# Kazakh translation for GTK. # Copyright (C) 2010-2016 The GTK authors. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 10:55+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Бұл алмасу буфері деректерді сақтай алмайды." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Бос алмасу буферінен оқу мүмкін емес." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Мазмұнды “%s” ретінде ұсыну мүмкін емес" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Мазмұнды %s ретінде ұсыну мүмкін емес" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Ағымдағы қозғалтқыш OpenGL қолдамайды" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Бірде-бір EGL іске асыру нұсқасы қолжетімсіз" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "EGL конфигурациялары алынбады" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Қажетті мүмкіндіктері бар EGL конфигурациясы табылмады" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Сәйкес келетін EGL конфигурациясы табылмады" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format #| msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" #| msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL іске асыруында %2$d кеңейту жоқ: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL бұл құмжәшігінде қол жетімді емес" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL қолжетімді емес" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL экранын жасау сәтсіз" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "EGL экранын іске қосу сәтсіз" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL нұсқасы %d.%d тым ескі. GTK %d.%d нұсқасын талап етеді" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Басқа қолданбалардан ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Мазмұнды тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "GL API рұқсат етілмеген." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL контекстін жасау сәтсіз" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG арқылы OpenGL ES-тен басқа барлығы сөндірілген" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Қолданба %s API қолдамайды" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s қолдану талабы жасалды, бірақ, %s қолдануда болып тұр" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Анықталмаған сурет пішімі." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Төмен" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Файлдар шолушысы" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Саймандар" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG сурет файлын талдау қатесі (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Қолдау көрсетілмейтін JPEG түстер кеңістігі (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Өлшемі %ux%u болатын суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "PNG файлын оқу қатесі (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "PNG суретіндегі қолдау көрсетілмейтін %u тереңдігі" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "PNG суретіндегі қолдау көрсетілмейтін түс түрі %u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF файлынан RGB деректерін жүктеу сәтсіз" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF деректерін жүктеу сәтсіз" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Деректерді оқу %d жолында сәтсіз аяқталды" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Тасымалдау үшін үйлесімді пішім табылмады" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "'%s' mime-түрімен мазмұнды декодтау сәтсіз аяқталды" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі " "аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. Басқа үрдіс оны бізден бұрын алып " "алды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. EmptyClipboard() сәтсіз аяқталды: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі " "аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. Басқа үрдіс оған меншік құқығын " "талап етті." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(0x%p) сәтсіз аяқталды: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(0x%p) сәтсіз аяқталды: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s байтты " "бөлу сәтсіз аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі " "аяқталды." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің иесі өзгерді." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің деректері біз " "оларды алғанша дейін олар өзгерді." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Үйлесімді тасымалдау пішімдері " "табылмады." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GetClipboardData() сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(0x%p) сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(0x%p) сәтсіз " "аяқталды: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s " "байтты бөлу сәтсіз аяқталды." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK 0x%p беті тастау мақсаты ретінде тіркелмеген" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Мақсатты 0x%p контекст жазбасында деректер объекті жоқ" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) сәтсіз аяқталды, 0x%lx қайтарды" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Ұстап апару мен тастау (DnD) деректерінің W32 0x%x пішімін %p пішіміне " "түрлендіру сәтсіз аяқталды (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Бірде-бір GL іске асыру нұсқасы қолжетімсіз" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Берілген пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "жабық ағынды жазу" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () сәтсіз аяқталды" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() сәтсіз аяқталды: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Буфер орны шегінен асып кеттік (буфер өлшемі бекітілген)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Дара ұстағышты түрлендіру мүмкін емес" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%zu байт деректерін %s пішімін %u пішіміне түрлендіру сәтсіз аяқталды" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() сәтсіз аяқталды: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() сәтсіз аяқталды: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” іске қосылуда" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” ашылуда" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Алмасу буфері басқарушысы таңдауды сақтай алмайды." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Алмасу буферін сақтау мүмкін емес. Бірде-бір алмасу буфері басқарушысы " "белсенді емес." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Ешбір GLX конфигурациялары табылмады" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Қажетті мүмкіндіктері бар ешбір GLX конфигурациясы табылмады" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX үшін қолдау жоқ" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s пішіміне қолдау жоқ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Мақсат жерінде жеткілікті орын жоқ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Түрлендіруді жасау үшін толық кіріс керек" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Түрлендіру кірісінде жарамсыз байттар тізбегі анықталды" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Күрделі мәтінді түрлендірудегі жарамсыз пішімдер анықталды." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "“%s” кодтауына қолдау жоқ" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format #| msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Бұл GLES %d.%d іске асыруында жартылай қалқымалы нүктелі вертекс деректерін " "қолдамайды" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Шерту" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Батырманы шертеді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстырады" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Түсті тандайды" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Түсті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Баптау" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Түсті баптайды" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Кеңейткішті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Жазбаны белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Негізгі таңбашаны белсендіру" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Жазбаның негізгі таңбашасын белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Екіншілік таңбашаны белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Жазбаның екіншілік таңбашасын белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Қарау" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Пароль жазбасының мазмұнын көрсетеді" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Тазарту" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Жазбаның мазмұнын тазартады" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "қолданба" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Деректер емес: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Жарамсыз деректер: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Мәтіндік жол экрандауын шешу мүмкін емес" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Басқа лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT лицензиясы (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, нұсқасы 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Жасаған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Құжаттаманы жазған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Аударған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Дизайн жасаған" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Бұл бағдарлама ешқандай кепілдемесіз таратылады.\n" "Көбірек білу үшін, %s қараңыз." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "СП" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "ескерту" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "ескерту диалогы" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "айналғыш" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "батырма" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "айдары" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "ұяшық" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "құсбелгі" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "баған тақырыптамасы" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "тізімді өріс" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "команда" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "композитті" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "диалог" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "құжат" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "таспа" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "форма" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "жалпы" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "тор" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "тор ұяшығы" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "топ" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "тақырыптама" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "сурет" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "енгізу" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "белгі" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "бағдар" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "аңыз" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "сілтеме" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "тізім" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "тізімді жолақ" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "тізім элементі" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "журнал" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "негізгі" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "шатыр" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математика" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "метр" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "мәзір" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "мәзір жолағы" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "мәзір элементі" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "мәзір элементінің құсбелгісі" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "мәзір элементінің ауыстырғышы" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "навигация" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ешнәрсе" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "естелік" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "опция" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентация" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "үрдіс жолағы" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "ауыстырғыш" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "ауыстырғыш тобы" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "ауқым" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "аймақ" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "жол" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "жол тобы" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "жол тақырыптамасы" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "айналдыру жолағы" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "іздеу" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "іздеу өрісі" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "санат" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "санат басы" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "таңдау" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "ажыратқыш" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "слайдер" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "айналу батырмасы" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "күй" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "құрылымы" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "ауыстыру" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "бет" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "кесте" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "беттер тізімі" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "беттер панелі" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "мәтіндік өріс" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "уақыт" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "таймер" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "құралдар панелі" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "қалқымалы кеңес" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ағаш" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ағаш торы" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ағаш элементі" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "виджет" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "терезе" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Басқа қолданба…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” файлдарын ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ұсынылатын қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Туыс қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Басқа қолданбалар" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Себебі көрсетілмеген" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Мәтін <%s> ішінде көрінбеуі мүмкін" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Қате" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Жаңа үдеткіш…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Түс: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Өте ақшыл көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ақшыл көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Күңгірт көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Өте күңгірт көк" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Өте ақшыл жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ақшыл жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Күңгірт жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Өте күңгірт жасыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Өте ақшыл сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ақшыл сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Күңгірт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Өте күңгірт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Өте ақшыл қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ашық қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Өте күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Өте ақшыл қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ақшыл қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Күңгірт қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Өте күңгірт қызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Өте ақшыл күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ақшыл күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Күңгірт күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Өте күңгірт күлгін" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Өте ақшыл қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ақшыл қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Күңгірт қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Өте күңгірт қоңыр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Ақ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ақшыл сұр 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ақшыл сұр 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ақшыл сұр 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ақшыл сұр 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Қүңгірт сұр 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Қүңгірт сұр 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Қүңгірт сұр 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Қүңгірт сұр 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Қара" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Баптау" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Қағаз өлшемі" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Қағаздың шет өрістері" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Бума аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Файл аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Бума аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Файл аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын бумалар жасырын" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын файлдар жасырын" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, қайда: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Буманы жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл аты қате" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "Бұл файлға _бару" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Файлдар басқарушысы көмегімен а_шу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "_Орналасуын көшіру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Түрі бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Уақыт_ты көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдында көрсету" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s ішінде іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Орналасуды не сілтемені енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Белгілеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электрондық кесте" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен " "жазылады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Көрсетілген бумаға қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Қаріпті таңдаңыз" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 #| msgid "Change name" msgid "Change Font Features" msgstr "Қаріп мүмкіндіктерін өзгерту" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Ені" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Салмағы" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Көлбеу" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптикалық өлшемі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 #| msgid "Default" msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Стандартты" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 #| msgid "Enabled" msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Іске қосу" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуралар" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Әріптер регистрі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Сан регистрі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Сандар аралығы" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Fractions" msgid "Fractions" msgstr "Бөлшектер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 #| msgid "Style Properties" msgid "Style Variations" msgstr "Стильдер нұсқалары" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 #| msgid "Character Variants" msgid "Character Variations" msgstr "Таңба нұсқалары" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL контекстін жасау сәтсіз" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8960 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8989 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "URL _көшіру" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "URI қате" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Сұхбат блокталмаған.\n" "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Сұхбат блокталған.\n" "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n" "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Қалайша байланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "Анон_имды" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Тірке_лген пайдаланушы" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Пайдаланушы аты" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Том түрі" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Жасырын" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "Windows _жүйесі" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "Үрдіс_ті аяқтау" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминалды пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top командасы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again қошамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK медиа модулін таба алмады. Орнатуды тексеріңіз." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Беттер тізімі" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Алдыңғы бет" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Келесі бет" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Бет" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Бет %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Кез-келген принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Тасымалы құжаттар үшін" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Шет өрістері:\n" " Сол жақ: %s %s\n" " Оң жақ: %s %s\n" " Үсті: %s %s\n" " Асты: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Бет баптаулары" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "Мәтінді көр_сету" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Жуырда қолданылған файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Жұлдызшалы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Орналасуды қолмен енгізу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” тіркеу және ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Басқа орналасуларды көрсету" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” босату қатесі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Аты" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” тіркеуден босату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693 msgid "_Mount" msgstr "Тір_кеу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Unmount" msgstr "Тіркеуден бос_ату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "І_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "Дискті і_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "Құрылғыны блоктаудан б_осату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Дискті а_жырату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "Құрылғыны б_локтау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1459 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Файлдармен алмасу хаттамасы (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "Network File System" msgstr "Желілік файлдық жүйесі (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH файлдармен алмасу хаттамасы" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: gtk/gtkplacesview.c:1688 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkplacesview.c:1905 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетімді" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден босату" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді ес_те сақтау" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Файл атын таңдаңыз" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Қол жетерлік емес" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s тапсырма #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бастапқы күйі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Баспаға шығаруды дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Мәліметті жасау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Ақпарат жіберілуде" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Күту" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Қатемен аяқталды" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Дайындау %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Баспаға шығару %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер қосылмаған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Таңдауыңызша өлшем" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Принтер табылмады" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-тан қате" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Бос жады жеткіліксіз" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Көрсетілмеген қате" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "А_лдын-ала қарау" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Принтер ақпаратын алу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Астынан үстіге" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсені \"%s\" мақсатына жылжыту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "URI \"%s\" үшін аты \"%s\" болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Жазбаны тазарту" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Барлығын _көрсету" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Қос саусақты шерту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Қос саусақты созу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Қос саусақты солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Қос саусақты оңға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Оңға ығыстыру" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Жарлықтардан іздеу" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: gtk/gtkshow.c:175 msgid "Could not show link" msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8994 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtktextview.c:8976 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: gtk/gtktextview.c:8980 msgid "_Redo" msgstr "Қа_йталау" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Жазық қылу" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Дыбысы сөндірілген" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Толық дыбысы" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "GTK бақылаушысын қолданғыңыз келе ме?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK бақылаушысы - бұл интерактивті жөндеуші, оның көмегімен кез-келген GTK " "қолданбасының ішкі құрылысын шолып, түзете аласыз. Оны қолдану нәтижесінде " "қолданба сынуы, немесе құлап түсуі де мүмкін." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Бұл хабарламаны келесіде көрсетпеу" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Қайыру" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Терезені қайыру" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Жазық қылу" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Терезені жазық қылу" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Терезені жабу" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Ролі" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Объект жолы" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Күйді орнату" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Параметр түрі" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Күйі" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Көрсету" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Жүктеу үшін үстінен өткізіңіз" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "бос" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "жергілікті" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "қашықтағы" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Осында апарыңыз және ұстап тұрыңыз" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Алмасу буфері" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Біріншілік" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Төмендейтін" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Жоғарылайтын" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мақсаты" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Өздік" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Осында сіз GTK+ танитын кез-келген CSS ережесін тере аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Бұл таңдауыңызша CSS-ті сіз жоғарыдағы “Аялдату” батырмасын басу арқылы " "уақытша сөндіре аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Өзгерістер лезде және глобалды түрде, қолданба толығымен үшін іске асырылады." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS сақтау сәтсіз" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Бұл пайдаланушы CSS сөндіру" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Ағымдағы CSS сақтау" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Стильдер кластары" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS қасиеті" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM контексті GTK_IM_MODULE арқылы қатаң анықталған" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK қозғалтқышы" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK өңдегіші" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango қарібі картасы" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Медиа қозғалтқышы" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Енгізу тәсілі" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Қолданба идентификаторы" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Ресурс жолы" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA визуалды" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Композитті" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL өндірушісі" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan құрылғысы" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan драйвер нұсқасы" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Атаусыз санат" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Мақсат" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Сілтемелер саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Бағыты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоникалық белгі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Сұраным режимі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Өлшеу картасы" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Бөлінуі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Базалық сызық" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Бет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Өңдегіш" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Фрейм сағаты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Байсалды кері байланыс" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Кадрлар саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Кадрлар жиілігі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Сәйкестелген" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Іске асырылған" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ең жоғарыда" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Ұрпақ көрінеді" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Көрсеткіш: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s, мәні \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s, түрі %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s, %s %p үшін" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s, мән түрі %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Түзетілмейтін қасиет түрі: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Кімнен әрекет: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Қайнар көзі:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Анықталған жері" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode сақтау сәтсіз аяқталды" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Фреймдерді жазу" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Жазылған фреймдерді тазарту" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Жөндеу тораптарын қосу" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Оқиға тізбектерін ерекшелеу" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Күңгірт фонды пайдалану" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Таңдалған торапты сақтау" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Алмасу буферіне көшіру" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Қасиет" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Санағыш" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталды" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикалды" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib -Dbuildtype=debug бапталған болуы керек" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Өздік 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Жинақы 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Өздік 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Жинақы 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Өздік" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Жинақы" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Статистиканы GOBJECT_DEBUG=instance-count арқылы іске қосыңыз" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Деректерді көрсету" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархиясы" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Іске асырады" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема GTK_THEME арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Қозғалтқыш терезелерді масштабтауды қолдамайды" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL рендерингі сөндірілген" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Қараңғы нұсқасы" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Курсор темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Курсор өлшемі" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Таңбашалар темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Қаріптер масштабы" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Мәтін бағыты" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Терезені масштабтау" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Анимациялар" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Баяулату" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Кадр/сек оверлейін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Графика жаңартуын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Қосалқы өңдеуді көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Базалық сызықтарды көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Жайма шекараларын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS толықтыру" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS шекарасы" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS шет өрісі" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Виджеттің шет өрісі" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Фокусты көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Тачскринді эмуляциялау" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "БҚ-лық GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Бақылаушыны бақылау" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Объектті таңдаңыз" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпараты" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Барлық объекттерді көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Барлық ресурстарды көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Статистиканы жинау" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Әрекет күйін жаңарту" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Алдыңғы объект" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Ұрпақ объекті" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Алдыңғы туыс" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Тізім орны" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Келесі туыс" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Жайма" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS тораптары" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Өлшемдер топтары" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Деректер" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Контроллерлер" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Қолжетімділік" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Журналдау" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Жазушы" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Барлық нұсқаларға қатынау" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Базалық сызық үстіндегі формалар" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық үстінде орналасуы" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Базалық сызық үстіндегі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Баламалы бөлшектер" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акхандс" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Төмендегі негізгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық астындағы орналасуы" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Базалық сызық астындағы алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контексттік нұсқалар" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Регистрге тәуелді формалар" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Глифті құрастыру/ыдырату" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "\"Ro\" таңбасынан кейінгі байланысқан форма" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Байланысқан формалар" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстті лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ортасына тураланған CJK тыныс белгілері" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Бас әріптер аралығы" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстті жарқылдар" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсивті позициялау" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Бас әріптерді кіші капительге" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Бас әріптерді кіші бас әріптерге" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Арақашықтықтар" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискрециондық лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Бөлгiштер" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Нүктесіз пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Эксперттік формалар" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Жолдың соңғы таңбасының нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминал пішіндері №2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминал пішіндері №3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминал пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Жалпақ екпінді пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Бөлшектер" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Толық ені" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Жарты пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Халант пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Жарты ені нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Тарихи формалар" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Кана горизонталды нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Тарихи лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангыл" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Хохо Канджи пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Жарты ені" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Бастапқы пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Оқшауланған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Туралау нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 формалары" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Сол жақ шектері" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартты лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Жетекші Jamo пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Сандар жол биіктігімен" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализацияланған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Солдан оңға қарай баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Солдан оңға қарай айналы пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Белгі таңбасын орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медиалды формалар №2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медиалды формалар" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математикалық грек" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Белгі-белгіге орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Алмастыру арқылы белгі таңбасын орналастыру" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Аңдатпа нұсқаларының пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC кандзи пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Нукта формалары" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Алымдар" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Минускульды сандар" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптикалық шекаралар" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Реттік" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Оюлар" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорционалды балама ені" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Кіші капитель" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционалды Кана" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционалды пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Базиске дейінгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Базиске дейінгі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Базистен кейінгі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Базистен кейінгі алмастырулар" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционалды ені" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Төрттен бір ені" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Рандомизация" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Қажетті контекстік баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракар пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Міндетті лигатуралар" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Реф формалары" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Оң жақ шекаралар" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Оңнан солға қарай баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Оңнан солға айналы пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Фуригана пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Қажетті нұсқа баламалары" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистикалық баламалар" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Ғылыми жолма-жол аударма" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптикалық өлшемі" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Кіші бас әріптері" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Оңайлатылған пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Математикалық жазу стилінің баламалары" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Созылмалы глиф ыдырауы" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Төменгі индекс" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Үстіңгі индекс" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Жарқыл" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Тақырыптық таңбалар" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Соңындағы Джамо формалары" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Аттардың дәстүрлі пішіндері" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Кестелік сандар" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Дәстүрлі пішіндер" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Үштік ені" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Дара регистрлік" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Балама вертикалды метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Ватту варианттары" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикалды жазу" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Балама вертикалды жарты метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Дауысты Джамо формалары" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Кананың вертикалды нұсқалары" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикалды кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционалды балама вертикалды метрикалар" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикалды нұсқалар және бұрулар" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Бұру үшін вертикалды нұсқалар" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Сызып тасталған нөл" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еуропалық edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Патша конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Жеке конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кең пішімді" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Шақыру конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италия конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Үлкен фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Орташа фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Кішкене фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Кең фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Қолданбалар табылмады." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Жасыру %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Басқаларын жасыру" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Барлығын көрсету" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s жұмысын аяқтау" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "А_яқтау" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Түсті тандаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Экраннан түсті таңдаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Он алтылық түс немесе түс атауы" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Альфа мәні" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Қанықтығы және мәні" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Р" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Қ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "М" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Ешнәрсе)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Іздеу…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Смайликтер және адамдар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Дене және киім" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Жануарлар және табиғат" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Тамақ және сусындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Саяхат және орындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Белсенділіктер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Жалаулар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Буманы жасау" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Бума аты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "Жа_сау" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Қаріп атынан іздеу" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Бойынша сүзгілеу" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Тең енді" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 #| msgid "Preview text" msgid "Preview Font" msgstr "Қаріпті алдын ала қарау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "горизонталды" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Қаріптер табылмады" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "Ү_шін пішімдеу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "Қағаз өл_шемі:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "Бағдар_ы:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Сервер адрестері хаттама префиксі және адрестен тұруы керек. Мысалдар:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетімді хаттамалар" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "Барл_ық беттер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Ағ_ымдағы бет" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Таң_далғанды" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Бет_тер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n" " мыс. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Көшірмелер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Кө_шірмелер саны:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "Ж_инау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "К_ері" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Е_кі жақты:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Бір жақ_тағы беттер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Бетт_ер реті:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Т_ек шығару:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Барлық парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Жұп парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Тақ парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "Мас_штаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Қаға_з түрі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Қ_ағаз көзі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Шығ_ыс сөресі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Бағдары:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Тапсырма ақпараты" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_иоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Орналасуы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "Қ_азір" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "Қа_шан:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n" " мысалы, 15∶30, 14∶15∶20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "Кү_ту" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Титулдық бетті қосу" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "Де_йін:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "К_ейін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Түс" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format #| msgid "Unspecified error decoding video" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Медианы декодтаудың анықталмаған қатесі" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Декодер табылмады: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Кодек контекстін бөлу сәтсіз аяқталды" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Кодтауыш табылмады: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 #| msgid "Can’t close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "Жаңа ағынды қосу мүмкін емес" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 #| msgid "Failed to create EGL display" msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Аудио фреймін бөлу сәтсіз аяқталды" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Жады жеткіліксіз" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 #| msgid "Could not allocate memory: %s" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Ресамплер контекстін бөлу сәтсіз аяқталды" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 #| msgid "No items found" msgid "No audio output found" msgstr "Аудио шығысы табылмады" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы аты:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "“%s” құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s жерінде құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” құжатын басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” принтерінде тонер аз." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” принтерінде тонер біткен." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы аз." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы біткен." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітті." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің қорабы ашық." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің есігі ашық." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз аз." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз жоқ." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” принтері қазір қосылмаған." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерімен мәселелер бар." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (айналдыру)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен (Стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (Бұру)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Жоғарғы контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Ортаңғы контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Төменгі контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бүйір контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Сол жақ контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Оң жақ контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Орта контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Артқы контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Беті жоғары қарайтын контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Беті төмен қарайтын контейнер" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Сыйымдылығы үлкен контейнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Жинақтаушы %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пошта жәшігі %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Менің пошта жәшігім" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Жедел" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "Тапсырма приоритеті" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Орналасуы" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Классификацияланған" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциалды" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Құпия сөз" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Қатаң құпия" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Классификацияланбаған" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Дейін" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Кейін" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Уақыты" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Баспаны бастау уақыты" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Таңдауыңызша %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Принтер профилі" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетімсіз" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "шығыс" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Файлға баспаға шығару" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Шығыс _пішімі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-ге басып шығару" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Командалық жол" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Түстерді басқару қолжетімсіз" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Бірде-бір профиль қолжетімсіз" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Көрсетілмеген профиль" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ағымдағы бума орнына осы бумаға шығару" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Жөндеу шығысын жасау" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Қате өлшемі %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ағынды жабу мүмкін емес" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n" "\n" "GtkBuilder .ui файлдарына әр түрлі әрекеттерді орындау.\n" "\n" "Командалар:\n" " validate Файлды тексеру\n" " simplify Файлды оңайлату\n" " enumerate Барлық атаулары бар объекттерді тізіп шығу\n" " preview Файлды алдын ала қарау\n" " screenshot Файл скриншотын түсіру\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Барлық атаулары бар объекттер тізімі." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Тек аталған объектті алдын ала қарау" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "CSS файлынан стильді пайдалану" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 #| msgid "Preview text" msgid "Preview the file." msgstr "Файлды алдын ала қарау." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Тек аталған объект скриншотын түсіру" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Png орнына торап файлы ретінде сақтау" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Бар болып тұрған файлды үстінен жазу" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Файл скриншотын түсіру." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: '%s' қасиеті үшін мәнді талдау мүмкін емес: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %s %s::%s қасиеті табылмады\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s” жүктеу мүмкін емес: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s” талдау мүмкін емес: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "\"%s\" талдау мүмкін емес\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s” оқу сәтсіз аяқталды: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "“%s” жазу сәтсіз аяқталды: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 #| msgid "Recent files" msgid "Replace the file" msgstr "Файлды алмастыру" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "GTK 3-тен GTK 4-ке түрлендіру" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Файлды оңайлату." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui файлы көрсетілмеген\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Тек бір .ui файлын --replace опциясыз оңайлатуға болады\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Файлды тексеру." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] — ҚОЛДАНБА жөнелту" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Қолданбаны жөнелту (оның desktop файлы аты көрсетілгендей),\n" "қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: қолданба аты жоқ" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға " "қолдау жоқ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Жасалған кэш қате.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет деректерін қосу" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "C тақырыптама файлын шығару" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл табылмады: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "\"%s\" ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n" "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index " "қолданыңыз.\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Сандар пішімі" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Стилистикалық жиынтық 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Видео файлы емес" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Видео кодекке қолдау жоқ" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетімсіз" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Берілген RGBA пиксельдер пішімі үшін қолжетімді баптаулар жоқ" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Мәтінді көрсету" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армян" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгал" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копт жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирил" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузин" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готикалық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Хань" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Хангыл" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хмер" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лао" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латын" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Моңғолиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянма" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огхам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Ескі итальян" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рун жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сириялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тхаана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Канада аборигендері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Йи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Брайль" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Кипр" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Сомали әліппесі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Шавиан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Сызықты B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тай-лэ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Угарит" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Жаңа Тай-лэ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугийлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Көне ливиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силхети-нагари" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Көне парсы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Кхароштхи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балилік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Сына жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Финикиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "Н'Ко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кая-ли" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реджанг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сундандық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Саураштра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол-чики" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Вай" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Карийлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Ликиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Лидиялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Авестша" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Мысыр иероглифтері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Империялық арамеялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Пехлевийлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Парфяндық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Явалық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Кайтхи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Манипури" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Көне оңтүстік арабша" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Көне түрік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритяндық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай-тхам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай-вьет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батаки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Брахми" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейк" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Чакма" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Мероит жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Мероит иероглифтері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Мяо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Шарада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Соранг сомпенг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Такри" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Басса" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Кавказ албандар" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Дуплоян" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Эльбасан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Грантха" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Ходжки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Худавади, Синди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Сызықты A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Махажани" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Манихейлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Менде Кикакуи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Моди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Мро" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Набатаэан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Көне солтүстік арабша" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Көне Пермь" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Пахо Хмонг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Пальмирлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "По Чин Хо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Пехлеви псалтірі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Сидхам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Тирхута" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Варанг-кшити" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ахом" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Анатолийлік иероглифтері" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Хатран" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Мултани" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Көне венгриялық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Ым жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Адлам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Бхайкшуки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Марчхен" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Нева" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Осейдж" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Тангут" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Масарам Гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Нушу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Соёмбо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Дзанабадзар шаршы жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Догра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Гунджала гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Ханифи Рохинджа" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Макасар" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Обэри-Окаимэ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Ескі соғдылық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Соғдылық" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Элим жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Нанд" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Рог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Вчо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Хорезмлік" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Дайв Акуру" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Хитан шағын жазуы" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Езидийлік" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Желіде" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Желіде емес" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Көптен бері қолжетімсіз" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Ж_асағандар" #~ msgid "_License" #~ msgstr "Л_ицензиясы" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Алқызыл" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Ашық сарғылт" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Сарғылт" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Хамелеон" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Көгілдір" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Алхоры" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ашық шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Күңгірт шоколад" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Ашық алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Күңгірт алюминий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Ашық алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Күңгірт алюминий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Қүңгірттеу сұр" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Орташа сұр" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Ашықтау сұр" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Файлды таңдаңыз" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Басқа…" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Баптау GTK_TEST_TOUCHSCREEN арқылы қатаң берілген" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "OS X үшін іске асырылмаған" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Ұяшықты ауыстыру" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Кеңейту не жинау" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Түзету" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Белсендіру" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Ұяшықты белсендіреді" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Баптау" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Басу" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Тізімі бар өрісті басады" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Осы тур_алы" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Жуан" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "CD-Rom ди_скі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Жабу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Көшіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Қ_иып алу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ақпарат" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Ор_ындау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Табу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Табу м_ен алмастыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Floppy д_искі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Т_олық экранға" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "Төмен_ге" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Бірінші" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Соңғы" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "Жоғар_ыға" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Ар_тқа" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Тө_мен" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "А_лға" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Жоғ_ары" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "Қ_атты диск" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Кө_мек" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Ү_й бумасы" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Шегінуді үлкейту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Курс_ив" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "Ор_тасы" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Т_олтыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Сол" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Оң" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Толық _экраннан шығу" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "А_лға" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Келесі" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "А_ялдату" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Ой_нату" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Ж_азу" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "Т_оқтату" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Ж_елі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ж_аңа" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ашу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Кірі_стіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Бас_паға шығару" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Баспа а_лдында қарау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Қас_иеттері" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Қа_йталау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Жаңар_ту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Қай_тару" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сақтау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Қала_йша сақтау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Б_арлығын таңдау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "Өс_у ретімен" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "Ке_му ретімен" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Е_млені тексеру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "Тоқ_тату" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Сызып тасталған" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Асты сы_зылған" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Бол_дырмау" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Шегінуді кішірейту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Қалы_пты өлшемі" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Жақ_сырақ сыю" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Үлке_йту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Кі_шірейту" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Айналдырғышты көрсетеді" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Айналдырғышты елемеу" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Көрсету" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Елемеу" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "Жазбаны тазартады" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Таңдауыңызша түс" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Түстер кеңістігі" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Реңі" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Мөлдір" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Файлдық жүйенің түбірі" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Дыбысты баптау" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Қолжетерлік аты" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Қолжетерлік сипаттамасы" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "қос бағытты" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Баптау:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Виджеттер өлшемдерін өзгерткенін көрсету" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Түс аты" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлдар" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Беттер" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Басып шығару уақыты" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Даусы" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Дыбысты көтеру" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Дыбысты көтереді" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Дыбысты азайту" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Дыбысты азайтады" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "GDI сұранымдарын топтамау" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Планшет қолдауы үшін Wintab API қолданбау" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Тура --no-wintab сияқты" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "ТҮСТЕР" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s ашу" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Бейнелеуі" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s::%s орау қасиеті табылмады\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s::%s ұяшық қасиеті табылмады\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Б_аптау" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Барлығын таңдау" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Қиып алу" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіру" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Кірістіру" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін " #~ "басқа атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Қолданба мәзірі" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "\"%s\" таңбашасы %s темасында жоқ" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Қарапайым" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Атын ауыстыру…" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "URI \"%s\" үшін нәрсе табылмады" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Атаусыз фильтр" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Ті_зімнен өшіру" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "URI \"%s\" болатын соңғы қолданылған ресурс жоқ" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "\"%s\" ашу" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Белгісіз элемент" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінен екі рет табылды" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінде екі рет қайталанды" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру " #~ "мүмкін емес" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе болуы тиіс, <%s> емес" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr " элементі элементінің алдында кездесуі мүмкін емес" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған." #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Әрқашан үстінде" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Үнсіз келісім виджеті" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Кадрленген аймақ" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Атрибуттарды сәйкестеу" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Анықталған жері: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "терістелген" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "қос бағытты, терістелген" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Байланыс:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Таңдауыш" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Байланысқан" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Орындалу кезінде орнату мүмкін емес.\n" #~ "Орнына GDK_GL=always не GDK_GL=disable қолданыңыз" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Ұқсас" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Керек болған кезде" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Әрқашан" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "БҚ" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Тіктөртбұрыштық текстуларал кеңейтуі" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Бұл объект сигналдарын бақылау" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Журналды тазарту" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Кластар иерархиясы" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS таңдаушысы" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Ымдар" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Визуалды" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Қаріптер отбасы" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Ағашпен төмен" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Ағашпен жоғары" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Амхарлық (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Седиль" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Кирил жазуы (транслитерация)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Инуктикут (транслитерация)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "МФА (IPA)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Мультипресс" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Вьетнам (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X енгізу тәсілі" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "принтер қосылмаған" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "басып шығаруға дайын" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "тапсырманы өңдеу" #~ msgid "paused" #~ msgstr "аялдатылған" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "белгісіз" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "сынау-шығысы.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Жөндеу тораптарын снапшоттау" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама индекстеу қызметімен байланысты орната алмады. Оның іске " #~ "қосулы тұрғанын тексеріңіз." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСС" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "АТЫ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Қолданылатын X дисплейі" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ЖАЛАУШАЛАР" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "МОДУЛЬДЕР" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ опциялары" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ опцияларын көрсету" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не " #~ "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай " #~ "ғана ол түске шертіңіз." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "Р_еңі:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Түс шеңберіндегі орны." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Қ_аңықтылығы:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Түс мөлдірлілігі." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "Мә_ні:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Түс жарықтылығы." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "Қ_ызыл:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Мө_лдірсіздігі:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Түс мөлдірлілігі." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын " #~ "енгізе аласыз, мысалға, \"orange\"." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палитра:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Түстер шеңбері" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы " #~ "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер " #~ "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Сіз таңдаған түс." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы " #~ "мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен " #~ "шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Кө_мек" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Түсті таңдау" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стилі:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Өл_шемі:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "А_лдын-ала қарау:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Қаріпті таңдау" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Іске _асыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Ба_с тарту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Ба_йланысты орнату" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Айналдыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Елемеу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Б_айланысты үзу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Мазмұны" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Ақ_параты" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "Ж_оқ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "О_К" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Жатық" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Тік" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Теріс жатық" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Теріс тік" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Бет ба_птаулары" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Баптаулар" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "Тү_с" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Қа_ріп" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Иә" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Жүйе (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Серверге байланысты орнату" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Жасырынды елемеу" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Пиксельдер кэшін көрсету" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек WGL_ARB_create_context кеңейтуі " #~ "қолжетерсіз" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Өзгерістер лезде түрде, тек таңдалған виджет үшін іске асырылады." #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Кластарды ауыстыру" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттері" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Барлық CSS нодаларын көрсету" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттерін көрсету" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Кластар" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Нода:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек GLX_ARB_create_context_profile " #~ "кеңейтуі қолжетерсіз" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Жаңа класс" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бас тарту" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Класты қосу" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Бұл виджет үшін бастапқыны қалпына келтіру" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Бөленген орны" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Объекттер иерархиясы" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' жарамсыз объект түрі, %d жолында" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Жарамсыз сигналы '%s', '%s' түрі үшін, жолы %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Түбірлік элементі қате: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Өңделмеген тег: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Баптау" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X экраны" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Барлық файлдар" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Ор_наласуы:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Бағдарлама лицензиясы" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Таңдауыңызша CSS" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Инспектор ішінен виджетті таңдаңыз" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Санағыш:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ инспекторы — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Виджетті Shell-ге жіберу" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Жақында қолданылған" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Бумада сақтау:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Бумада жасау:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Жазық емес қылу" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Тек осы жұмыс орнында" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Жұмыс орны %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа " #~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s қазір шыға алмайды:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы" #~| msgid "; " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Бу_маға сақтау:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Үй парағы" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Жолы қате" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Сәйкестік жоқ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Бір сәйкестік" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Аяқтау..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n" #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n" #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар " #~ "табылды\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Қолданылатын X экраны" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЭКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Жазған" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Бу_малар" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Фа_йлдар" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл " #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n" #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Жаңа _бума" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Файлды ө_шіру" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа бума" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлды өшіру" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Файл атын ауыстыру" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING " #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Қате UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Аты тым ұзын" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гамма мәні" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осьтер" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Кілттер" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _көлбеулігі:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Шеңбер:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(сөндірулі)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(белгісіз)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK " #~ "нұсқасынан емес пе?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы " #~ "мүмкін: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате " #~ "себебін қайтармаған" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI сурет пішімі" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP сурет пішімі" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек асып кетуі" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Қате код кездесті" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF сурет пішімі" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO сурет пішімі" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX сурет пішімі" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG сурет пішімі" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF сурет пішімі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa сурет пішімі" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF сурет пішімі" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP сурет пішімі" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Қате XBM файлы" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM сурет пішімі" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM түстер саны қате" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM сурет пішімі" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF сурет пішімі" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF сурет пішімі" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "І_здеу:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Бос)"