# Bulgarian translation of gtk+ po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013. # Damyan Ivanov , 2010. # Zahari Yurukov , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-17 22:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 23:02+0200\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s" #: gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:197 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:225 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Класът на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:226 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" "Името на програмата, както се използва от\n" " мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" " които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" " които да не бъдат зададени" #: gdk/gdkwindow.c:2739 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддръжката на GL е забранена от GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Заглушаване" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Заглушаване на микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Намаляване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Изпълнение на медия" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Спиране на изпълнение" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следваща песен" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предишна песен" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запис на аудио" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Пауза на аудио" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Отначало на песента" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медия" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Стартиране 1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Приспиване" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Безжична мрежа" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Уеб камера" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сензорен панел" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Събуждане" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Изключване" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Липсва реализация на GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не може да се създаде контекст за GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на профили " "Core GL 3.2, не е налично" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API за под-\n" " дръжката на таблети" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" " жим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Разширението „GLX_ARB_create_context_profile“, необходимо за създаването на " "профили Core GL 3.2, не е налично" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Превключва клетката" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натискане" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиска бутона" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Разгъване или свиване" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде " "редактирано" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задейства клетката" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Избор" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Настройки" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Избиране на цвета" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задейства цвета" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Определя цвета" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Натискане" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Натиска падащия списък" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задейства полето за писане" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задейства разширителя" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Относно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_чер" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Restore" msgstr "Демаксимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "От_долу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Първо" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "По_следно" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "От_горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "На_долу" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Нап_ред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Твърд диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Прескачане до" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центриране" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Д_вустранно" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Задейства елемента от меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Прихваща плъзгача" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Освобождава плъзгача" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Изскачане" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Освобождаване" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Индикатор за прогрес" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Визуално показва напредъка" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Превключва превключвателя" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " "изберете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "Н_юанс:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Наситеност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Наситеност на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "С_тойност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Непрозрачност на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " "посочите името му." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, " "като го издърпате върху цвета за избор." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Цветът, който сте избрали." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356 #: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738 #: gtk/gtkwindow.c:11917 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:89 msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11918 #: gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _листите" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправилен размер %s\n" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n" "За повече информация, вижте %s." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Потребителски лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Лиценз на MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистичен лиценз 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да бъде показана" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1042 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "Друга програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7 msgid "Select Application" msgstr "Избор на програма" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не са намерени програми за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отваряне на файлове „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не се използва" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Стандартна програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Липсват програми за „%s“" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоръчани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Свързани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Други програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "В <%s> не може да има текст" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid object type '%s' on line %d" msgstr "Неправилен вид на обекта „%s“ на ред %d" #: gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "Неправилно свойство: %s.%s на ред %d" #: gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" msgstr "Неправилен сигнал „%s“ за вида „%s“ на ред %d" #: gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: <%s>" msgstr "Неправилен коренов елемент: <%s>" #: gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: <%s>" msgstr "Необработен етикет: <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:842 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1868 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвят: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светло синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тъмно синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светло кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тъмнокафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светло графитено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Графитено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тъмно графитено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светло магнезиево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Магнезиево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тъмно магнезиево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Черно" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Много тъмно сиво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Тъмно сиво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Леко тъмно сиво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сиво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Леко светло сиво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Светло сиво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Много светло сиво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бяло" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Друг цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Създаване на собствен цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Потребителски цвят %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "Цветова плоскост" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: gtk/gtkcolorswatch.c:449 msgid "_Customize" msgstr "_Друг цвят" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Полета от принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: gtk/gtkentry.c:9617 gtk/gtkentry.c:9770 gtk/gtklabel.c:6597 #: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/gtkentry.c:9621 gtk/gtkentry.c:9773 gtk/gtklabel.c:6598 #: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/gtkentry.c:9625 gtk/gtkentry.c:9776 gtk/gtklabel.c:6599 #: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9046 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/gtkentry.c:9639 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9060 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: gtk/gtkentry.c:10837 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137 msgid "Other…" msgstr "Друго място…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336 msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Изберете коректно име на файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е прекалено дълго" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Използвайте по-кратко име." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да избирате само папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " "елемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 msgid "_Visit File" msgstr "_Отваряне на файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Отваряне с файловия мениджър" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 msgid "_Copy Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показване на колоната за _размера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчера в %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Вчера в %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155 msgid "Could not start the search process" msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " "той работи." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfontbutton.c:360 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "None" msgstr "без" #: gtk/gtkglarea.c:264 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8591 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспешно зареждане на икона" #: gtk/gtkimmodule.c:539 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Прост" #: gtk/gtkimmodule.c:555 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системен" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системен (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6578 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6587 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреса на връзка" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" "като евентуално за аргументи се дават адреси." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "За повече информация въведете „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: липсва име на програма" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са " "от фамилията на unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: липсва програма %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е отключен.\n" "Натиснете, за да направите промените невъзможни" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е заключен.\n" "Натиснете, за да промените нещо" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката за системата забранява промените.\n" "Свържете се със системния си администратор" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" " които да не бъдат зададени" #: gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на опциите за GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1166 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Свързване като" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонимен" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Регистриран потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Име на потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Неуспешно приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5171 gtk/gtknotebook.c:7902 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:985 gtk/gtkpapersize.c:1025 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "За преносими документи" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление на другите размери…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Корен на файловата система" #: gtk/gtkplacessidebar.c:455 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: gtk/gtkplacessidebar.c:463 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent" msgstr "Скоро отваряни" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:970 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на домашната папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Enter Location" msgstr "Въведете местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно задаване на местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1186 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "Browse Network" msgstr "Разглеждане на мрежата" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разглеждане на съдържанието на мрежата" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1714 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 msgid "_Power On" msgstr "_Включване на захранването" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно премахване на устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Закачане на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Разкачване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисково устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Неуспешен достъп до „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s“ не може да се демонтира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2929 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2958 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s“ не може да се извади" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3174 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се провери за промяна в съдържанието" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3472 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3481 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3490 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3496 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3503 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3514 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3521 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3528 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3535 msgid "_Detect Media" msgstr "Откриване на _медия" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4165 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на _паролата" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3016 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:3019 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "Няма принтер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получаване на информацията за принтера…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gtk/gtkprogressbar.c:447 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавен филтър" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "_Изчистване на списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _частните ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Не са открити елементи" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2484 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:606 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ИЗКЛ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не могат да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализираните данни са неправилни" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Промяна на силата на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Заглушаване" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:11905 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?" #: gtk/gtkwindow.c:11907 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който " "ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за GTK" "+. Използването му може да доведе до забиване на програмата." #: gtk/gtkwindow.c:11912 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Състояние" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Вид на параметъра" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Нов клас" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Име на клас" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Добавяне на клас" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Връщане на стандартните настройки на този графичен обект" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете временно да забраните това потребителско правило на CSS като " "натиснете бутона „Пауза“ по-горе." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Промените да се приложат незабавно към избрания графичен обект." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Неуспешно запазване на CSS" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Забрана на този потребителски CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Запазване на текущия CSS" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показване на данни" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версия на GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Ядро на GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "X display" msgstr "X дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Елемент RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Настложен" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версия на GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Производител на GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Прихващане" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Балон" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздел без име" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Брой на референциите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Съставен идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Стандартен графичен обект" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Графичен обект на фокус" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Етикет с клавишна комбинация" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Заделен размер" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Област за изрязване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Изпълнение на всеки цикъл" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Брой кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Честота на кадрите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Достъпен вид" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Mapped" msgstr "Съответен" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Realized" msgstr "Създаден" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Is Toplevel" msgstr "На преден план" #: gtk/inspector/misc-info.ui:615 msgid "Child Visible" msgstr "Видим дъщерен" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Йерархия на обектите" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Обект" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Класове за стил" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Показалец: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Обект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируем вид свойство: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Съответствие на атрибути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "обърнат" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двупосочен, обърнат" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "двупосочен" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Присвояване:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "Настройки на X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Настройка" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Дефиниран на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Път" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Брой" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Проследяване на сигналите за този обект" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Изчистване на протокола" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Свързано" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "И по двете оси" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Текущ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Натрупване 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Текущ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Натрупване 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Текущия" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Общо" #: gtk/inspector/statistics.ui:164 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включване на статистиките с GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Темата е изрично зададена чрез GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Настройката е изрично зададена чрез GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може да се задава по време на работа.\n" "Вместо това използвайте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 #: gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема на GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Тъмен вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Посока на текста" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим на изобразяване" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Подобни" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показване на обновяванията на изображението" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Показване на основните линии" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показване на кеша на пикселите" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Емулиране на сензорен екран" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Изобразяване с GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "При нужда" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Софтуерен GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтуерни повърхности" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Избор на обект" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Показване на всички обекти" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Събиране на статистики" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Показване на всички ресурси" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Настройки на дъщерния елемент" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Йерархия" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Настройки на стила" #: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:335 msgid "Size Groups" msgstr "Групиране по размер" #: gtk/inspector/window.ui:342 msgid "Data" msgstr "Данни" #: gtk/inspector/window.ui:349 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #: gtk/inspector/window.ui:373 msgid "Magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:427 msgid "Visual" msgstr "Визуални" #: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "General" msgstr "Общи" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Плик Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Плик kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Плик kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Плик kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Плик kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Плик kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Плик you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Плик 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Плик 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Плик 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Плик 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Плик 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейски Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Европейски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американски FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Германски FanFold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни писма" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Индекс 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Американски Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Американски Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Американски Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Американски Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Американски Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Голяма снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Средна снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка снимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176 msgid "About" msgstr "Относно" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96 msgid "_View All Applications" msgstr "_Преглед на всички програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Търсене на нови програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Няма намерени програми." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21 msgid "Services" msgstr "Услуги" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28 msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на останалите" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48 msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:109 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:130 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7 msgid "Select a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66 msgid "Color Name" msgstr "Име на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Пр" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Ню" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "На" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Ст" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52 msgid "Search font name" msgstr "Търсене по име на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94 msgid "Font Family" msgstr "Фамилия на шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново." #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Reverse portrait" msgstr "Вертикална, обърната" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 msgid "Reverse landscape" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Надолу" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Нагоре" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231 msgid "_All Pages" msgstr "_Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата страница" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Въведете един или повече обхвати,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Pages" msgstr "Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на страниците:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868 msgid "Output t_ray:" msgstr "Изходна _касета:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 msgid "Job Details" msgstr "Информация за задачата" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248 msgid "Time of print" msgstr "Време на отпечатване" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621 msgid "Finishing" msgstr "Гланц" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n" #: gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n" #: gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "Презаписване на файла за временно\n" " съхранение, дори и да е актуален" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" "Да не се проверява за съществуването\n" " на файл „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за изображения да не се за-\n" " писват във файл за временно " "съхранение" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" "Проверка на съществуващия файл за\n" " временно съхранение на икони" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " "опцията\n" "„--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Множество натискания" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайски — Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "На линия" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Извън линия" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Неактивен" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " "идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отхвърля задачите" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240 msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "High" msgstr "Висок" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209 msgid "Billing Info" msgstr "Информация за осчетоводяване" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295 msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "After" msgstr "След" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Потребителски %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 msgid "Printer Profile" msgstr "Цветови профил на принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262 msgid "Color management unavailable" msgstr "Липсва управление на цветовете" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274 msgid "No profile available" msgstr "Липсва цветови профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неуказан профил" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "разпечатка" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтерът не е на линия" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "готовност за печат" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обработка на задача" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "На пауза" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "(неизвестен)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "пробна-разпечатка.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печат към тестов принтер"