# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 22:21+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "顯示" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "游標類型" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "標準游標類型" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "這個游標的顯示" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "裝置顯示" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的顯示" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "裝置管理員" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的裝置管理員" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "在裝置管理員中的裝置角色" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "關聯的裝置" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "輸入來源" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "裝置的來源類型" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "裝置的輸入模式" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "裝置是否有游標" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "裝置中的軸數" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "廠商 ID" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "產品 ID" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "同時觸控數量" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "軸" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "工具" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "目前使用這個裝置的工具" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "裝置管理的顯示" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "預設顯示區" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的預設顯示區" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "用來建立 GL 脈絡的 GDK 顯示" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Window" msgstr "視窗" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "綁定到 GL 脈絡的 GDK 視窗" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "分享的脈絡" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "這個脈絡分享資料的 GL 脈絡" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "字型選項" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "螢幕字型的預設選項" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "字型解像度" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "螢幕上字型的解像度" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 要求的 Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "主要" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "主要版本號碼" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "次要" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "次要版本號碼" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "裝置 ID" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "裝置識別符" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "這個無障礙功能的儲存格繪圖器" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "名稱" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "這個指令的特定名稱。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "標籤" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "短標籤" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "本指令的工具提示。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "內建圖示" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在元件中代表此動作的內建圖示。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "準備顯示的 GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平顯示時為可見" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "overflow 時為可見" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直顯示時為可見" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "重要的" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依" "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "本指令是否有效。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "本指令是否為可見。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "指令集" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "永遠顯示影像" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "是否永遠顯示影像" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "該指令集的名稱。" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "該指令集是否有效。" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "該指令集是否為可見。" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "捷徑鍵群組" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "這個群組應使用的動作捷徑鍵群組。" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "相關的動作" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相關動作外觀屬性" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊設定" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊設定" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 " "表示不使用,1.0 表示使用全部" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 " "表示不使用,1.0 表示全部使用" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "頂部留空" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在元件頂部置入的留空大小。" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部留空" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在元件底部置入的留空大小。" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "左側留空" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在元件左側置入的留空大小。" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "右側留空" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在元件右側置入的留空大小。" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "箭頭方向" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭頭所指的方向" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭頭陰影" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭頭周圍出現的陰影" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:998 #: gtk/gtkmenuitem.c:898 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭頭縮放" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "目前的顏色" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "目前的透明度" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "目前的 RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "確定按鈕" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "對話盒的確定按鈕。" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按鈕" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "對話盒的取消按鈕。" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "求助按鈕" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "對話盒的求助按鈕。" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "表示本字型的字串" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "控制項位置" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "貼齊邊緣" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "貼齊邊緣設定" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "子元件目已分離" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子元件是結合或分離的布林數值。" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "影像元件" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "使用內建" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵群組" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "圖庫捷徑鍵的群組" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "垂直排列" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "加在元件左右的空間,單位為像素" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "垂直留空" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "加在元件上下的空間,單位為像素" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "圖示計數" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "目前顯示的圖章計數" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "圖示標籤" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "顯示於圖示的標籤" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "圖示的樣式選項" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "背景圖示" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "背景圖示名稱" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示名稱" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "給定值" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "當此指令是該群組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值。" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "群組" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此指令所屬的單選指令群組。" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "目前的數值" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "顯示編號" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "項目是否顯示編號" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "內建圖示代碼" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "欲顯示的內建圖示名稱" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "儲存種類" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "影像資料所使用的資料代表" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "圖示大小" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "狀態圖示是否顯示" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "狀態圖示是否為內嵌" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "系統匣的方向" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Has tooltip" msgstr "具有工具提示" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "此元件工具提示的內容" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示標記" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "標題" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此系統匣圖示的標題" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "樣式選項" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "列數" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的列數" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "行數" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的行數" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "列距" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩列之間的距離" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "行距" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩行之間的距離" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "尺寸一致" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "如設為定為 TRUE,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "左側附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:958 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "右側附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "頂端附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "附加子元件於其頂端的列數" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "底部附加" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子元件水平行為的選項" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子元件垂直行為的選項" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留邊" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留邊" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "布景引擎的名稱" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "產生與單選指令一樣的代理" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1189 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "使用中" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "該切換動作是否應該執行" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的前景顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "錯誤顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的錯誤顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "警告顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的警告顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "成功顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的成功顏色" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "留空" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在選單上加上可卸下標記" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "整合的 UI 定義" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串" #: gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "Program name" msgstr "程式名稱" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Program version" msgstr "程式版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright string" msgstr "版權資訊" #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Copyright information for the program" msgstr "該程式的版權資訊" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "程式說明" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "有關該程式的說明" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "License" msgstr "授權條款" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "The license of the program" msgstr "程式的授權條款" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "授權類型" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "本程式的授權類型" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "網站 URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "網站標籤" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的連結的標籤" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "程式作者清單" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "為程式編寫文件的人員名單" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "為程式製作美工繪圖" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "鳴謝翻譯者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 " "gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。" #: gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "標誌圖示名稱" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。" #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "授權條款換行" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "授權條款是否換行。" #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "捷徑鍵封裝" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "捷徑鍵元件" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視該元件的捷徑鍵變化" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "元件" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "這個無障礙功能參照的元件。" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "動作名稱" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "相關連的動作名稱,像是「app.quit」" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "動作目標值" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "動作調用的參數" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "排列方式" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子元件在母元件中的索引編號" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "數值" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "調整元件的設定值" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "逐步增加" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "逐頁增加" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "分頁大小" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "調整元件的分頁大小" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "包含「其他…」項目" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "顯示預設項目" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 msgid "Heading" msgstr "標題" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在對話盒頂端顯示的文字" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "以物件開啟所使用的內容類型" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "顯示預設的程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "該元件是否應顯示預設的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "顯示建議的程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "該元件是否應顯示建議的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "顯示後備程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "該元件是否應顯示後備的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "顯示其他的程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "該元件是否應顯示其他的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "顯示所有的程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "該元件是否應顯示所有的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "元件的預設文字" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "Register session" msgstr "註冊作業階段" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Register with the session manager" msgstr "註冊作業階段管理員" #: gtk/gtkapplication.c:674 msgid "Screensaver Active" msgstr "螢幕保護程式啟用" #: gtk/gtkapplication.c:675 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "螢幕保護程式是否為啟用狀態" #: gtk/gtkapplication.c:681 msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: gtk/gtkapplication.c:682 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "應用程式選單的 GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:688 msgid "Menubar" msgstr "選單列" #: gtk/gtkapplication.c:689 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "選單列的 GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:695 msgid "Active window" msgstr "使用中視窗" #: gtk/gtkapplication.c:696 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "目前有焦點的視窗" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "顯示選單列" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "子元件的水平對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子元件的垂直對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "配合子元件" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "使用標頭列" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "用於標頭列的動作。" #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "頁首留空" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "頁首周圍保留的像素數。" #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "內容留空" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "內容周圍保留的像素數。" #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "頁面類型" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "助理頁面的類型" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "頁面標題" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "助理頁面的標題" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "頁首影像" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "助理頁面的頁首影像" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "側邊欄影像" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "助理頁面的側邊欄影像" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "頁面完成" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "具有留空" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "助理是否在頁面周圍留空" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "子元件寬度下限" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "子元件高度下限" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "子元件內部留空寬度" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "副元件內部高度留邊" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "呈現樣式" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」" "(開頭) 及「end」(結尾)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "次要的" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "如設為定為 TRUE,子元件將出現於次要的子元件群組中,適用於:求助按鈕" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "非一致性" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "如設為定為「TRUE」,子元件不會有一致的大小" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子元件的大小應否全部相同" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "基線位置" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "如果有額外空間可用時對齊元件的基線位置" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外" "部留空使用" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯網域" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻譯網域" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:804 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成捷徑鍵" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "邊緣樣式" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "邊緣的樣式" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子元件水平對齊" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子元件垂直對齊位置" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "影像位置" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "影像相對於文字的位置" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "預設外部間隔" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "子元件的水平偏移距離" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子元件的垂直偏移距離" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "焦點偏移" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "內部框線" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "在按鈕邊緣與子元件之間的框線。" #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "影像間距" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "影像與文字標籤的之間的距離(像素)" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "選取的年份" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "天" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "顯示標頭" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "如設為定為 TRUE,則顯示月份及年份標頭" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "顯示星期" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "如設為定為 TRUE,星期名會被顯示" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "不變更月份" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "如設為定為 TRUE,選定的月份無法更改" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "顯示週數" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "如設為定為 TRUE,週次會被顯示" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "詳細資訊寬度" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "詳細資訊高度" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "列的詳細資訊高度" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "如設為定為 TRUE,會顯示詳細資訊" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "內部框線" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "內部框線間距" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分隔" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日標題與主要區域之間的間距" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分隔" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週標題與主要區域之間的間距" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "插入格位之間的間隔" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "該格位是否展開" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "對齊" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "格位是否應與所有的列相同大小" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "排列方式" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "格位聚焦" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "目前有焦點的格位" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "編輯的格位" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "目前被編輯的格位" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "編輯元件" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "目前用來編輯格位的元件" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "區域" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "這個選項建立的格位區域" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "最小快取寬度" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "最小快取高度" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "編輯已取消" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "表示編輯動作已被取消" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的鍵值" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的硬體按鍵碼" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "捷徑鍵類型" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "mode" msgstr "模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的編輯模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "visible" msgstr "可視的" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell" msgstr "會顯示該格位" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "會顯示該格位敏感度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "xalign" msgstr "水平" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "The x-align" msgstr "水平對齊" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "yalign" msgstr "垂直" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "The y-align" msgstr "垂直對齊" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "ypad" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "The ypad" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "width" msgstr "寬度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "The fixed width" msgstr "固定的寬度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "height" msgstr "高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "The fixed height" msgstr "固定的高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expander" msgstr "為母格位" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row has children" msgstr "此列含有子格位" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Is Expanded" msgstr "已開展" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "此列為母格位,並且已展開" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color name" msgstr "格位背景顏色名" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color as a string" msgstr "格位背景顏色字串" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color" msgstr "格位背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:421 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "格位背景 RGBA 顏色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "格位背景顏色(GdkRGBA 格式)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:429 msgid "Editing" msgstr "正在編輯" #: gtk/gtkcellrenderer.c:430 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "儲存格繪圖器目前是否為編輯中模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:438 msgid "Cell background set" msgstr "格位背景設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:439 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "儲存格的背景顏色是否設定" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "模型" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "文字格位" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 msgid "Has Entry" msgstr "具有欄位" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 開展器開啟" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 開展器關閉" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "表面" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "準備描繪的表面" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "要繪製的內建圖示 ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "細節" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "跟隨狀態" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1144 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的數值" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "脈衝" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平對齊方式" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直對齊方式" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "反轉的" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "數值調整速率" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "位數" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "轉輪的脈動" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "標記" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "欲描繪的標記文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "特性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "可使用在繪圖器(renderer)文字上的樣式特性清單" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "單一段落模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否將所有文字保持為單一段落" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色(以字串表示)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "字型族系" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "字型寬緊" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放係數" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "升高" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字中央加上刪除線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "底線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線樣式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "語言" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。" "如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "簡化文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "如果儲存格位繪圖器沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "按鈕寬度" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "要求的標籤寬度,以字元計" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大寬度(以字元計)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "格位所需的最大寬度,以字元計" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "若儲存格繪圖器沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Wrap width" msgstr "換行寬度" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字在那個長度後斷行" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "如何對齊各行" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "當可編輯儲存格是空的時繪製的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "背景設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "本標記可否影響背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "前景設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "本標記可否影響前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "字型族系設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤是否影響字型族系" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "字型樣式設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤是否影響字型樣式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤是否影響字型變化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗細設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤是否影響字型粗細" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤是否影響字型寬緊" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤是否影響字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "本標記可否縮放字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "刪除線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤是否影響底線的設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "語言設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "簡化文字設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "對齊設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "本標記可否影響對齊的模式" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "不相同狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按鈕的不相同狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3906 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "選項狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "指標大小" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 顏色" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "儲存格檢視模型" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "儲存格檢視的模型" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "格位區域" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "格位區域選項" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "是否強製在敏感狀態下繪出儲存格" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "符合模型" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "指示圖大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示圖間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "選單項目是否被選取" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "不一致" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否顯示 『不一致』狀態" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "繪製成單選項選單項目" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明度" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "選取的 RGBA 顏色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "顯示編輯器" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "是否立即顯示色彩編輯器" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "顏色" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否顯示透明度" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "顯示編輯器" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "縮放類型" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 顏色" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的顏色" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3920 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "色票是否可以選取" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "具有選單" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "該色板是否應提供自訂化" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "組合方塊模型" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度" #: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "水平合併格位" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "垂直合併格位" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位" #: gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Active item" msgstr "啟用項目" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "The item which is currently active" msgstr "目前有效的項目" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目" #: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "有框架" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架" #: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "卸下標題" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: gtk/gtkcombobox.c:1061 msgid "Popup shown" msgstr "彈出式顯示" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單" #: gtk/gtkcombobox.c:1078 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按鈕敏感度" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用" #: gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "組合方塊是否有項目" #: gtk/gtkcombobox.c:1110 msgid "Entry Text Column" msgstr "項目文字欄位" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要" "關聯的項目字串" #: gtk/gtkcombobox.c:1128 msgid "ID Column" msgstr "ID 欄" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID" #: gtk/gtkcombobox.c:1144 msgid "Active id" msgstr "使用中 id" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "使用中的列的 id 欄數值" #: gtk/gtkcombobox.c:1161 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "彈出式視窗固定寬度" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "彈出式視窗的寬度是否固定為符合原本組合方塊的寬度" #: gtk/gtkcombobox.c:1188 msgid "Appears as list" msgstr "以清單顯示" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣" #: gtk/gtkcombobox.c:1208 msgid "Arrow Size" msgstr "箭頭大小" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸" #: gtk/gtkcombobox.c:1227 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: gtk/gtkcombobox.c:1246 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "邊框寬度" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "子元件" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "樣式類別" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "類別列表" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "獨特的 ID" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "狀態" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "狀態旗標" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "其他的節點是否可以看到這個節點" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "元件類型" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "元件的 GType" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "子屬性" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "子屬性清單" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "有動畫" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "數值是否可以有動畫" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "影響" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "如果數值影響元件的尺寸則設定" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速存取用的數字化 id" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "初始數值" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "這個屬性初始指定的數值" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框寬度" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437 msgid "Content area spacing" msgstr "內容區域間距" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Action area border" msgstr "動作區域邊緣" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "緩衝區的內容" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "文字寬度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "目前在緩衝區中文字的長度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "這個項目中字元數目的上限。0 為沒有上限" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字元計" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "選取邊界" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 可將外部裝飾" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字元" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "啟動預設元件" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設元件(例如對話盒的按鈕)" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "寬度(以字元計算)" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大寬度 (以字元計)" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "項目所需的最大寬度,以字元計" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "捲動偏移" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "截短多行" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "可否將多列貼上截短為一列。" #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:964 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "目前在項目中文字的長度" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "隱形字元設定" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隱形字元是否已設定" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock 警告" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "工作目前已完成的程度" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長" "為基準)" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的主要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的次要 pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要圖庫 ID" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要圖示的圖庫 ID" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要圖庫 ID" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要圖示的圖庫 ID" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "主要圖示名稱" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要圖示的名稱" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要圖示名稱" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要圖示的名稱" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要圖示的 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "次要圖示的 GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "主要儲存區類型" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用於主要圖示的代表" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要儲存區類型" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用於次要圖示的代表" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要圖示是否在使用中" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要圖示是否在使用中" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要圖示是否有反應" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要圖示是否有反應" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要圖示工具提示的內容" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要圖示工具提示的內容" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:992 msgid "IM module" msgstr "IM 模組" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:993 msgid "Which IM module should be used" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "補齊" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "輔助補齊物件" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 msgid "Purpose" msgstr "目的" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose of the text field" msgstr "文字欄位中的目的" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 msgid "hints" msgstr "提示" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "文字欄位行為的提示" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式特性清單" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4860 gtk/gtktextview.c:1045 msgid "Populate all" msgstr "全部填寫" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "是否在觸控彈出項發出 ::populate-popup" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "套用到項目的文字的跳位鍵停止位置清單" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "繪文字圖示" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "是否要為繪文字顯示圖示" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "啟用 Emoji 表情符號補齊" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "是否建議可替換的 Emoji 表情符號" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "圖示預亮" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "進度列框線" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "進度列周圍的框線" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字與框架之間的框線。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "自動完成模組" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "找尋符合字串的自動完成模型" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小關鍵字長度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "文字欄位" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "包含字串的模型欄位。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "行內自動補齊" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自動插入共通的前綴字" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "彈出項目自動補齊" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "彈出式視窗設定寬度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如設為定為 TRUE,彈出式視窗會與項目的大小相同" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "彈出式視窗單一匹配" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如設為定為 TRUE,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "行內選取區" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "在此輸入您的描述" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "可見視窗" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "覆蓋子元件" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子元件之上,相對於至於其下。" #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "手勢關聯的元件" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "增殖階段" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "這個控制器執行於哪個控制階段" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Expanded" msgstr "展開" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來" #: gtk/gtkexpander.c:309 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展開器標籤的文字" #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "標籤元件" #: gtk/gtkexpander.c:352 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "替代展開器原本文字標籤的元件" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Label fill" msgstr "標籤填滿" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "籤標元件是否應填滿所有可用的水平空間" #: gtk/gtkexpander.c:375 msgid "Resize toplevel" msgstr "改變頂端層級大小" #: gtk/gtkexpander.c:376 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小" #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: gtk/gtkexpander.c:407 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展開器箭頭周圍的間距" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "對話盒" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "檔案選擇對話盒的標題。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。" #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "動作" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "過濾條件" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4826 #: gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Local Only" msgstr "限定本地端" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "預覽元件" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "應用程式提供的元件,用來自訂預覽。" #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "啟動預覽元件" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "用來自訂預覽的應用程式端元件是否應該被顯示。" #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用預覽文字" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。" #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "額外元件" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "有額外功能的應用程式端元件。" #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "選取多個項目" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "顯示隱藏檔" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "覆寫時作出確認" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。" #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "允許建立資料夾" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "套用標籤" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "套用按鈕的標籤" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "取消標籤" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "取消按鈕的標籤" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8414 msgid "Search mode" msgstr "搜尋模式" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8420 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8421 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "子元件的水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "子元件的垂直位置" #: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "選擇模式" #: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "單擊即使用" #: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "單擊觸發列" #: gtk/gtkflowbox.c:3858 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "子元件每列最小值" #: gtk/gtkflowbox.c:3859 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "於指定方向中連續配置子元件的最小值。" #: gtk/gtkflowbox.c:3872 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "子元件每列最大值" #: gtk/gtkflowbox.c:3873 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "於指定方向中連續要求子元件的最大值。" #: gtk/gtkflowbox.c:3885 msgid "Vertical spacing" msgstr "垂直間距" #: gtk/gtkflowbox.c:3886 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "兩個子元件之間的垂直間距" #: gtk/gtkflowbox.c:3897 msgid "Horizontal spacing" msgstr "水平間距" #: gtk/gtkflowbox.c:3898 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "兩個子元件之間的水平間距" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "檔案選擇對話盒的標題" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "選擇字型的名稱" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "字型本身反映在標籤內" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "文字標籤中使用尺寸" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "顯示樣式" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "顯示字型大小" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "字型描述" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "顯示預覽文字項目" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否顯示預覽文字項目" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "選擇等級" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "是否選擇字族、字形或字體" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "字型功能" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "字型功能字串" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "選定功能的語言" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696 msgid "The tweak action" msgstr "調校動作" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "切換到調校頁面的切換操作" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架的標籤文字" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "標籤水平位置" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "標籤的水平位置" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "標籤垂直位置" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "標籤的垂直位置" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "框架陰影" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架邊框的外觀" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "用來替代原本框架文字標籤的元件" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "觸控點數目" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "觸發手勢所需的觸控點數" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow 用於接收事件" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "延遲係數" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "修改預設逾時的係數" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "允許的方向" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "只處理觸控事件" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "手勢是否只處理觸控事件" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "手勢是否為除外的" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "按鈕數目" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "監聽的按鈕數目" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "脈絡" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL 脈絡" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "自動繪製" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea 繪製器是否在每個重繪" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "具有透明" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "顏色緩衝區是否含有透明度元件" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "具有深度緩衝區" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "是否配置深度緩衝區" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "具有板模緩衝區" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "是否配置板模緩衝區" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "使用 OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "脈絡是否使用 OpenGL 或 OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "列高一致" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有列的高度都一樣" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "欄寬一致" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有欄的寬度都一樣" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "基線列" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "當 valign 為 GTK_ALIGN_BASELINE 時要對齊基線的列" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "附加子元件頂端於其上的列數" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "寬度" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "子元件跨過的欄數" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "高度" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "子元件跨過的列數" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "要顯示的標題" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "要顯示的字幕" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "自訂標題" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "要顯示的自訂標題元件" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "顯示裝飾" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "是否顯示視窗裝飾" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616 msgid "Decoration Layout" msgstr "裝飾配置" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617 msgid "The layout for window decorations" msgstr "視窗裝飾的配置" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "裝飾配置設定" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "裝飾配置屬性是否已設定" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "具有字幕" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "是否保留字幕的空間" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "標記欄位" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View 模型" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "欄位數目" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "要顯示的欄數" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "各項目的寬度" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "用於各個項目的寬度" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "用來插入項目的格位之間的空間" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "用來插入格線列之間的空間" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "用來插入格線欄之間的空間" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "邊界" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "項目方向" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "該顯示為可排序的" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示欄位" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "項目留空" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "圖示檢視項目周圍的留空" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "選取區方塊色彩" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "選取區方塊的色彩" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選取區方塊的α混色" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選取區方塊的透明度" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "表面" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "要顯示的 cairo_surface_t" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "具名圖示的像素大小" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "資源" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "要顯示的資源路徑" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "使用後備" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "是否使用圖示名稱後備" #: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "顯示關閉按鈕" #: gtk/gtkinfobar.c:355 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "是否包含標準關閉按鈕" #: gtk/gtkinfobar.c:361 msgid "Reveal" msgstr "揭開" #: gtk/gtkinfobar.c:362 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "動作列是否要顯示其內容的控制項" #: gtk/gtkinfobar.c:420 msgid "Width of border around the content area" msgstr "內容區域的邊框寬度" #: gtk/gtkinfobar.c:438 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "區域中元件間的間距" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Width of border around the action area" msgstr "動作區域的邊框寬度" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳" "見 GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "速記鍵" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "本文字標籤的速記捷徑鍵" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "速記元件" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "單行模式" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "標籤是否以單行的方式顯示" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "角" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "顯示標籤時旋轉的角度" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "追蹤已瀏覽的連結" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "列號" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "想要的列數,當溢出時會將標籤折返" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "佈置元件寬度" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "佈置元件高度" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "目前填滿數值等級" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "等級列目前的填滿數值等級" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "該列的最小數值等級" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最小數值等級" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "該列的最大數值等級" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最大數值等級" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "數值指示器的模式" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的數值指示器模式" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小高度" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小高度" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小寬度" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小寬度" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "與這個按鈕繫結的 URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "已瀏覽" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "這個連結是否已瀏覽過。" #: gtk/gtklistbox.c:3907 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "該列是否可使用" #: gtk/gtklistbox.c:3921 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "該列是否可選取" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "權限" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "鎖定的文字" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "解鎖的文字" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "鎖定的工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解鎖的工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "未核對的工具提示" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "當提示使用者不能通過核對時要顯示的工具提示" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "檢查的" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "檢查的元件" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "放大" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "重設大小" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "工具列的排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "子元件排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子元的件排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "內部留空" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "彈出" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "下拉式選單。" #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "選單模型" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "製作彈出視窗所使用的模型。" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "對齊於" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "選單要對齊的父元件。" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "方向" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "箭頭所指的方向。" #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "使用氣泡視窗" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "使用氣泡視窗代替選單" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "氣泡視窗" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "氣泡視窗" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "目前選取的選單項目" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵群組" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775 msgid "Accel Path" msgstr "捷徑鍵路徑" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "用來便利的建構子元件目捷徑鍵的路徑" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "附加元件" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "此選單要附加的元件" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "分離狀態" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "指出該選單是否分離的布林值" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "該選單要彈出到的螢幕" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切換的大小" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值" #: gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Anchor hints" msgstr "錨點提示" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "當選單可能落在螢幕外時的定位提示" #: gtk/gtkmenu.c:804 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rect 錨定 dx" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Rect 錨定水平偏移" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rect 錨定 dy" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Rect 錨定垂直偏移" #: gtk/gtkmenu.c:856 msgid "Menu type hint" msgstr "選單類型提示" #: gtk/gtkmenu.c:857 msgid "Menu window type hint" msgstr "選單視窗類型提示" #: gtk/gtkmenu.c:878 msgid "Horizontal Padding" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkmenu.c:879 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "選單左右的額外空間" #: gtk/gtkmenu.c:897 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: gtk/gtkmenu.c:898 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: gtk/gtkmenu.c:907 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: gtk/gtkmenu.c:908 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: gtk/gtkmenu.c:917 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置" #: gtk/gtkmenu.c:932 msgid "Double Arrows" msgstr "雙箭頭" #: gtk/gtkmenu.c:933 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。" #: gtk/gtkmenu.c:948 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭號的放置" #: gtk/gtkmenu.c:949 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Left Attach" msgstr "左側附加" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Right Attach" msgstr "右側附加" #: gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Top Attach" msgstr "頂端附加" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Bottom Attach" msgstr "底部附加" #: gtk/gtkmenu.c:999 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數" #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "Right Justified" msgstr "向右對齊" #: gtk/gtkmenuitem.c:746 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端" #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "子選單" #: gtk/gtkmenuitem.c:760 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:776 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑" #: gtk/gtkmenuitem.c:790 msgid "The text for the child label" msgstr "子標籤的文字" #: gtk/gtkmenuitem.c:899 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小" #: gtk/gtkmenuitem.c:915 msgid "Width in Characters" msgstr "寬度(字元)" #: gtk/gtkmenuitem.c:916 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "獲得焦點" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "選單" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉式選單" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "標籤邊框" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "訊息對話盒的標籤周圍的邊框寬度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的主要文字" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "使用標記" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。" #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的次要文字" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文件使用標記" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包含 Pango 標記。" #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "影像" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "影像" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "訊息區域" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1128 msgid "Role" msgstr "角色" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 msgid "The role of this button" msgstr "這個按鈕的角色" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1145 msgid "The icon" msgstr "圖示" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1159 msgid "The text" msgstr "文字" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "按鈕文字包含了 XML 標記。查閱 pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1204 msgid "Menu name" msgstr "選單名稱" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1205 msgid "The name of the menu to open" msgstr "要開啟的選單名稱" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "選單是否為父項" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1235 msgid "Centered" msgstr "置中" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Whether to center the contents" msgstr "是否將內容置中" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1251 msgid "Iconic" msgstr "圖示優先" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1252 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "是否偏好圖示優於文字" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "父項" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "父視窗" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "顯示" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我們是否要顯示對話盒" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "對話盒標題" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "檔案選擇對話盒的標題" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Modal" msgstr "強制回應" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "如設為定為 TRUE,表示該對話盒是強制回應的 (當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都" "不會有反應)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "這個對話盒是否可見" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Transient for Window" msgstr "臨時視窗" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "對話盒的臨時父項" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否顯示分頁" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否顯示框線" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如設為定為 TRUE,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "使用蹦出選單" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "分頁拖放的群組名稱" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "標籤文字" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子分頁標籤所顯示的文字" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "選單文字標籤" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子選單項目顯示的字串" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "擴展標籤" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否擴展子分頁" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "標籤填滿" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "分頁可排序" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "分頁可分離" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "分頁是否可分離" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要倒退指示器" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要前進指示器" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "倒退指示器" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "前進指示器" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "分頁覆蓋" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "分頁重疊區域的大小" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "分頁曲率" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "分頁曲率的大小" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭號的間距" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "捲動軸箭號的間距" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "初始缺口" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "第一個分頁前的空隙" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "分頁間隙" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "使用中的分頁在按鈕上繪出間隙" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "可定向的方向" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass Through" msgstr "通過" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "透過輸入傳送,不影響主要子元件" #: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "Index" msgstr "索引" #: gtk/gtkoverlay.c:793 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "於母元件重疊的索引,-1 為主要子元件" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "動作群组" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "用來執行動作的動作群組來自" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "繪圖板裝置" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "要控制的繪圖板裝置" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最小可能值" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最大可能值" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "寬控制項" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "窗格是否要有突出的控制項" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "分隔條尺寸" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "分隔條的寬度" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "如設為定為 TRUE,子元件將隨分隔元件擴展或縮小" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "如設為定為 TRUE,子元件可以比原本指定的大小更小" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4789 msgid "Location to Select" msgstr "要選擇的位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "在側邊欄中加強顯示的位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4795 gtk/gtkplacesview.c:2283 msgid "Open Flags" msgstr "開啟旗標" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 gtk/gtkplacesview.c:2284 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802 msgid "Show recent files" msgstr "顯示最近的檔案" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "側邊欄是否包含最近檔案的內建捷徑" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "顯示「桌面」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "側邊欄是否包含內建到桌面資料夾的捷徑" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "顯示「連接伺服器」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "側邊欄是否包含內建的「連接伺服器」對話盒捷徑" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4820 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "顯示「輸入位置」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "側邊欄是否包含內建的「手動輸入位置」捷徑" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4832 msgid "Show 'Trash'" msgstr "顯示「垃圾桶」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "側邊欄是否包含垃圾桶位置的內建捷徑" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4838 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "顯示「其他的位置」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4839 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "側邊欄是否包含顯示額外位置的項目" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4844 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "顯示「星標位置」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "側邊欄是否包含顯示星標檔案的項目" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4861 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "是否在彈出項沒有選單時發出 ::populate-popup" #: gtk/gtkplacesview.c:2269 msgid "Loading" msgstr "正在載入" #: gtk/gtkplacesview.c:2270 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "檢視是否載入位置" #: gtk/gtkplacesview.c:2276 msgid "Fetching networks" msgstr "正在取得網路" #: gtk/gtkplacesview.c:2277 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "檢視是否正在取得網路" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "列的圖示" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "代表儲存區的圖示" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "儲存區名稱" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "儲存區的名稱" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "儲存區路徑" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "儲存區的路徑" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "以列表示儲存區" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "以列表示的儲存區音量" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "以列表示的掛載" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "以列表示檔案" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "以列表示檔案,如果有的話" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "列位是否表示網路位置" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "此外掛是否為內嵌" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Socket 視窗" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗" #: gtk/gtkpopover.c:1710 msgid "Relative to" msgstr "相對於" #: gtk/gtkpopover.c:1711 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗指向元件" #: gtk/gtkpopover.c:1724 msgid "Pointing to" msgstr "指向" #: gtk/gtkpopover.c:1725 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗的矩形指向" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "放置氣泡視窗的位置" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "彈出視窗是否強制" #: gtk/gtkpopover.c:1771 msgid "Transitions enabled" msgstr "轉場已啟用" #: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "顯示/隱藏轉場啟用與否" #: gtk/gtkpopover.c:1785 msgid "Constraint" msgstr "限制" #: gtk/gtkpopover.c:1786 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "氣泡視窗地點的限制" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "可見的子選單" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "可見子選單的名稱" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "子選單的名稱" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "印表機的名稱" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "後端" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "印表機的後端" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "是虛擬的" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 Postscript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "狀態訊息" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "提供印表機目前狀態的字串" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "位置" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "印表機的位置" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "此印表機使用的圖示名稱" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "工作計數" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "印表機中佇留的工作數" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "暫停的印表機" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "正在接受工作" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "選項數值" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "選項的數值" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "來源選項" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "在此元件之後的印表機選項" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "列印工作的標題" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "用來列印此工作的印表機" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "印表機設定值" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "追蹤列印狀態" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 " "TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "預設頁面設定" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "預設使用的 GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "列印設定值" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "工作名稱" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用來識別此列印工作的字串。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文件中的頁數。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "目前的頁面" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "文件中目前的頁面" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "使用整頁" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 " "TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "單位" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中能被測量的距離單位" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "顯示對話盒" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "允許 Async" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "匯出檔案名稱" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "狀態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "列印操作的狀態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "狀態字串" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "供人類閱讀的狀態描述" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "自訂分頁標籤" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自訂元件分頁的標籤。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "支授選擇區域" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "具有選擇區域" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "內嵌頁面設定" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果頁面設定檔內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "要列印的頁數" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "將要列印的頁數。" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "選取的印表機" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選取的 GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手冊容量" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "應用程式可以處理的能力" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "對話盒是否支援選擇區域" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "應用程式是否有選擇區域" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "片段" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "工作已完成的片段" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "脈動步伐" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進度是否以文字方式顯示。" #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。" #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X 間距" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。" #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y 間距" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "套用於進度列高度的額外空間。" #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "最小水平列寬度" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平寬度" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "最小水平列高度" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平高度" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "最小垂直列寬度" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直寬度" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "最小垂直列高度" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直高度" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選選單群組。" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "較低側指示器敏感度" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "較高側指示器敏感度" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "顯示填充等級" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "限制的填充等級" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充等級的上限。" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "填充等級" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "填充等級。" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "四捨五入位數" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "數值要取四捨五入的位數。" #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "捲動條寬度" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "溝槽邊緣" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "指示器按鈕尺寸" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步伐按鈕每一端的長度" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器按鈕間隔" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭頭水平偏離" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭頭垂直偏離" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下滑軌" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭頭縮放" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "最近管理員" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager 物件" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "顯示私人項目" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否顯示私人的項目" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在項目上顯示工具提示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "顯示圖示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "項目旁是否應有圖示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "顯示沒有找到訊息" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個項目" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案:URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "限制" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "能顯示的項目最大數量" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "排序類型" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "顯示項目的排列順序" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "最近使用資源的清單大小" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "轉場類型" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "用於轉場的動畫類型" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "轉場持續時間" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "顯示子元件" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "容器是否應顯示子元件" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "顯示的子元件" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "子元件是否已顯示且達到動畫目標" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "縮放的數值" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "圖示名稱清單" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "數值所要顯示的小數點後位數" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "繪製數值" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "具有來源" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "縮放是否有原始項目" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "數值位置" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "目前數值所顯示的位置" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "捲動條長度" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "縮放尺規捲動條長度" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "數值距離" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動元件與它的控制器間的水平調整" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動元件與它的控制器間的垂直調整" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平捲動原則" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "內容的大小要如何決定" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "垂直捲動原則" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小捲動條長度" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "捲動列捲動條的最小長度" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定捲動條尺寸" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平捲動列規則" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直捲動列規則" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Window Placement Set" msgstr "視窗放置設定" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "捲動列在斜邊裡" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小內容寬度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小寬度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Minimum Content Height" msgstr "最小內容高度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "觸控捲動" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "觸控捲動模式。" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "覆疊捲動" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "覆疊捲動模式" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:725 msgid "Maximum Content Width" msgstr "最大內容寬度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最大寬度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 msgid "Maximum Content Height" msgstr "最大內容高度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最大高度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "遞生自然寬度" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "遞生自然高度" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "已啟用搜尋模式" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "搜尋模式是否啟用且顯示搜尋工具列" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "是否在工具列顯示關閉按鈕" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "繪製" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "雙擊時間" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "雙擊間距" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍時間" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "布景名稱" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "要載入的布景主題名稱" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "圖示布景名稱" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用的圖示布景名稱" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "後備圖示布景名稱" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "用作後備的圖示布景名稱" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "關鍵主題名稱" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要載入的關鍵主題名稱" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "要使用的預設字族與字型大小" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模組" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 平滑化" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft 字繪提示" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft 字繪提示樣式" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "字繪提示的程度;hintnone (無)、hintslight (輕微)、hintmedium (中等)、" "hintfull (完全)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "游標布景名稱" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "游標布景大小" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "替換按鈕順序" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "替換排序指示器方向" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "開始逾時" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的起始值" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "重複逾時" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的重複值" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "展開已逾時" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "當元件要展開新區域逾時的展開值" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "色彩配置" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否啓用工具組動畫。" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "啟用觸控螢幕模式" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "如果設為 TRUE,就不會遞送移動通知事件到這個畫面" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示時限" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "顯示工具提示前的時間" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示瀏覽時間" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "停用瀏覽模式的時限" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "只有鍵盤操控游標" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽元件" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "鍵盤操控換行" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "使用鍵盤操控的元件時是否換行" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "錯誤響鈴" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "色彩雜湊" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示色彩方案的湊雜表。" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "預設列印後端" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "啟用記憶符" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "標籤是否要有記憶符" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "啟用捷徑鍵" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近檔案限制" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近使用檔案的數目" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "預設的 IM 模組" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近檔案最大保存時間" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用檔案的最大保存時間,以天數計" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 設定時刻戳記" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "目前的 fontconfig 設定的時刻戳記" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "音效主題名稱" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 音效主題名稱" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "音效輸入回饋" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "啟用事件音效" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件音效" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "啟用工具提示" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否在元件上顯示工具提示" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等。" #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "預設工具列的圖示尺寸。" #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動記憶符" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Primary button warps slider" msgstr "主要按鈕定位捲動條" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "在溝槽中使用主要點擊時是否將捲動條移至該位置" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Visible Focus" msgstr "顯示焦點" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。" #: gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "應用程式偏好暗色主題" #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。" #: gtk/gtksettings.c:1357 msgid "Show button images" msgstr "顯示按鈕圖示" #: gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否在按鈕中顯示影像" #: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦時選取" #: gtk/gtksettings.c:1367 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密碼提示逾時時間" #: gtk/gtksettings.c:1385 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字元多長的時間" #: gtk/gtksettings.c:1405 msgid "Show menu images" msgstr "顯示選單圖示" #: gtk/gtksettings.c:1406 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "應否在選單項目中顯示圖示" #: gtk/gtksettings.c:1421 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉選單出現前的延遲時間" #: gtk/gtksettings.c:1422 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間" #: gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "捲動列視窗放置" #: gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位" "置。" #: gtk/gtksettings.c:1458 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: gtk/gtksettings.c:1459 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更捷徑鍵" #: gtk/gtksettings.c:1474 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示子選單前的延遲時間" #: gtk/gtksettings.c:1475 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間" #: gtk/gtksettings.c:1491 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏子選單前的延遲時間" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: gtk/gtksettings.c:1517 msgid "Custom palette" msgstr "自訂色盤" #: gtk/gtksettings.c:1518 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: gtk/gtksettings.c:1533 msgid "IM Preedit style" msgstr "輸入法 Preedit 樣式" #: gtk/gtksettings.c:1534 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串" #: gtk/gtksettings.c:1550 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #: gtk/gtksettings.c:1560 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單,則設為 FALSE。" #: gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單列,則設為 FALSE。" #: gtk/gtksettings.c:1580 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "桌面環境顯示桌面資料夾" #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "如果桌面環境要顯示桌面資料夾,設為 TRUE,如果不需要則設為 FALSE。" #: gtk/gtksettings.c:1635 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "雙擊標題列動作" #: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "雙擊標題列代表的動作" #: gtk/gtksettings.c:1654 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "中鍵點選標題列動作" #: gtk/gtksettings.c:1655 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列代表的動作" #: gtk/gtksettings.c:1673 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "右擊標題列動作" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "右擊標題列代表的動作" #: gtk/gtksettings.c:1696 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "對話盒使用標頭列" #: gtk/gtksettings.c:1697 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "內建 GTK+ 對話盒是否使用標頭列代替動作區域。" #: gtk/gtksettings.c:1713 msgid "Enable primary paste" msgstr "啟用主要貼上" #: gtk/gtksettings.c:1714 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "當按下滑鼠中鍵時是否應貼上「PRIMARY」剪貼簿內容到游標位置。" #: gtk/gtksettings.c:1730 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "最近檔案已啟用" #: gtk/gtksettings.c:1731 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ 是否記住最近檔案" #: gtk/gtksettings.c:1746 msgid "Long press time" msgstr "長按壓時間" #: gtk/gtksettings.c:1747 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "判定為長按壓時按鈕/觸控按下的時間(亳秒)" #: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "是否顯示文字游標" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "捷徑鍵" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "已停用文字" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "檢視" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "捷徑鍵群組" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "標題大小群組" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "節區名稱" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "檢視名稱" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高度" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "「捷徑鍵」類型的捷徑鍵" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "「其他手勢」類型的捷徑顯示的圖示" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "圖示設定" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "圖示是否已設定" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "捷徑的短描述" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "手勢的短描述" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "字幕設定" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "字幕是否已設定" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "這個捷徑使用的文字方向" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "捷徑類型" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "呈現的捷徑類型" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "動作名稱" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "動作的名稱" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如設為定為 TRUE,當決定群組的大小時會忽略未對應的元件" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "數值調整速度" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "按下按鈕或按鍵時數值調整的加速度" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "校正數值" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字元" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "更新方式" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "轉輪是否在使用中" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "尺寸一致" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "水平一致性" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "水平尺寸一致性" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "垂直一致性" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "垂直尺寸一致性" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "顯示子元件" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "目前在這個堆疊中顯示的元件" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "顯示子元件的名稱" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "目前在堆疊中顯示的元件名稱" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "轉場執行中" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "轉場目前是否為執行中" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "內插尺寸" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "在不同尺寸的子元件之間改變時,尺寸是否要平滑的改變" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "子元件頁面的名稱" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "子元件頁面的標題" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "子元件頁面的圖示名稱" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "需要注意" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "這個頁面是否需要注意" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "這個 GtkStackSidebar 關聯的堆疊" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "具名圖示使用的符號大小" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已關聯的 GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "框架時脈" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "已關連的 GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "父樣式脈絡" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "屬性名稱" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "屬性的名稱" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "數值類型" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "此開關是開啟或關閉" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "後端程式狀態" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "控制項的最小寬度" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "滑動鈕高度" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "控制項的最小高度" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "標記表格" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標記表格" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "緩衝區目前的文字" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "具有選定的範圍" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "複製目標清單" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "要貼上的目標清單" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Parent widget" msgstr "母元件" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "標記名稱" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "由右至左" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此標記是否為由右至左" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "標記名稱" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "背景 RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "背景填滿高度" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "前景 RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建" "議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "靠左、靠右或是置中對齊" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。" "如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Indent" msgstr "增加縮排" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "換行時加上的像素" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "底線 RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "這個文字的底線顏色" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "刪除線 RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "這個文字的刪除線顏色" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "本文字的自訂 tab" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "本文字是否隱藏。" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景顏色名稱" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落背景顏色(以字串表示)" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景顏色" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "段落背景 RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "後備" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "是否啟用字型後備。" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "字元間隔" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "字圖之間的額外間隔" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "字型功能" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "要使用的 OpenType 字型功能" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "邊緣累計" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左、右邊緣是否累計。" #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "背景完整高度設定" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此標記可否影響背景高度" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "調整設定" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此標記可否影響段落調整" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "左邊界設定" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此標記可否影響左邊界" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "縮排設定" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此標記可否影響縮排" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落頂端空間設定" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底端空間設定" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "換行內部像素數設定" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "右邊邊界設定" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此標記可否影響右邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "底線 RGBA 設定" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "此標籤是否影響底線的顏色" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "刪除線 RGBA 設定" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "此標籤是否影響刪除線的顏色" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "換行模式設定" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "本標籤可否影響換行模式" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tab 設定" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "標記可否影響 Tab" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "隱藏設定" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "本標記是否影響文字可見度" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景設定" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "後備設定" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "此標籤是否影響字型後備" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "字元間隔設定" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "此標籤是否影響字元間隔" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "字型功能集" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "這個標籤是否影響字型功能" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "每行頂部加上的像素" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "每行底部加上的像素" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: gtk/gtktextview.c:832 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtktextview.c:862 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:882 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:903 msgid "Top Margin" msgstr "頂端邊界" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "頂端邊界的高度,以像素計" #: gtk/gtktextview.c:924 msgid "Bottom Margin" msgstr "底部邊界" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "底部邊界的高度,以像素計" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Cursor Visible" msgstr "顯示游標" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: gtk/gtktextview.c:956 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Accepts tab" msgstr "接受Tab鍵" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入" #: gtk/gtktextview.c:1061 msgid "Monospace" msgstr "等寬" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "是否使用系統等寬字型" #: gtk/gtktextview.c:1080 msgid "Error underline color" msgstr "錯誤的底線顏色" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "該切換按鈕是否應該被按下" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "繪製指示標記" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪製工具列" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "顯示箭頭" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具列的圖示大小" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "圖示大小設定" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "圖示大小屬性是否已設定" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "間隔大小" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "間隔的大小" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大子元件目展開" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "給予可展開項目的最大空間" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "間格樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "按鈕斜邊" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目內的文字。" #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選" "單的速記捷徑鍵" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "當作項目文字標籤的替代元件" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "內建圖示代碼" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目中所顯示的內建圖示" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "圖示元件" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "準備在項目中顯示的圖示元件" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "圖示間距" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式" "顯示文字" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "替代原本標籤的元件" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "已收摺" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "是否要將群組收摺起來並隱藏項目" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "簡化文字" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "簡化項目群組的標頭" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "標頭消除" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "消除群組標頭按鈕" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "標頭間距" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "新增列" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "項目是否應新增一列" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "項目在這個群組中的位置" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "圖示在這個工具盤中的大小" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "項目在這個工具盤中的樣式" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "除外的" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "項目群組是否只在指定時間展開" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "樹狀選單模型" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "樹狀選單所使用的模型" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "樹狀選單根列" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子元件" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "分離" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "選單是否應有分離選單項目" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "換列寬度" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列寬度" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "子元件" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "要過濾的過濾條件模型" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "虛擬根資料夾" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "這個過濾模型的虛擬根目錄 (相對於子模型)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView 模型" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "樹狀顯示所使用的模型" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "顯示標頭" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "顯示欄位標頭按鈕" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "可以按下標頭" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "可擴展欄位" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "設定此欄位為可擴展欄位" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "規則提示" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "啟動搜尋" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "搜尋欄位" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "隨游標選取" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否隨游標改變選取範圍" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "隨游標展開" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "顯示展開器" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "檢視含有展開器" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "等級識別" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每個層級的額外縮排" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "彈性限制" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "啟用格線" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "啟用樹狀線" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔元件寬度" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔元件寬度" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "允許分割線" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允許行與行繪製交錯底色" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "縮排可開展欄位" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "令展開資料的箭頭縮排" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "偶數列的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在偶數的列中所使用的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇數排列頻率的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在奇數的列中所使用的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "格線寬度" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "樹狀線寬度" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "格線樣式" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "樹狀線樣式" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否顯示該列資料" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Resizable" msgstr "可調整尺寸" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "欄寬可以調整" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "目前欄的 X 位置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "調整大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "欄位的調整模式" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "固定寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "欄位標題中所顯示的文字" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下欄位標頭" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示標記" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示標記" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "排序欄 ID" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否使用符號圖示" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Width request" msgstr "指定寬度" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Height request" msgstr "指定高度" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "該元件是否可見" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Application paintable" msgstr "應用程式可繪製" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "應用程式可以繪製" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Is focus" msgstr "作為焦點" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Focus on click" msgstr "點選時聚焦" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該元件被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的元件" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Has default" msgstr "是預設元件" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "該元件是否預設的元件" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Receives default" msgstr "接受預設設置" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如設為定為 TRUE,該元件接受預設設置命令當成為焦點時" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Composite child" msgstr "屬於組合元件" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "該元件是否組合元件的一部分" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Style" msgstr "樣式" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Events" msgstr "事件" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "No show all" msgstr "不全部顯示" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "此元件是否具有工具提示" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "調整大小後的元件視窗" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Double Buffered" msgstr "雙重緩衝" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "此元件是否使用雙重緩衝" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在額外的水平空間中如何定位" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在額外的垂直空間中如何定位" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Margin on Left" msgstr "左側邊界" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側額外空間的像素" #: gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Margin on Right" msgstr "右側邊界" #: gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側額外空間的像素" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Margin on Start" msgstr "開頭邊界" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "開頭保留額外空間的像素" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Margin on End" msgstr "結尾邊界" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "結尾保留額外空間的像素" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Margin on Top" msgstr "頂端邊界" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "頂端額外空間的像素" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Margin on Bottom" msgstr "底部邊界" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部額外空間的像素" #: gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "All Margins" msgstr "所有邊界" #: gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四個邊界額外空間的像素" #: gtk/gtkwidget.c:1540 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平擴展" #: gtk/gtkwidget.c:1541 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "元件是否要有更多水平空間" #: gtk/gtkwidget.c:1554 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平擴展設定" #: gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用 hexpand 屬性" #: gtk/gtkwidget.c:1568 msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直擴展" #: gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "元件是否要有更多垂直空間" #: gtk/gtkwidget.c:1582 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直擴展設定" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用 vexpand 屬性" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Expand Both" msgstr "擴展兩者" #: gtk/gtkwidget.c:1597 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "元件是否在兩個方向都擴展" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Opacity for Widget" msgstr "元件的透明度" #: gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "元件的透明度,從 0 到 1" #: gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Scale factor" msgstr "伸縮係數" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "視窗的縮放係數" #: gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在元件內部顯示焦點線" #: gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線寬度" #: gtk/gtkwidget.c:3464 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "用來繪出焦點指示器的虛線圖案。字元數值會轉譯為線條出現與中斷的像素寬度。" #: gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Focus padding" msgstr "焦點指示線留邊" #: gtk/gtkwidget.c:3493 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及「盒」元件邊界之間的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色" #: gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "Window dragging" msgstr "視窗拖拉" #: gtk/gtkwidget.c:3536 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉並將它最大化" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未參訪連結色彩" #: gtk/gtkwidget.c:3554 msgid "Color of unvisited links" msgstr "尚未參訪連結的色彩" #: gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Visited Link Color" msgstr "已瀏覽連結顏色" #: gtk/gtkwidget.c:3571 msgid "Color of visited links" msgstr "已經瀏覽連結的色彩" #: gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "Wide Separators" msgstr "寬分隔線" #: gtk/gtkwidget.c:3590 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製" #: gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "Separator Width" msgstr "分隔線寬度" #: gtk/gtkwidget.c:3608 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度" #: gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Separator Height" msgstr "分隔線高度" #: gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度" #: gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平捲動列箭頭長度" #: gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平捲動列箭頭的長度" #: gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直捲動列箭頭長度" #: gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直捲動列箭頭的長度" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Width of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的寬度" #: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669 msgid "Height of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的高度" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Startup ID" msgstr "啟動 ID" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "如設為定為 TRUE,使用者可以調整視窗的尺寸" #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "如設為定為 TRUE,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不" "會有反應)" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Default Width" msgstr "預設寬度" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化時隱藏標題列" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Icon for this window" msgstr "本視窗所用的圖示" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "記憶符顯示" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Focus Visible" msgstr "焦點的顯示" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Is Active" msgstr "使用中" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "是否頂端為目前活動的視窗" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "焦點為頂端" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Type hint" msgstr "類型提示" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Skip pager" msgstr "忽略小型畫面管理員" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理員中出現則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: gtk/gtkwindow.c:938 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "Accept focus" msgstr "接受聚焦" #: gtk/gtkwindow.c:952 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Focus on map" msgstr "點選時聚焦" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Decorated" msgstr "有裝飾" #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "Deletable" msgstr "可刪除" #: gtk/gtkwindow.c:994 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕" #: gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Resize grip" msgstr "調整大小控制" #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制" #: gtk/gtkwindow.c:1030 msgid "Resize grip is visible" msgstr "顯示調整大小控制" #: gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制。" #: gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "Gravity" msgstr "定位" #: gtk/gtkwindow.c:1046 msgid "The window gravity of the window" msgstr "視窗的視窗定位" #: gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到元件" #: gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "此視窗要附加的元件" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Is maximized" msgstr "是否最大化" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "視窗是否最大化" #: gtk/gtkwindow.c:1110 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "視窗的 GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122 msgid "Decorated button layout" msgstr "裝飾的按鈕配置" #: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "裝飾改變大小處理尺寸" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "雲端列印帳號" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount 實體" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "印表機 ID" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "雲端列印印表機 ID" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "顏色設定檔的標題" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "顏色設定檔使用的標題" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "此數值四捨五入的小數位數" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "斷線(_D)" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "卸載(_U)" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "連線(_C)" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "掛載(_M)" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "斷線" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "卸載" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "預設使用的字型名稱" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" #~ msgstr "側邊欄是否包含內建的「回收筒位置」捷徑" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "脈絡的 GDK 顯示" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "設定檔" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "建立脈絡的 GL 設定檔" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "用於 GL 脈絡的 GL 設定檔" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "影響字型" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "如果數值影響字型則設定" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "按住時間" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "按住時間 (亳秒)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "拖曳距離界限" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "拖曳距離界限 (以像素計)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "調整大小控制的寬度" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "調整大小控制的高度" #~| msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "顯示於中央的元件" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "檢查的" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "下拉式選單所使用的模型。" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "顯示關閉按鈕" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "選單模型" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "排列元件" #~ msgid "direction" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "坐標當做基礎的視窗" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "子元件左右的空間" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "子元件上下的空間" #~ msgid "menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "指定的類型"