# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000- 2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-18 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-24 00:04+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Тип курсора" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Тип стандартного курсора" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплей для этого курсора" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей устройства" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Диспетчер устройства" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Тип устройства" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Связанное устройство" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Источник ввода" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип источника для устройства" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим ввода для устройства" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Имеет ли устройство курсор" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Количество осей в устройстве" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID производителя" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID изделия" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Положение" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Количество одновременных касаний" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Оси" #: gdk/gdkdevice.c:328 #| msgid "Tooltip" msgid "Tool" msgstr "Инструменты" #: gdk/gdkdevice.c:329 #| msgid "The cell which is currently being edited" msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей диспетчера устройства" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по умолчанию" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Дисплей GDK используется для создания контекста GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Window" msgstr "Окно" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Окно GDK связанное с контекстом GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Общий контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Разрешение шрифта" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разрешение шрифтов на экране" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Код операции" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код операции для запросов XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Основной номер" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Основной номер версии" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Дополнительный номер" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Дополнительный номер версии" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID устройства" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор устройства" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Отрисовщик ячейки" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникальное имя для действия." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное " "действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Краткая метка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели " "инструментов." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка для действия." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Встроенный значок" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Отображаемый значок GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Имя значка из темы значков" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Показывать при горизонтальном расположении" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном " "расположении панели инструментов." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Показывать при переполнении" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать " "меню в панели инструментов" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Показывать при вертикальном расположении" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном " "расположении панели инструментов." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Важное действие" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели " "для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Скрывать, если пусто" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Включено ли действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Видимо ли действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Группа действий" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для " "внутреннего использования)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Всегда показывать изображение" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Всегда ли показывать изображение" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Имя для группы действий." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Включена ли группа действий." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Видима ли группа действий." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Группа ускорителей" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Связанное действие" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Использовать свойства вида действия" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. " "0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 " "— выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальное масштабирование" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — " "всё" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальное масштабирование" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — " "всё" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Дополнение сверху" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Дополнение снизу" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Дополнение слева" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Дополнение справа" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление стрелки" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Направление, в котором указывает стрелка" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тень стрелки" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Имеет управление прозрачностью" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Имеет палитру" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Использовать ли палитру" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущее значение прозрачности" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " "абсолютно непрозрачно)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Текущее значение RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка OK" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка отмены" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка справки" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка справки диалогового окна." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Название шрифта" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Строка, представляющая данный шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Образец текста" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тени" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Позиция регулятора" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Выравнивать края" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета " "для переноса" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Выравнивание краёв установлено" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или " "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Дочерний виджет отсоединён" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Виджет «Изображение»" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Использовать встроенное" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Группа ускорителей" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Выравнивание по X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "формата RTL." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y-выравнивание" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Счётчик значков" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ярлык значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Над значком будет показан ярлык" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Контекст стиля значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стиля темы показа значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Фоновый значок" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Имя фонового значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Значение" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда " "это действие является текущим действием своей группы." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Текущее значение" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показывать номера" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Изображение" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Объект GdkPixbuf для отображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Имя файла для загрузки и отображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Тип хранения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представление, используемое для данных изображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Размер значка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Отображать ли значок состояния" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Встроено" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация панели уведомлений" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Has tooltip" msgstr "Имеет всплывающую подсказку" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:2008 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Название этого значка для лотка" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Контекст стиля" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Число строк в таблице" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Число столбцов в таблице" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал строк" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Расстояние между соседними строками" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Интервал столбцов" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Расстояние между соседними столбцами" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенность" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальные параметры" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальные параметры" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальное дополнение" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и левым и его правым соседями, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и его верхним и нижним соседями, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Название механизма темы" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Активный" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Активна ли кнопка-переключатель" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвет текста символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Цвет ошибки" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвет ошибки для символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Цвет предупреждения" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвет предупреждения для символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Цвет успешного выполнения" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Дополнение" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значка" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или ноль" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Добавлять отделённые меню" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Объединённое определение интерфейса" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Имя программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Строка авторского права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация о авторском праве программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Строка комментария" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Комментарии о программе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Тип лицензии" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип лицензии программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Ярлык веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Список авторов программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Авторы документации" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Список авторов документации программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2012, 2013.\n" "Stas Solovey , 2013, 2014, 2015." #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Значок" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию " "используется результат gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Имя значка логотипа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Перенос лицензии" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Переносить ли текст лицензии" #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Обработчик быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Виджет управления быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Имя действия" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Значение цели действия" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для вызова действий" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1994 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1995 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — " "относительно начала, конца, или элемента-родителя" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2001 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1729 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2002 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Приращение шага" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Приращение для шага подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Приращение страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Приращение для страницы подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размер страницы подгонки" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Включить элемент «Другой…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Показывать элемент по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Показ приложения по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показ рекомендуемых приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показ приложений в крайнем случае" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Показ других приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Показ всех приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Текст виджета по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Регистрировать сеанс" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню приложения" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панели меню" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Активное окно" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней " "части окна" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый " "элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Подчиняться дочернему элементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего " "элемента рамки" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Использование панели заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Использование панели заголовка для действий." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Пространство заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Пространство содержимого" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Число пикселов вокруг содержимого." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Тип страниц" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип страниц помощника" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Заголовок страниц" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Изображение заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Изображение заголовка страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Изображение боковой области" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Изображение боковой области помощника" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Страница заполнена" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Имеет отступы" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимальная высота вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутреннее дополнение по ширине" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутреннее дополнение по высоте" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread " "(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительный" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе " "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова " "справки" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неоднородный" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному " "изменению размеров" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2029 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2030 msgid "The amount of space between children" msgstr "Расстояние между вложенными элементами" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Положение базовой линии" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном " "пространстве" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Расширяемость" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского " "элемента" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, " "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом " "и его соседями, в точках растра" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Область перевода" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Область перевода, используемая gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Использовать подчёркивание" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "используется в комбинации клавиш" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок " "вместо отображения" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Рельефные границы" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельефа границы" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Положение изображения" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положение изображения относительно текста" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Внешний интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда " "добавляется снаружи к границам кнопок" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Сместить фокус" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Внутреннее окаймление" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Отступ изображения" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Выбранный год" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Показывать заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Если установлено, то заголовок отображается" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Показывать названия дней" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Месяц не изменяется" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показывать номера недель" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Ширина деталей" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина деталей в символах" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Высота деталей" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Высота деталей в строках" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Показать детали" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Если установлено, детали отображаются" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Внутреннее окаймление" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство внутренней границы" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикальное разделение" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Горизонтальное разделение" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Постоянный размер" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или " "конца области ячеек" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ячейка в фокусе" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактируемая ячейка" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактируемый виджет" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Область" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимальная кэшированная ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная высота" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимальная кэшированная высота" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редактирование отменено" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показывает, что редактирование было отменено" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Быстрая клавиша" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатор быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип быстрых клавиш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "видимое" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Показать эту ячейку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показывать чувствительность ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "x-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Выравнивание по оси X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "y-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Выравнивание по оси Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксированная высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Является экспандером" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Строка содержит дочерние элементы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Раскрыта" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Наименование цвета фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Фон ячейки установлен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Столбец текста" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Имеет запись" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Объект pixbuf для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Значок раскрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Значок для раскрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Значок закрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Значок для закрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "поверхность" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Поверхность для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке " "темы" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Отслеживать состояние" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значение индикатора хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на индикаторе хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что " "продвижение в работе достигнуто, но количественно его оценить невозможно." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Выравнивание текста по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "раскладки RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Выравнивание текста по Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1083 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Подгонка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Цифры" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсация волчка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Отображаемый текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разметка текста для отображения" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзаца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Наименование цвета фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвет фона как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона в формате GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвета фона в формате RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Наименование цвета текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвет текста как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвет текста в формате GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Редактируемый" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Разрядка шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Пункты шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Размер шрифта в пунктах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных " "значений)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Будет ли текст перечёркнут" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль подчёркивания для текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Язык" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не " "понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Эллиптизация" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в " "ячейке не хватает места для отображения всей строки." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки " "не хватает места для отображения всей строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, при которой текст переносится" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Как выравнивать строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст-заполнитель" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Фон установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Передний план установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Редактируемость установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Семейство шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Стиль шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Варианта шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Насыщенность шрифта установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Разрядка шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Размера шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Масштаба шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Смещение установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Влияет ли этот тег на смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Перечёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Подчёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Язык установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Установка эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Выравнивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Состояние переключения" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Состояние переключения кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечувствительное состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечувствительное состояние кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3785 msgid "Activatable" msgstr "Активируемое" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Радио-состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Размер индикатора" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Цвет RGBA для фона" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Область ячейки" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ячеек" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Отрисовка при восприимчивости" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Модель подгонки" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Интервал индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Имеет ли элемент меню флажок" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствительный" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Рисовать как радио-элемент" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать прозрачность" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора цвета" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " "абсолютно непрозрачно)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Показывать редактор" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Показывать ли значение прозрачности" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Показывать редактор" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштаба" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3799 msgid "Selectable" msgstr "Выделяемый" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Можно ли выделить образец" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Имеет меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель элемента ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Столбец заполнения строки" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Столбец заполнения столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Текущий активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Имеет рамку" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок отделённого меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню " "после его отделения" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Показывать всплывающее меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Будет ли показываться выпадающий список" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствительность кнопки" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Столбец ввода текста" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, " "если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "ID столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые " "идентификаторы значений модели" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "Активный id" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, " "выделенной для выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Появляется как список" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер стрелки" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Тень вокруг выпадающего списка" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Режим изменения размера" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Дочерний элемент" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Стиль класса" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Список классов" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Состояние" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Флаги состояния" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Тип виджета" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType виджета" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Подчинённые свойства" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Список подчинённых свойств" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Динамический" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Установите, если значение может быть динамическим" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Влияет" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Исходное значение" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Граница области содержимого" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Отступы основной области" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал кнопок" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Интервал между кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Граница области действий" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Содержимое буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовый буфер" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница выделения" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо " "самого текста (режим ввода пароля)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимый символ" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Активизирует действие по умолчанию" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по " "умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»." #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Смещение при прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при " "прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Содержимое поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрезать многострочный текст" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки." #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-" "frame" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Длина текста в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидимый ввод" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждение о верхнем регистре" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода " "пароля" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Процент выполнения поставленной задачи" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основной значок" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основной значок поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Дополнительный значок поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Главный идентификатор встроенного значка" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Имя главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Главное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Имя дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Дополнительное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип хранения главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представление, используемое для главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представление дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Активен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Дополнительный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Активен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Дополнительный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Используемый модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Дополнение" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Объект вспомогательного дополнения" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Цель" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Цель текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "подсказки" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Подсказки для поведения текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Заполнить всё" #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Табуляторы" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи" #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Подсветка значка" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Отступ между текстом и рамкой." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модель дополнения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимальная длина ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Текстовый столбец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Выпадающее автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина выпадающего набора" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Выпадающее в одну строку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Выбор внутри" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ваше описание здесь" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видимое окно" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Является ли область событий видимой; используется только для перехвата " "событий." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Над дочерним элементом" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в " "противовес расположению снизу." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Виджет, к которому относится жест" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Этап прохождения" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Раскрыт" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст метки экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним " "элементом" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Виджет вместо метки" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Заполнение меткой" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии " "экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Размер экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер стрелки экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Отступ от стрелки экспандера" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "Local Only" msgstr "Только локальные" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Виджет образца" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Виджет образца активен" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Использовать метку для образца" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Дополнительный виджет" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Выделять несколько" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога " "выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Разрешить создание папки" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать " "пользователю создавать новые папки." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "Accept label" msgstr "Значок принятия" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780 msgid "The label on the accept button" msgstr "Значок на кнопке принятия" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "Cancel label" msgstr "Значок отмены" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Значок на кнопке отмены" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:453 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:454 msgid "The selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:461 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активировать по одиночному нажатию" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:462 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Наименование выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Использовать шрифт в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Использовать размер в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Показывать стиль" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Показывать размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Описание шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показывать предварительный просмотр текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст метки рамки" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Выравнивание метки по оси X" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Выравнивание метки по оси Y" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Тень рамки" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Внешний вид границы рамки" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Количество точек" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Окно, от которого принимаются события" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Коэффициент задержки" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Разрешённые ориентации" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обрабатывать только события нажатий" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Является ли жест уникальным" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер обрабатываемой кнопки" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Автоматическая обработка" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Есть прозрачность" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Есть буфер глубины" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер глубины" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Есть буфер шаблонов" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер шаблонов" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Использовать OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Гомогенность строк" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Гомогенность столбцов" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Строка базовой линии" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Число столбцов заполнения потомка" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Высота" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Число строк заполнения потомка" #: gtk/gtkheaderbar.c:2009 msgid "The title to display" msgstr "Заголовок для отображения" #: gtk/gtkheaderbar.c:2016 msgid "The subtitle to display" msgstr "Отображаемый подзаголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:2022 msgid "Custom Title" msgstr "Настраиваемый заголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:2023 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Виджет для отображения настраиваемого заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:2047 msgid "Show decorations" msgstr "Показывать декорации" #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Показывать ли декорации окна" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Расположение декораций" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Расположение декораций окна" #: gtk/gtkheaderbar.c:2080 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Установлено расположение декораций" #: gtk/gtkheaderbar.c:2081 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»" #: gtk/gtkheaderbar.c:2095 msgid "Has Subtitle" msgstr "Имеется подзаголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:2096 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Нужно ли зарезервировать место для подзаголовка" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Столбец pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Разметка столбца" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется " "разметка Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для просмотра в виде значков" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Количество отображаемых столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространство между ячейками элемента" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Расстояние между строками" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Расстояние между строками сетки" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Расстояние между столбцами" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Расстояние между столбцами сетки" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Отступ" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация элемента" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно " "друг друга" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Изменяемый порядок элементов" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Столбец всплывающей подсказки" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки " "элементов" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Дополнения элемента" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Дополнения вокруг значков" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвет диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цвет диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Поверхность" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Набор значков" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Отображаемый набор значков" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного " "значка" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пикселах" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Показывать путь к ресурсу" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Использовать запас" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Использовать ли запасные имена значков" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Показывать кнопку закрытия" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Расстояния между элементами области" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина границы вокруг области действий" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображено окно" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Текст метки" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на " "выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. " "GtkLabel::xalign" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, " "которые надо подчеркнуть в тексте" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоническая клавиша" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонический виджет" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке " "недостаточно для отображения всей строки." #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одной строки" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Отслеживать посещённые ссылки" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Число строк" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина макета" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Высота макета" #: gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Currently filled value level" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1017 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Уровень минимального значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1032 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Уровень максимального значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1047 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан" #: gtk/gtklevelbar.c:1067 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим индикатора значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1068 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим индикатора значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1084 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения" #: gtk/gtklevelbar.c:1101 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #: gtk/gtklevelbar.c:1102 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #: gtk/gtklevelbar.c:1118 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #: gtk/gtklevelbar.c:1119 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, связанный с этой кнопкой" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Посещён" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее." #: gtk/gtklistbox.c:3786 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Можно ли активировать эту строку" #: gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Можно ли выделять эту строку" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Права доступа" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Заблокировать текст" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Разблокировать текст" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Заблокировать подсказку" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Разблокировать подсказку" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Подсказка о недоступности авторизации" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Исследуемый" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Исследуемый виджет" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "масштаб" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "изменяемый" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Направление упаковки" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки меню" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Внутреннее дополнение" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Выпадающее меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Присоединить к" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Направление, в котором указывает стрелка." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Использовать всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущий выбранный элемент меню" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Путь ускорителя" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних " "элементов" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Подсоединённый виджет" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его " "отделения" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Состояние линии разрыва" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Зарезервировать место для переключения" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для " "переключателей и иконок" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Якорные подсказки" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Расположение подсказок в случае, когда меню может выйти за пределы экрана" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rect anchor dx" #: gtk/gtkmenu.c:807 #| msgid "Horizontal Offset" msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Горизонтальный отступ Rect anchor" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rect anchor dy" #: gtk/gtkmenu.c:834 #| msgid "Vertical Offset" msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Вертикальный отступ Rect anchor" #: gtk/gtkmenu.c:860 #| msgid "Type hint" msgid "Menu type hint" msgstr "Подсказка типа меню" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Подсказка типа окна меню" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальные дополнение" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальный отступ" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальный отступ" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойные стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Размещение стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Выровнено по правому краю" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое " "отсутствует" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст для дочерней метки" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Перехватывает фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Выпадающее меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "Граница метки" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторичный текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторичный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Использовать разметку во вторичном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Область сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 #, fuzzy #| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Роль этой кнопки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Название меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Название меню для открытия" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Определяет является ли меню родительским элементом" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Центрировать ли содержимое" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Значки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родительское окно" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Диалог отображён" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Отображать ли диалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Заголовок диалогового окна" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1744 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к " "другим окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Связанное окно" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Окно, связанное с диалогом" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Положение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Показывать вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Показывать границу" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Нужно ли показывать границу" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручиваемые" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не " "помещаются" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Включить всплывающие меню" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота " "появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по " "страницам" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Метка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Метка меню" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Расширение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Заполнение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Переставляемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделяемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Можно ли отделить вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка перемещения вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Перекрытие вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер области перекрытия вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Сглаживание вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер сглаживания вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Отступ" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Отступ от первой вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Зазор вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация элемента" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass Through" msgstr "Переход" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент" #: gtk/gtkoverlay.c:786 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: gtk/gtkoverlay.c:787 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 #| msgid "Action Group" msgid "Action group" msgstr "Группа действий" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Группа действий для запуска действий из" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 #| msgid "Associated device" msgid "Pad device" msgstr "Планшетное устройство" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Планшетное устройство для управления" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого " "верхнего угла)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Задавать положение" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий элемент" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Размер элемента" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина элемента" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Изменяемый" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Сжимаемый" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно " "запрошенных размеров" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Выбор местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "Open Flags" msgstr "Флаги открытия" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2245 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в " "боковой панели" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Показать недавние файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно " "использованных файлов" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Показывать «Рабочий стол»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна " "«Подключиться к серверу»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Показывать «Введите адрес»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода " "адреса" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Показывать «Корзина»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Показывать «Другие расположения»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык внешних расположений" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих " "окон, которые не являются меню" #: gtk/gtkplacesview.c:2230 msgid "Loading" msgstr "Загружается" #: gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Fetching networks" msgstr "Получение данных сетей" #: gtk/gtkplacesview.c:2238 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Значок для строки" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Значок отображающий том" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Имя тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Название тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Путь тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Путь к тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Удалённое окно" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет" #: gtk/gtkpopover.c:1701 msgid "Relative to" msgstr "Относительно" #: gtk/gtkpopover.c:1702 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно" #: gtk/gtkpopover.c:1715 msgid "Pointing to" msgstr "Указывает на" #: gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно" #: gtk/gtkpopover.c:1730 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна" #: gtk/gtkpopover.c:1745 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Является ли всплывающий виджет модальным" #: gtk/gtkpopover.c:1758 msgid "Transitions enabled" msgstr "Переходы включены" #: gtk/gtkpopover.c:1759 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»." #: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Constraint" msgstr "Ограничение" #: gtk/gtkpopover.c:1773 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ограничение положения виджета popover" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Видимое подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Название видимого подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Название подменю" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Имя принтера" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Система печати" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Система печати для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуальный" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Принимает PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Принимает PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Сообщение состояния" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Расположение принтера" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Значок для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Счётчик задач" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Число запланированных в принтере задач" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Установлено, если принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Принимает задания" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значение параметра" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значение параметра" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Параметры принтера" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок задания печати" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для печати задания" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Следить за состоянием принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при " "отсылке данных на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Настройки страницы по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Имя задачи" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Число страниц в документе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Текущая страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущая страница документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Использовать страницу целиком" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине " "страницы, а не в вершине отображаемой области" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после " "того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Единицы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Разрешить асинхронно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Файл" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Состояние операции печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Строка состояния" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Настраиваемая метка вкладки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Выбор поддержки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Установлено, если выделение существует." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Встроить настройку страницы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Число страниц для печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Используемый объект GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Выбранный принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Выбранный объект GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Неавтоматизированные возможности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Поддерживает ли диалог выделение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Имеет ли приложение выделение" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Выполненная часть работы" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса " "не имеет достаточно места для отображения всей строки." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Отступ по горизонтали" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Отступ по вертикали" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона" #: gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вниз" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка" #: gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вверх" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка" #: gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показывать уровень заполнения" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничивать уровнем заполнения" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Уровень наполнения" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "уровень наполнения." #: gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Округление после знака" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление." #: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина полосы прокрутки" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба" #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Граница направляющей" #: gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей " "направляющей" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Размер кнопки перемещения" #: gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края" #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем" #: gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при " "нажатии кнопки" #: gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии " "кнопки" #: gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Желобок под метками" #: gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки" #: gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Показывать конфиденциальные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Показывать значок" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Отображать значок рядом с элементом" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Показывать не найденные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Только локальные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со " "схемой file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Максимум" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максимальное число отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Тип перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анимации, используемой для перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Продолжительность перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Открытие дочернего элемента" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочерний элемент открыт" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Значение полосы прокрутки" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Список имён значков" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Показывать значение" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Исходное значение" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Имеется ли исходное значение" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Расположение значения" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место, в котором отображается текущее значение" #: gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Значение отступа" #: gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом " "и его контроллером" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и " "его контроллером" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Правило горизонтальной прокрутки" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Правило вертикальной прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement" msgstr "Размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Window Placement Set" msgstr "Установлено размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения " "содержимого по отношению к полосам прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тени" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Интервал полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимальная ширина содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимальная высота содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетическая прокрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетической прокрутки." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Исчезающие полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 #| msgid "Minimum Content Width" msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максимальная ширина содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 #| msgid "" #| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 #| msgid "Minimum Content Height" msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максимальная высота содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 #| msgid "" #| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Распространить натуральную ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778 #| msgid "Separator Height" msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Распространить натуральную высоту" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим поиска включён" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Рисовать" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Интервал двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным " "щелчком (в миллисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Расстояние двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются " "двойным щелчком (в пикселах)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигающий курсор" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Мигает ли курсор" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Частота мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделить курсор" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-" "направо текста" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Название темы" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Название темы для загрузки" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Имя используемой темы значков" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Имя темы запасных значков" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" "Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Имя темы раскладки клавиш" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавиша вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Наименование шрифта" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Список доступных модулей GTK" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Сглаживание через Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хинтовать через Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стиль хинтования" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый " "(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Субпиксельное сглаживание" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Разрешение" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию." #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер темы курсоров" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативный порядок кнопок" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа " "упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для изменения методов ввода" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для вставки управляющих символов" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Первоначальная задержка" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Задержка повтора" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Задержка расширения" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Включить ли повсюду анимацию." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для " "элементов экрана" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Задержка подсказки" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Задержка просмотра" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Задержка режима обзора" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Перемещение только с помощью стрелок" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью " "стрелок" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Перемещение зациклено" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Сигнал об ошибке" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки " "будут порождать звуковой сигнал" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Набор цветов" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Набор, представляющий цветовую схему." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Система печати по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включить подсказки" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включить комбинации клавиш" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничение на количество недавних файлов" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Число недавно использовавшихся файлов" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Модуль IM по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Тема звуков" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Тема звуков по стандарту XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковая реакция на действия" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включить звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Проигрывать ли звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включить всплывающие подсказки" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, " "только значки и т. д." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматическая мнемоника" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, " "когда пользователь нажимает мнемонический активатор." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Видимый фокус" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт " "использовать клавиатуру." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Показывать изображения на кнопках" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Показывать ли изображения на кнопках" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Выделять при фокусировании" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Задержка подсказки в пароле" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Показывать изображения в меню" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Показывать ли в меню изображения" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Положение прокручиваемого окна" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или " "его расположение задано положением окна прокрутки." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можно изменять комбинации клавиш" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом " "меню, чтобы было отображено подменю" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Задержка перед сокрытием подменю" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов " "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Другая палитра" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль IM Preedit" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как рисовать строку IM Preedit" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль строки состояния метода ввода" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой " "рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего " "стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало " "содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Должны ли встроенные диалоговые окна GTK+ использовать панель заголовка " "вместо области действий." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного " "буфера обмена в текущее положение курсора." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Запоминать последние файлы" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Запоминает ли GTK+ последние файлы" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Время длительного нажатия" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в " "миллисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Определяет отображение курсора в тексте" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Быстрая клавиша" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Отключенный текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Вид" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Группа размеров быстрых клавиш" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Группа размеров заголовка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Название секции" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Название вида" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Минимальная высота" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Клавиша для быстрых клавиш типа «Быстрая клавиша»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Отображаемый значок для быстрых клавиш типа «Другие жесты»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Определяет, был ли значок установлен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Краткое описание для жеста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Набор подзаголовка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Тип быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Тип представленной быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 #| msgid "Action name" msgid "Action Name" msgstr "Имя действия" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the action" msgstr "Название действия" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её " "виджетами размеры" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнорировать скрытые" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при " "определении размера группы" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заменять на ближайшее" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее " "значение счётчика" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Числовое" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных " "значений" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Политика обновления" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является " "допустимым" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Активен ли волчок" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Однородный размер" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однородный" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру горизонтально" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однородный" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру вертикально" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Видимый дочерний элемент" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Имя видимого дочернего элемента" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Выполняется переход" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Выполняется ли переход в данный момент" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Интерполировать размер" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между " "дочерними элементами различных размеров" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Имя дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Название значка" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Название значка дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Требует действия" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Требует ли действия эта страница" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Связанный GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Связанный GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Контекст стиля родителя" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Название свойства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Название свойства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Тип значения" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Включен или выключен переключатель" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Состояние драйвера" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Минимальная ширина регулятора" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Высота полосы прокрутки" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Минимальная высота регулятора" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков текста" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущий текст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Список целей копирования" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер " "обмена или переносе мышью" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Список целей вставки" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера " "обмена или при переносе мышью" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Parent widget" msgstr "Родительский виджет" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Имя отметки" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Предпочтительно слева" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Сдвигать ли отметку влево" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Имя ярлыка" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Фон в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту " "символов, отмеченных тегами" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе " "PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, " "PANGO_STRETCH_CONDENCED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по " "умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и " "потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, " "например PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, " "будет использоваться параметр по умолчанию." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина отступа слева в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина отступа справа в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Отступ абзаца в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных " "значений) в единицах Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Количество пикселов под строками" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Количество пикселов в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Подчёркивание RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Зачёркивание RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Пользовательские табуляторы для текста" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Скрыт ли этот текст" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Имя цвета фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвет фона параграфа как строка" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвет фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Запасной" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Включе ли запасной шрифт." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Расстояние между букв" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Дополнительное расстояние между графемами" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Параметры шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Отступы суммируются" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Отступ" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Влияет ли этот тег на отступ" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Количество пикселов под строками" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Подчёркивание RGBA установлено" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Зачёркивание RGBA установлено" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляция" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Невидимость" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Фон параграфа установлен" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Запасной установлен" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Расстояние между буквами установлено" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Установки параметров шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точек растра над строками" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точек растра под строками" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Левая граница" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Правая граница" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Верхняя граница" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Высота верхней границы в пикселях" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижняя граница" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Высота нижней границы в пикселях" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Показывать ли точку вставки" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Отображаемый буфер" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Принимать табуляцию" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинный" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Цвет подчёркивания ошибки" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии." #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Рисовать индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как рисовать панель инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Показывать стрелку" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Размера значка установлен" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Установлено ли свойство размера значка" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Размер разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер разделителей" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимальное расширение элементов" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Стиль разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Рельеф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст для отображения в элементе." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ " "должен использоваться в комбинации клавиш." #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Виджет значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Отступ значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки " "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Свёрнуто" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "эллиптизация" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Форма рельефа заголовка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Пространство заголовка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Новая строка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Расположение элемента внутри данной группы" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размер значков в данной панели инструментов" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Исключительно" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модель TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модель для меню в виде дерева" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корневой элемент TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Линия разрыва" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина переноса" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 #, fuzzy #| msgid "The selection mode" msgid "The child model" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 #, fuzzy #| msgid "The model for the tree view" msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимы" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Столбец экспандера" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Установить столбец для экспандера" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказка для правил" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешён поиск" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном " "режиме" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Найти столбец" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере " "набора" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фиксированной высота" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют " "одинаковую высоту" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящее выделение" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Следует ли выделение за указателем" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Следящее расширение" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Показывать экспандеры" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Отступ уровней" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Выделение мышью" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включить линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Показывать линии в сетке дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включить линии" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для " "строк." #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина вертикального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Разрешить правила" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отступ экспандеров" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Создаёт отступы в экспандерах" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвет чётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвет, используемый для чётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвет нечётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линий сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линий в дереве" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образец линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образец линии" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Отображать ли столбец" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "С изменяемым размером" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Текущее положение столбца по оси X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Текущая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Установка размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим изменения размера столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Чувствительный к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по " "горизонтали" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Показывать ли индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор столбца сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка " "этого столбца, когда он выделен для сортировки" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Использовать символические значки" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Использовать ли символические значки" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Widget name" msgstr "Имя виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The name of the widget" msgstr "Имя виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родительский виджет этого виджета. Должен быть контейнером" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Width request" msgstr "Запрос на установку ширины" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или " "-1, если нужно использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Height request" msgstr "Запрос на установку высоты" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно " "использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Является ли виджет видимым" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Реагирует ли виджет на ввод" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Application paintable" msgstr "Отрисовывается приложением" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Can focus" msgstr "Принимает фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Has focus" msgstr "Содержит фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Is focus" msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Focus on click" msgstr "Захватывать фокус при нажатии" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Выбирается по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Выбран по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Действие по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении " "фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Составной дочерний виджет" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Является ли виджет частью составного виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Events" msgstr "События" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "No show all" msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойная буферизация" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Margin on Left" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Margin on Right" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Start" msgstr "Отступ в начале" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Margin on End" msgstr "Отступ в конце" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце" #: gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Margin on Top" msgstr "Отступ сверху" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Отступ снизу" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "All Margins" msgstr "Все отступы" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Дополнение по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Включить дополнение по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Использовать ли свойство hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Vertical Expand" msgstr "Дополнение по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Включить дополнение по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Использовать ли свойство vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Expand Both" msgstr "Дополнение в оба направления" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозрачность виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коэффициент масштабирования окна" #: gtk/gtkwidget.c:3438 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутренний фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:3439 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления" #: gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина линии фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:3453 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах" #: gtk/gtkwidget.c:3467 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии" #: gtk/gtkwidget.c:3468 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. " "Интерпретируется как длина штриха и пропуска." #: gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "Focus padding" msgstr "Отступ фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:3482 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах" #: gtk/gtkwidget.c:3496 msgid "Cursor color" msgstr "Цвет курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3497 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвет, используемый для курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвет второго курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3511 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа " "налево и слева направо) ввода текста" #: gtk/gtkwidget.c:3517 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3518 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "Window dragging" msgstr "Перетаскивание окна" #: gtk/gtkwidget.c:3525 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области" #: gtk/gtkwidget.c:3542 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3543 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3559 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3560 msgid "Color of visited links" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3578 msgid "Wide Separators" msgstr "Широкие разделители" #: gtk/gtkwidget.c:3579 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а " "не линии" #: gtk/gtkwidget.c:3596 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина разделителя" #: gtk/gtkwidget.c:3597 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»" #: gtk/gtkwidget.c:3614 msgid "Separator Height" msgstr "Высота разделителя" #: gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»" #: gtk/gtkwidget.c:3629 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Длина горизонтальной стрелки" #: gtk/gtkwidget.c:3630 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки" #: gtk/gtkwidget.c:3644 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Длина вертикальной стрелки" #: gtk/gtkwidget.c:3645 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки" #: gtk/gtkwidget.c:3651 gtk/gtkwidget.c:3652 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина манипулятора выделения текста" #: gtk/gtkwidget.c:3657 gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Высота манипулятора выделения текста" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор системы запуска" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим " "окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начальная позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Высота по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уничтожать вместе с родителем" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок для окна" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемонические клавиши видимы" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Имя значка из темы для окна" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Является ли окно активным" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус находится в окне" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Тип подсказки" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу " "относится данное окно и как с ним обходиться." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Скрыть из переключателя задач" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Принимать фокус" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус при отображении" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Декорированное" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Удаляемое" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Уголок изменения размера" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Уголок изменения размера видим" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Притяжение" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Притяжение окна к окнам" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикреплено к виджету" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Развёрнуто ли окно" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для окна" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Расположение декорированной кнопки" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Размер области декорации для изменения размеров" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID принтера" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID принтера службы виртуальной печати" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Заголовок цветового профиля" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок используемого цветового профиля" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Наименование исходного шрифта"