# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gdk/gdk.c:101 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка у обради опције --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:121 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка у обради опције --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:149 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:150 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ који користити" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "X screen to use" msgstr "Икс екран који да користи" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:162 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Вишефункцијски тастер" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Лично" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Лево" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Горе" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Десно" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Доле" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не спајај ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Учини Икс позиве синхроним" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам ставку" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције! За више података посетите %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "The license of the program" msgstr "Лиценца програма" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244 msgid "Written by" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у реду %d (претходно у реду %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Неподржана ознака: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:886 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:924 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1983 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2328 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправан" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова пречица..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је " "изаберете." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "Intensity of the color." msgstr "Засићеност боје." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или " "једноставно енглеско име боје као што је „orange“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "Изабрана боја." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите " "„Овде сачувај боју“." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Одреди посебне величине" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Маргине као у штампачу..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Посебна величина %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105 msgid "_Bottom:" msgstr "_Доле:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "_Right:" msgstr "Д_есно:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258 msgid "Input _Methods" msgstr "_Начини уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Убаци контролни Уникод знак" #: ../gtk/gtkentry.c:10022 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени" #: ../gtk/gtkentry.c:10024 #| msgid "Caps Lock is on" msgid "Num Lock is on" msgstr "Нумерички тастер је укључен" #: ../gtk/gtkentry.c:10026 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Тастер за велика слова је укључен" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Изабери датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Нека друга..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите име нове фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не могу да додам обележивач" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не могу да уклоним обележивач" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. " "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро коришћено" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Уклони обележивач „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Уклони изабрани обележивач" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи са_кривене датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колоне са _величином" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319 msgid "Name" msgstr "Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај остале фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "Type a file name" msgstr "Унеси име датотеке" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Направи _фасциклу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183 msgid "Create in _folder:" msgstr "Направи у _фасцикли:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Јуче у %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Пречица %s већ постоји" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Пречица %s не постоји" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити " "преписан." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не могу да започнем претраживање" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он " "покренут." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не могу да прикључим %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Invalid path" msgstr "Неисправна путања" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "No match" msgstr "Без поклапања" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108 msgid "Sole completion" msgstr "Један могући наставак" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Поклапање, али има и других" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156 msgid "Completing..." msgstr "Настављам..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Половично име домаћина; завршите га са „/“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198 msgid "Path does not exist" msgstr "Путања не постоји" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:379 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 msgid "_Preview:" msgstr "Пре_глед:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n" "нађена, можда треба да је инсталирате.\n" "Можете набавити примерак са:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспело учитавање иконице" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Систем (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6206 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6218 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Умножи УРЛ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправан УРЛ" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:440 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Прикажи Гтк+ опције" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492 msgid "Co_nnect" msgstr "Повежи _се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Повежи се као _корисник:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Непознат програм (под бројем %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067 msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Не кому да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Датотека са поставком странице није исправна" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Одреди посебне величине..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745 msgid "Authentication" msgstr "Пријава" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Сачувај у фасцикли:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Образујем податке" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при изради прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при покретању прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Нема папира" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна интервенција корисника" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Посебна величина" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538 msgid "No printer found" msgstr "Штампач није пронађен" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869 msgid "Getting printer information..." msgstr "Прикупљам податке о штампачу..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Све листове" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Наведи један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Опште" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на листу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страна:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип папира:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "Излазна т_рака:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто, усправно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто, положено" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за пошетак штампе,\n" "На пример: 18, 15:30, 14:15:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Време штампања" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809 msgid "Color" msgstr "Боја" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gtk/gtkrc.c:2832 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да изаберем ставку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим листу" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Умножи _путању" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "У_клони из листе" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти листу" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Ни једна ставка није пронађена" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“" #: ../gtk/gtkspinner.c:457 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Једноставно приказује напредак неке радње" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "За_црњено" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_дустани" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_ЦД уређај" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави ве_зу" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gtk/gtkstock.c:338 #| msgid "_Files" msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле:" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рви" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_њи" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе:" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Претвори" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Дато_теке" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево:" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно:" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Ново" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Заустављено" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Места" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_тходна" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Обрнуто" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто, положено" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто, усправно" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Поде_шавање стране" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправно име атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Почни усмерен запис" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _размак без ширине" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Мења јачину на доле или горе" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Потишај" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Потишај звук" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачај звук" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна јачина" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "А0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "А0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "А1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "А1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "А2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "А2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "А2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "А3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "А3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "А3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "А3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "А3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "Екстра А4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "А4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "А4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "А4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "А4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "А4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "А4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "А4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "Екстра А5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Екстра Б5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каху2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Арч А" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Арч Б" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Арч Ц" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Арч Д" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Арч Е" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "европски фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Индекс 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Индекс 4x6 проширени" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Индекс 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Рачун" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Монарх коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Четвртина" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Супер А" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Супер Б" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широки формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Даи-па-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио сп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Поштанска коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Мала фотографија" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспело писање заглавља\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Креирана остава није исправна.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључуј податке слике у оставу" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључи опширност исписа" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Датотека није пронађена: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Таи-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање датотеке са %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“ на штампачу %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребна је пријава за штампање документа на %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података о задужењу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребна је пријава за прикупљање података од штампача" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребна је пријава за подразумевани штампач од %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребна је пријава за штампаче из %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребна је пријава за %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Потребна је пријава за штампање документа „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа на штампачу %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потребна је пријава за штампање овог документа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једне боје." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Штампач „%s“ је искључен." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблем на штампачу „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен ; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Тип папира" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript предфилтер" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени GhostScript фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1. ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2. ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Важно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Тајна" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Велика тајна" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Посебно %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "излаз.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај преко LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "обрађује задужење" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Тестирај штампу" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" # ово има највише смисла #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан " #~ "запис" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " #~ "различитог ГТК издања?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Непознат начин записа слике" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " #~ "сачувани: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Грешка при упису у ток слике" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави " #~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заглавље слике оштећено" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Непозната врста слике" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Неподржана врста анимације" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Неисправно заглавље анимације" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Неисправан део анимације" # забрљано #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI запис слика" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" # шта нам нарочито битмап каже? #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" # или неподржану величину заглавља??? #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP запис слике" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Прекорачење стека" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Наишао је на лош запис" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна." # забрљано #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF запис слике" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Неисправно заглавље иконе" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Икона је ширине нула" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Икона је висине нула" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Неподржана врста икона" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Показивач курсора је ван слике" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d" # #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO запис слике" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку" # #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS формат слике" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Не могу да декодирам слику" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Врста слике за сада није подржана" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика ;) #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да " #~ "ослободите меморију" # графички дизајнери, како се ово преводи? #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем " #~ "вредност „%s“." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена " #~ "вредност „%d“." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG запис слике" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX запис слике" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" # не морамо ваљда све дословно? #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да " #~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 " #~ "знакова." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем " #~ "вредност „%s“." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није " #~ "допуштена." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " #~ "запис." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF запис слике" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "неподржана врста RAS слике" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика" # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке" # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити # bug: don't use slang #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA слика је неисправне величине" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA запис слике није подржан" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Претерано података у датотеци" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa запис слика" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF слика је превелика" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике" # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести? #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose операција није успела" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF запис слика" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Слика је ширине нула" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Слика је висине нула" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не могу да сачувам остатак" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP запис слика" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Неисправна XBM датотека" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM запис слика" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Није нашао XPM заглавље" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Неисправно XPM заглавље" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM слика је висине ≤0" # или можда пикселу? #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" # можда боље речима? #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM запис слике" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "ЕМФ запис слике" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Не могу да направим ток: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Не могу да отворим битмапу" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Не могу да отворим metafile" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Не могу да сачувам" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF запис слика" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "„Дубина“ боје." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Грешка при штампању" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Фасцикле" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Фас_цикле" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " #~ "доступна овом програму.\n" #~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Нова фасцикла" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Обриши датотеку" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Преименуј датотеку" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова фасцикла" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Име фасцикле:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Н_аправи" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Обриши датотеку" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Преименуј датотеку" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Преименуј" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Избор: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " #~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Неисправан УТФ-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Предугачко име" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не могу претворити име датотеке" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гама вредност" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Унос" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Уређај:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључено" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозор" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осе" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Тастери" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Притисак:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _нагиб:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y н_агиб:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "То_чкић:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(онемогућено)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(непознато)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "О_чисти" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "—— Нема савета ——" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb арг" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "систем" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Не могу да направим pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Супер" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Црта" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Размак" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Обрнута коса црта" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Системска" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Почетно стање" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Припрема пред штампу" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Стварање података" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Слање података" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Чекање" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Заглављено због проблема" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Штампање" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "На д_но" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "На _почетак" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "На _крај" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "На _врх" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "На_пред" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Центрирај" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Попуни" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "С_ледеће" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "П_аузирај" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Пусти" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "А0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "А0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "А0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "А1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "А10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "А1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "А1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "А2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "А2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "А2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "А2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "А3" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "А3 проширен" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "А3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "А3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "А3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "А3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "А3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "А4" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "А4 проширен" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "А4 табак" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "А4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "А4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "А4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "А4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "А4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "А4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "А4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "А5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "А5 проширен" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "А6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "А7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "А8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "А9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "Б0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "Б1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "Б10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "Б2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "Б3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "Б4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "Б5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "Б5 проширен" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "Б6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "Б6/Ц4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "Б7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "Б8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "Б9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "Ц0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "Ц1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "Ц10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "Ц2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "Ц3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "Ц4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "Ц5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "Ц6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "Ц6/Ц5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "Ц7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "Ц7/Ц6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "Ц8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "Ц9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "РА0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "РА1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "РА2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "СРА0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "СРА1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "СРА2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "ЈБ0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "ЈБ1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "ЈБ10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "ЈБ2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "ЈБ3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "ЈБ4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "ЈБ5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "ЈБ6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "ЈБ7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "ЈБ8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "ЈБ9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "б-плус" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "ц" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "д" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "е" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "едп" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "САД директорски" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "ф" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Индекс 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Индекс 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "САД фактура" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "САД правнички" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Супер А" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Супер Б" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 коверта" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "УРИ" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "УРИ везан за ово дугме" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Размак код стрелица" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Размак код стрелица за померање" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име " #~ "путање." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име " #~ "путање." #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго " #~ "име." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Мрежни диск (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Данас у %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Све" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ " #~ "појавио" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ " #~ "појавило" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Тајландски (покварено)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од " #~ "255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Фасцикла" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Сачувај на путањи" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "очистити" # bug: first colon seems unnecessary #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Не могу да нађем путању" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Неподржана TIFF врста" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Увећање _100%" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"