verbonden" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Bovenverbinding" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Het rijnummer waarmee de bovenkant van het dochterwidget wordt verbonden" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Onderverbinding" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale opties" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opties die het horizontale gedrag van de dochter bepalen" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Verticale opties" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opties die het verticale gedrag van de dochter bepalen" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale opvulling" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Extra ruimte tussen de dochter en haar linker en rechterburen, in pixels" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Verticale opvulling" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar boven en onderburen, in pixels" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Regelterugloop" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Woordafbreking" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Etiket-tabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekst etiket-tabel" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Etiketnaam" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme " "etiketten." #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Volle hoogte achtergrond" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de " "gemarkeerde tekens" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstachtergrond" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Voorgrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Tekstrichting" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Lettertypebeschrijving als een string, bijvoorbeeld \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Lettertypestijl als een PangoStyle, bijvoorbeeld PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Lettertypevariant als een PangoVariant, bijvoorbeeld PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Lettertypegewicht als een geheel getal, zie de voorafbepaalde waardes in " "PangoWeight; bijvoorbeeld PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Lettertyperek als een PangoStretch, bijvoorbeeld PANGO_STRETHC_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Lettergrootte in Pango-eenheden" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Lettertypegrootte als schaalfactor, relatief tot de standaard " "lettertypegrootte. Dit past zich aan met veranderingen in thema enz. en is " "dus aanbevolen. Pango definieert vooraf enkele schalen zoals " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Linkermarge" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breedte van de linkermarge in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Rechtermarge" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breedte van de rechtermarge in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging " "negatief is), in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels boven lijnen" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels onder lijnen" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels binnen regelterugloop" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Regelterugloopmodus" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Of deze tekst verborgen is. Dit is niet geïmplementeerd in GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Achtergrondmasker gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Voorgrondmasker gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Uitlijnen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Linkermarge gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Inspringen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels boven lijnen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels onder lijnen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels tussen lijnen met regelterugloop gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelterugloop beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Rechtermarge gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Onzichtbaar gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM links-naar-rechts markering" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Rechts-naar-links markering" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ koppelaar zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-koppelaar zonder breedte" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels boven lijnen" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels onder lijnen" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels binnen regelterugloop" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Regelterugloopmodus" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Linkermarge" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Rechtermarge" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor zichtbaar" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "De buffer die wordt weergegeven" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overschrijven modus" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Of de ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepteert tab" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Of Tab resulteert in het in het invoeren van een tab-teken" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Geen Tip ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Dezelfde proxies aanmaken als voor een radio-actie" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Of de proxies voor deze actie er uit zien als proxies voor radio-acties" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Of de schakelknop zich in een \"tussenin\"-status bevindt" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Teken indicator" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "De oriëntatie van de werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Pijl tonen" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Afstandhoudergrootte" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Grootte van afstandhouders" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Afstandhouderstijl" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Knopreliëf" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of " "alleen pictogrammen enz. " #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "De tekst die in het item wordt getoond." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de labeleigenschap dat het " "volgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets in het overvloeimenu" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Het te gebruiken widget voor het item-label" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Standaard-ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Het standaard pictogram weergegeven op het item" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Pictogramwidget" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Weer te geven pictogramwidget in het item" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Zichtbaar indien horizontaal" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een horizontale positie " "is." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Zichtbaar indien verticaal" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een verticale positie is." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Of de werkbalkitem belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen " "werkbalkknoppen de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Het model om te sorteren voor de TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Model" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Het model van de TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Verticale aanpassing voor de widget" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Kolomkop-knoppen tonen" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Koppen klikbaar" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Uitklapper kolom" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper-kolom" # herschikbaar #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Volgorde te veranderen" # beeld is herschikbaar #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Regels verduidelijken" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Geef het thema de opdracht om rijen alternerend te kleuren" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Zoeken gebruiken" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken" # kolom zoeken? #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Zoek kolom" # kolom modelleren? #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modelkolom om te doorzoeken als er computercode doorzocht wordt" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Vaste hoogte modus" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Versnelt GtkTreeView door aan te nemen dat alle rijen dezelfde hoogte hebben" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breedte verticale scheiding" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breedte horizontale scheiding" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Regels toestaan" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Alternerende rijkleuren mogelijk maken" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uitklappers inspringen" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "De uitklappers laten inspringen" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Even rijkleur" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "De kleur van de even rijen" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Oneven rijkleur" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "De kleur van de oneven rijen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Herschaalbaar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Huidige breedte van de kolom" # vergroting/verkleining #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Vergroting" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Vergrootmodus van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Vaste breedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimumbreedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimum kolombreedte die is toegestaan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximumbreedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximum kolombreedte die is toegestaan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolom krijgt gedeelte van extra ruimte toegewezen aan het widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Aanklikbaar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteerindicator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Sorteerrichting" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen" # enkelvoud mooier? Menu heeft afscheurperforatie #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Menus hebben afscheur-perforatie" # niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Of afscheur-perforatie aan een menu wordt toegevoegd" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Samengevoegde UI-definitie" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Een XML-tekenreeks die de samengevoegde UI beschrijft" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" # Legen #: gtk/gtkuimanager.c:1923 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze " "viewport bepaalt" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze viewport " "bepaalt" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bepaalt hoe het schaduwkader rondom de viewport wordt getekent" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Widgetnaam" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "De naam van het widget" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Moederwidget" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Het moederwidget van dit widget. Het moet een Containerwidget zijn" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Breedteverzoek" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek " "gebruikt moet worden" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Hoogteverzoek" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek " "gebruikt moet worden" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Of het widget reageert op invoer" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Toepassing tekenbaar" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Kan focus krijgen" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Of het widget de invoerfocus kan accepteren" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Heeft focus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Of het widget de invoerfocus heeft" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Is focus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Of het widget het focuswidget is binnen het topniveau" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Kan standaard zijn" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Is standaard" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Of het widget het standaardwidget is" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Ontvangt standaard" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het focus krijgt" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Samengestelde dochter" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en " "dergelijke)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Het gebeurtenismasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Extensiegebeurtenissen" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Geen 'alles tonen'" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Of gtk_widget_show_all() wel of geen invloed heeft op dit widget" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Interne focus" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Of de focus-indicator in widgets moet worden getekend" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Focus-lijnbreedte" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Breedte, in pixels, van de focus-indicatorlijn" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Focuslijn-streeppatroon" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Streeppatroon van de focus-indicator" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Focus-opvulling" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Breedte, in pixels, tussen de focus-indicator en de widget-box" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorkleur" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kleur van de invoegcursor" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Secundaire cursorkleur" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-" "naar-links en links-naar-rechts tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cursorlijnverhouding" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Venstertype" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Het type venster" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Venstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "De titel van het venster" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Venster-rol" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unieke identificatie voor het venster dat gebruikt wordt bij het herstellen " "van een sessie" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Krimpen toestaan" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% van " "de gevallen een slecht idee" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Groeien toestaan" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), kan het venster vergroot worden voorbij de minimumgrootte" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Indien WAAR (TRUE), kan de afmeting van het venster worden aangepast" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modaal" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), is het venster modaal: andere vensters kunnen niet " "worden gebruikt zolang deze bovenaan staat" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Vensterpositie" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "De beginpositie van het venster" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Standaardbreedte" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Standaardhoogte" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Vernietig samen met moeder" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Pictogram voor dit venster" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Is actief" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Of het topniveau het huidige actieve venster is" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus in topniveau" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Of het invoerfocus zich in dit GtkWindow bevindt" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Soort hint" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hint waarmee de desktopomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort " "venster dit is, en hoe het moet worden behandeld" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Taakbalk overslaan" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort" # in Gnome-nl is er voor gekozen de pager te vertalen met: werkbladwisselaar #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Werkbladwisselaar overslaan" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort" # aandacht #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Accepteert focus" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAAR (TRUE) als het venster de invoerfocus moet krijgen." # versiering beter dan decoratie(=onderscheiding) #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Met versiering" # vensterbeheer ipv window manager? #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen." #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Zwaartekracht" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "De zwaartekrachtstijl voor het venster" # Input-method. Wordt gebruikt bij de invoer van chinese tekens #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM voorbewerkings-stijl" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Hoe de voorbewerkingstekenreeks voor de invoermethode moet worden getekend" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "IM statusstijl" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hoe de statusbalk voor invoermethode moet worden getekend" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thais (Gebroken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Invoer-Methode" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s" # het gaat hier om de persoonlijke map, maar persoonlijke is # lang en eigenlijk overbodig, vandaar gewoon map (ipv thuis enz) #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s's map" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '1-bit planes'" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF-bestand bevatte een afbeelding met hoogte of breedte 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "" #~ "GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen" #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als " #~ "afsluitopdracht" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "TGA afbeeldingscommentaar is te lang" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" #~ "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig " #~ "bestandseinde gevonden" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Niet ondersteund TGA afbeeldingstype"