# Galician translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-01 14:59+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursor estándar" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización deste cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Asento" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques simultáneos" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcións do tipo de letra" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador da unidade" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización da cela" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Suxestión" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha suxestión para esta acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel se é horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visíbel cando rebosa" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " "no menú de rebosamento da barra de ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel se é vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " "acción ocúltanse." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visíbel." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imaxe" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo da tecla rápida" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparencia de acción" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "A separación a introducir por encima do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Separación poa esquerda" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:998 #: gtk/gtkmenuitem.c:898 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado da frecha" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Aceptar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Axuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Axuda do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo separado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " "separada ou anexada." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contía de iconas" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta da icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo da icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icona de fondo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nome da icona de fondo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto do estilo" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:958 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1189 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de éxito" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Acción do valor obxectivo" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " "ou ao final do pai" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " "parte superior" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: gtk/gtkapplication.c:674 msgid "Screensaver Active" msgstr "Salvapantallas activo" #: gtk/gtkapplication.c:675 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indica se o salvapantallas está activo" #: gtk/gtkapplication.c:681 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicativo" #: gtk/gtkapplication.c:682 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" #: gtk/gtkapplication.c:688 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:689 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:695 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #: gtk/gtkapplication.c:696 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Separación da cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Separación do contido" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imaxe da cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ten marxes interiores" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: " "«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " "por exemplo, botóns de axuda" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homoxéneo" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posición da liña base" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " "usado como separación" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:804 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario no lugar de para mostrarse" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:421 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:429 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:430 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:438 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:439 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superficie" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superficie a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1144 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3906 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3920 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Ten menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" #: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" #: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: gtk/gtkcombobox.c:1061 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:1078 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:1110 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1128 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:1144 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:1161 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:1188 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" #: gtk/gtkcombobox.c:1208 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:1227 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" #: gtk/gtkcombobox.c:1246 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Listado de clases" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Bandeiras de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType do widget" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437 msgid "Content area spacing" msgstr "Espazamento da área de contido" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de " "contrasinal»)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:964 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:992 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:993 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 msgid "hints" msgstr "suxestións" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4860 gtk/gtktextview.c:1045 msgid "Populate all" msgstr "Completar todo" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indica se se mostra unha icona de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activar o completado Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indica se suxerir a substitución de Emojis" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Xanela visíbel" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " "para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: gtk/gtkexpander.c:309 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:352 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Label fill" msgstr "Recheo da etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" #: gtk/gtkexpander.c:375 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: gtk/gtkexpander.c:376 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:407 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4826 #: gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " "previsualizacións personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "A etiqueta do botón de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "A etiqueta do botón de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8414 msgid "Search mode" msgstr "Modo busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8420 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8421 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3858 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3859 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3872 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3873 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3885 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3886 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" #: gtk/gtkflowbox.c:3897 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3898 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Nivel de selección" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indica se seleccionar a familia, tipo ou fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Linguiaxe para o cal as características foron seleccionadas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696 msgid "The tweak action" msgstr "A acción de axustes" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A acción de trocar para cambiar a páxina de axuste" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "yalign da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do borde do marco" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Auto renderizar" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado " #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Ten alfa" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ten búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ten búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoracións" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conxunto da disposición de xanela" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ten subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de elemento" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona nomeada" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botón de pechar" #: gtk/gtkinfobar.c:355 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" #: gtk/gtkinfobar.c:361 msgid "Reveal" msgstr "Mostrar" #: gtk/gtkinfobar.c:362 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non" #: gtk/gtkinfobar.c:420 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" #: gtk/gtkinfobar.c:438 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::" "xalign para iso" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: gtk/gtklistbox.c:3907 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" #: gtk/gtklistbox.c:3921 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "maginificación" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú despregábel." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Aliñar con" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Usar un diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Anchor hints" msgstr "Pistas de anclaxes" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla" #: gtk/gtkmenu.c:804 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx da anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy da anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:856 msgid "Menu type hint" msgstr "Pista de tipo de menú" #: gtk/gtkmenu.c:857 msgid "Menu window type hint" msgstr "Pista do tipo de xanela de menú" #: gtk/gtkmenu.c:878 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:879 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: gtk/gtkmenu.c:897 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtkmenu.c:898 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: gtk/gtkmenu.c:907 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:908 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:917 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: gtk/gtkmenu.c:932 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: gtk/gtkmenu.c:933 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: gtk/gtkmenu.c:948 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" #: gtk/gtkmenu.c:949 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: gtk/gtkmenu.c:999 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" #: gtk/gtkmenuitem.c:746 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:760 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: gtk/gtkmenuitem.c:776 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:790 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:899 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:915 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:916 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordo da etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1128 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 msgid "The role of this button" msgstr "O rol deste botón" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1145 msgid "The icon" msgstr "A icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1159 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do botón inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1204 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1205 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menú a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica se o menú é un pai" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1235 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica se se debe centrar o contido" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1251 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1252 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de lapela" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazamento de frechas" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Espazo inicial" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass Through" msgstr "Pasar" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal" #: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gtk/gtkoverlay.c:793 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo «pad»" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo «pad» que controlar" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4789 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4795 gtk/gtkplacesview.c:2283 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 gtk/gtkplacesview.c:2284 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " "recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " "un servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4820 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4832 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar «Lixo»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4838 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4839 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " "localizacións externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4844 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostrar «Localización favorita»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar as localizacións " "favoritas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4861 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son " "menús" #: gtk/gtkplacesview.c:2269 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: gtk/gtkplacesview.c:2270 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesview.c:2276 msgid "Fetching networks" msgstr "Obtendo redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2277 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona da fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A icona representa o volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "A ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montaxe representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se o conectador está incrustado" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Xanela de conectador" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" #: gtk/gtkpopover.c:1710 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1711 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1724 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: gtk/gtkpopover.c:1725 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se o popover é activábel" #: gtk/gtkpopover.c:1771 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicións activadas" #: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non" #: gtk/gtkpopover.c:1785 msgid "Constraint" msgstr "Restricción" #: gtk/gtkpopover.c:1786 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restricción para a posición para a xanela emerxente" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Infraestrutura para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localización" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espazamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espazamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondar díxitos" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non atopados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñíbeis" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " "locais" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar no valor" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo da superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:725 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Anchura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar a anchura natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar a altura natural" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo busca activado" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer cambiar o método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visíbel" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " "a usar o teclado." #: gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:1357 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" #: gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" #: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: gtk/gtksettings.c:1367 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: gtk/gtksettings.c:1385 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: gtk/gtksettings.c:1405 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: gtk/gtksettings.c:1406 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: gtk/gtksettings.c:1421 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" #: gtk/gtksettings.c:1422 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" #: gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." #: gtk/gtksettings.c:1458 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:1459 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: gtk/gtksettings.c:1474 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: gtk/gtksettings.c:1475 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: gtk/gtksettings.c:1491 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: gtk/gtksettings.c:1517 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1518 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: gtk/gtksettings.c:1533 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: gtk/gtksettings.c:1534 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: gtk/gtksettings.c:1550 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #: gtk/gtksettings.c:1560 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " "mesmo." #: gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." #: gtk/gtksettings.c:1580 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." #: gtk/gtksettings.c:1635 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1654 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción do clic medio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1655 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1673 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:1696 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" #: gtk/gtksettings.c:1697 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." #: gtk/gtksettings.c:1713 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: gtk/gtksettings.c:1714 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1730 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" #: gtk/gtksettings.c:1731 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1746 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" #: gtk/gtksettings.c:1747 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " "longa (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Texto desactivado" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nome da sección" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nome da vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Conxunto de iconas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Unha descrición curta para o atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Unha descrición curta para o xesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atallo que representa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "O nome da acción" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón ou chave" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " "diferentes tamaños" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamaño simbólico a usar para a icona con nome" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen asociado" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock asociado" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo do contexto do pai" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O ancho mínimo do tirador" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Alto do deslizador" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "A altura mínima do tirador" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subliñado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do subliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Xustificación estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marxe esquerda estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Sangría estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marxe dereita estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Lapelas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisíbel estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espazado de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktextview.c:832 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtktextview.c:862 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktextview.c:882 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktextview.c:903 msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:924 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:956 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: gtk/gtktextview.c:1061 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:1080 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Recollido" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "Elipse" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve da cabeceira" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espazamento da cabeceira" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición do elemento neste grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " "medre" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se o menú ten un elemento" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar largura" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "O modelo fillo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A raíz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crear os expansores sangrados" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grella" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grella" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " "árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget Container" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se realiza" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe á esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe á dereita" #: gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" #: gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #: gtk/gtkwidget.c:1540 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1541 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1554 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1568 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1582 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1597 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" #: gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" #: gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: gtk/gtkwidget.c:3464 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de " "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos " "segmentos activado ou desactivado da liña." #: gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: gtk/gtkwidget.c:3493 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" #: gtk/gtkwidget.c:3536 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas " "baleiras" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: gtk/gtkwidget.c:3554 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: gtk/gtkwidget.c:3571 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "Wide Separators" msgstr "Separador longo" #: gtk/gtkwidget.c:3590 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3608 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Separator Height" msgstr "Altura dos separadores" #: gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchura da selección de texto" #: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura da selección de texto" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " "maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." #: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: gtk/gtkwindow.c:938 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: gtk/gtkwindow.c:952 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: gtk/gtkwindow.c:994 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Resize grip" msgstr "Tirador de redimensión" #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" #: gtk/gtkwindow.c:1030 msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" #: gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." #: gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:1046 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao widget" #: gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1110 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposición do botón decorado" #: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID da impresora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID da impresora Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "Information about the system on which the program is running" #~ msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa" #, fuzzy #~| msgid "The keyval of the accelerator" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #~ msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" #~ msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón" #~ msgid "Content Width" #~ msgstr "Anchura do contido" #~ msgid "Desired width for displayed content" #~ msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido" #~ msgid "Content Height" #~ msgstr "Altura do contido" #~ msgid "Desired height for displayed content" #~ msgstr "Altura desexada para mostrar o contido" #~ msgid "Show “Trash”" #~ msgstr "Mostrar «Lixo»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #~ msgid "CSS Name" #~ msgstr "Nome CSS" #~ msgid "The name of this widget in the CSS tree" #~ msgstr "O nome do widget na árbore CSS" #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "O número de lugares decimais ao que o valor se redondea" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Montar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "A pantalla GDK á que pertence o contexto" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afecta ao tipo de letra" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tempo de espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Límite de arrastre" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura do tirador de redimensión" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspeccionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "O modelo do menú despregábel." #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "dirección" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Mostrar botón de pechar" #~ msgid "Show Fallback application menu" #~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo" #~ msgid "Whether to show a fallback application menu" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " #~ "incorporados no GtkPrintDialog" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Evento base" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Evento base para os eventos XInput" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primeiro plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto non autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " #~ "usarase o URL predefinido" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación " #~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa " #~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este " #~ "widget" # verificar: High= alta e low= baixa #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior da regra" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior da regra" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo da regra" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Ten un separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxestión de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " #~ "fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os " #~ "botóns" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " #~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles do lado do canal" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " #~ "debúxanse con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles da posición da frecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " #~ "sufixo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Intermitencia" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Debuxar bordo" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos do fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo " #~ "do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Carácter invisíbel definido" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Facer bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canles" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de mostras por píxel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de columnas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de filas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación de filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir redución" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " #~ "unha mala idea o 99% das veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecemento" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " #~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " #~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo " #~ "pode tardar." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar as teclas de frecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre as frechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleiro" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor da lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordo de separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordo horizontal de separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordo vertical de separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menú de opcións" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde " #~ "está asignado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " #~ "modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques diferenciados" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra " #~ "no estilo diferenciado)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicacións" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"