# Bulgarian translation for gtk+properties. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Брой канали" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Броят отчети за пиксел" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Цветово пространство" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Има алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Броят битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Броят колони в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Броят редове в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Дължина на ред" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по подразбиране" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gdk/gdkpango.c:511 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване" #: ../gdk/gdkscreen.c:104 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:105 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:112 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:113 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL към уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по " "подразбиране е URL-то" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " "„Относно“." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Link Color" msgstr "Цвят на връзката" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Цветът на хипервръзките" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за ускорение" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Мнемоника за графични обекти" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: ../gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е TRUE, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е TRUE, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: ../gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е TRUE, празните представяния на това действие са скрити." #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Горна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Лява обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Дясна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: ../gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: ../gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Вторична група" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако е TRUE, дъщерния елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: ../gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: ../gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:135 ../gtk/gtktoolbar.c:590 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато " "контейнерът нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Обшивка" #: ../gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Тип пакетиране" #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с указател към " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245 #: ../gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, символът „_“ означава, че следващият символ ще бъде " "използван за мнемонична комбинация с клавиши" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "Използване на вграден" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на вграден обект вместо " "показваният" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "Пространство по подразбиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: ../gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външно пространство по подразбиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги " "се показва извън границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "Показване образите на бутоните" #: ../gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е TRUE, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е TRUE, се показва имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е TRUE, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е TRUE, се показват номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "Подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "добавка по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "Добавка по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "добавка по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "Добавка по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е FALSE, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Текст за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали да целият текст е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183 #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184 #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание на шрифт като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: ../gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font stretch" msgstr "Широчина на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, " "най-вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 #: ../gtk/gtklabel.c:455 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в символи" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в символи" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренос" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян " #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font stretch set" msgstr "Разширяване на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "Избрания цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има контрол на непрозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Клавиши със стрелки" #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Разлика в регистъра" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Може празна" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Само от списъка" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:556 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:574 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:618 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:691 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Тип крива" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимално Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимално Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" #: ../gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:510 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:517 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentry.c:518 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:526 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:527 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:535 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE премахва външното вдаване от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:542 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ символ" #: ../gtk/gtkentry.c:543 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: ../gtk/gtkentry.c:550 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент" #: ../gtk/gtkentry.c:551 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в " "диалог) когато е натиснат „Enter“" #: ../gtk/gtkentry.c:557 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:558 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:567 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: ../gtk/gtkentry.c:568 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на завършване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно допълване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо завършване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се " "използва само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на надписа на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между надписа и дъщерният елемент" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: ../gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "Модул за файлова система" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални URL-та - file:" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already " "exists." msgstr "" "Дали при действие GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE диалогът за избор на файлове " "ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 msgid "Dialog" msgstr "Диалогова кутия" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране" #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "Показване на файловите операции" #: ../gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select multiple" msgstr "Избор на няколко" #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Низът X, който представя този шрифт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, който текущо е избран" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: ../gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на границите на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 #: ../gtk/gtktoolbar.c:639 ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Тип сянка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:513 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:578 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се изобразяват" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:645 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: ../gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва." #: ../gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от вградените икони, набор от икони или " "именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "Показване на изображения в менютата" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: ../gtk/gtklabel.c:352 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:361 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със символи за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от от текста, " "които да се подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: ../gtk/gtklabel.c:369 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtklabel.c:376 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:391 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtklabel.c:476 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:477 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в символи" #: ../gtk/gtklabel.c:516 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи" #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е отделено" #: ../gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи ускорители" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на " "клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" #: ../gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Изображение/етикет рамка" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Разделител" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Тип съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "Типът на съобщението" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Поле по X" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Поле по Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "Граница на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "Граници" #: ../gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: ../gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: ../gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е TRUE, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: ../gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е TRUE, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери" #: ../gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:486 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "Меню текст" #: ../gtk/gtknotebook.c:493 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:507 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на падащ индикатор" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: ../gtk/gtkpaned.c:246 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: ../gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:255 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, ако ще се използва свойството „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:261 msgid "Handle Size" msgstr "Размер дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:262 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:279 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:296 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:297 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:314 msgid "Resize" msgstr "Променяне на размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:315 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е TRUE, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:330 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:331 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkpreview.c:136 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство" #: ../gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на активност" #: ../gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност" #: ../gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Дали прогресът ще се покаже като текст" #: ../gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: ../gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: ../gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броят блокове, които могат да паснат в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни блокове" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на пулс" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото действие на своята група." #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяване" #: ../gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана" #: ../gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: ../gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката" #: ../gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца" #: ../gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване" #: ../gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: ../gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: ../gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Начална ст-ст" #: ../gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Начална стойност на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Крайна ст-ст" #: ../gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Крайната стойност на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: ../gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици" #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Отстояние на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:607 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:615 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разстояние за лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:200 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:201 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:208 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:209 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:216 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ показалец" #: ../gtk/gtksettings.c:217 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали показалецът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни показалци" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:241 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по " "подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността " "по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко " "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)" #: ../gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), " "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стойността по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Size to use for cursors" msgstr "Размерът, който да се използва за показалците" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: ../gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:286 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е TRUE, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното " "ниво" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: ../gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Интервалът между редове" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Разстояние между колони" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Еднакво" #: ../gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е TRUE клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: ../gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Прикачване отдясно" #: ../gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Прикачване отгоре" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktext.c:608 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект" #: ../gtk/gtktext.c:616 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект" #: ../gtk/gtktext.c:623 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: ../gtk/gtktext.c:624 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект" #: ../gtk/gtktext.c:631 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на дума" #: ../gtk/gtktext.c:632 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки за фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки за преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като ISO код. Pango може да използва това " "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стойност по подразбиране." #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лява граница в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:430 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над реда" #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под реда" #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background stipple set" msgstr "Задаване на точки на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задаване на точки на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на лява граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясна граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Tabs set" msgstr "Задавана на табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Лява граница" #: ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим показалец" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона." #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Size of spacers" msgstr "Размерът на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на вдаването на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н." #: ../gtk/gtktoolbar.c:653 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:654 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият символ ще бъде използван за " "мнемонична комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурно ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено TRUE, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, в която се търси" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показателя" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции" #: ../gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс" #: ../gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за " "този изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този " "изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:422 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:423 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:440 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: ../gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: ../gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: ../gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: ../gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Receives default" msgstr "Получаване по подразбиране" #: ../gtk/gtkwidget.c:505 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:519 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:526 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:534 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:541 msgid "No show all" msgstr "Да не се показва с всички" #: ../gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линия за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на показалец" #: ../gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на втория показалец" #: ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава втория показалец за вмъкване при редактиране " "на текст с различни посоки на писане" #: ../gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на показалеца" #: ../gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Draw Border" msgstr "Граница на изчертаването" #: ../gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:430 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:431 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Allow Shrink" msgstr "Свиването е възможно" #: ../gtk/gtkwindow.c:448 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е TRUE, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е лоша " "идея." #: ../gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Allow Grow" msgstr "Нарастването възможно" #: ../gtk/gtkwindow.c:456 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е TRUE, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия " "минимален размер." #: ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е TRUE, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато този " "прозорец съществува)" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/gtkwindow.c:480 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:509 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: ../gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: ../gtk/gtkwindow.c:590 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при посочване" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Deletable" msgstr "Изтриваем" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"