# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Cristian Secară , 2010. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-31 16:41+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Acest clipboard nu poate stoca date." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nu se poate citi dintr-un cipboard gol." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Niciun format compatibil pentru transferul conținutului clipboardului." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Tragerea-și-plasarea din alte aplicații nu este suportată." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Niciun format compatibil pentru transferarea conținutului." #: gdk/gdksurface.c:1088 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1099 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1207 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suportul Vulkan dezactivat via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sus" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jos" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spațiu de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Săgeata stânga de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Săgeata sus de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Săgeata jos de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_Insert de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Creștere luminozitate ecran" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Scădere luminozitate ecran" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Mut (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Scădere volum (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Creștere volum (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Play (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stop (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Următoarea (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Precedenta (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Înregistrare (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauză (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Derulare înapoi (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorator" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Caută" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protector de ecran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lansator 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Stare de veghe" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernare" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rețea fără fir" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cameră web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Comutator Touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Trezire" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Niciun format de transfer compatibil nu a fost găsit" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nu s-a putut decoda conținutul cu tipul mime de „%s”" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nu s-a putut crea un format de pixeli GL" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1018 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1059 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nu s-a putut crea un context GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:861 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:871 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:984 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1143 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Limita de timp a expirat " "pentru OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Un alt proces a revendicat-" "o înaintea noastră." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. OpenClipboard() a eșuat: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nu se pot pune date în clipboard. Limita de timp a expirat pentru " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nu se pot pune date în clipboard. Un alt proces a revendicat proprietatea " "clipboardului." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot pune date în clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nu se pot obține date de clipboard. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a " "stoca datele." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Limita de timp a expirat pentru " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Proprietarul clipboardului a fost " "modificat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Datele au fost modificate înainte să le " "putem lua." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Nu s-a găsit niciun format de transfer " "compatibil." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GetClipboardData() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nu se pot lua date DnD. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a stoca datele." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Suprafață GDK 0x%p nu este o țină de plasare înregistrată" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Înregistrarea contextului țintei 0x%p nu are un obiect cu date" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, se returnează 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Eroarea la transmutarea datelor DnD format W32 0x%x în %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "se scrie un flux închis" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () a eșuat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Nu mai este spațiu în buffer (dimensiunea buffer-ului este fixă)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nu se poate transmuta un singur mâner de prindere" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Eșec la transmutarea a %zu baiți de date din %s în %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() a eșuat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Se pornește „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Se deschide „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se deschide un element" msgstr[1] "Se deschid %d elemente" msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Gestionarul de clipboard nu poate stoca selecția." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Nu se poate stoca clipboardul. Niciun gestionar de clipboard nu este activ." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatul „%s” nu este suportat" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Memorie insuficientă la destinație" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Este necesară o intrare completă pentru a face conversia" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvență de baiți nevalidă în intrarea conversiei" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formate nevalide în conversia de text compus." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codare nesuportată „%s”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nu sunt date: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Date malformate: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nu se poate eluda șirul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "Licență personalizată" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licență BSD cu 2 clauze" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licența MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licență artistică 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licență BSD cu 3 clauze" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licență Apache, versiunea 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licență publică Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:729 msgid "C_redits" msgstr "Auto_ri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1008 msgid "Website" msgstr "Pagină web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Created by" msgstr "Creat de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Documented by" msgstr "Documentat de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2194 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199 msgid "Design by" msgstr "Conceput de" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2366 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Acest program nu vine cu vreo garanție.\n" "Consultați %s pentru detalii." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:940 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:947 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bara de spațiu" #: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Bară oblică inversă" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:311 msgid "Other application…" msgstr "Altă aplicație…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Selectează aplicația" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Se deschide „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Se deschid fișierele „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicație implicită" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicații recomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicații asemănătoare" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Alte aplicații" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nu există în lista de favorite" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s există deja în lista de favorite" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerator nou…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:382 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Roșu stacojiu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Roșu stacojiu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Roșu stacojiu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Portocaliu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Portocaliu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gălbui închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gălbui" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Gălbui închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Cameleon deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Cameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Cameleon închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Albastru cerului deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Albastru cerului" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Albastru cerului închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruniu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruniu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruniu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ciocolatiu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Ciocolatiu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Ciocolatiu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminiu deschis 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminiu 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminiu închis 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminiu deschis 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminiu 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminiu închis 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gri foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gri mai închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gri închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gri mediu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gri deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gri mai deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gri foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Alb" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Personalizează" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margini de la imprimantă…" # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2993 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:706 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:704 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensiuni personalizate %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Dreapta:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini hârtie" #: gtk/gtkentry.c:3622 msgid "Insert Emoji" msgstr "Introdu emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Selectați un fișier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1063 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Niciunul)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Altele…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fișier poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dosar cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fișier cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:507 gtk/gtkfilechoosernative.c:578 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6607 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:572 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3226 #: gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:572 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceți numele noului dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Dosarul nu a putut fi creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Puteți selecta doar fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un " "altul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Nume incorect de fișier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5395 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8559 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Vizitează fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiază locația" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adaugă la semne de carte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2323 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "Rede_numește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ara_tă fișierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Arată t_ipul coloanei" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Ara_tă ora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Se caută în %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Se caută" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduceți locația sau URL-ul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6583 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Marcare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1575 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1048 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5741 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5744 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5910 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6822 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeți un font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1295 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1071 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1072 msgid "Weight" msgstr "Greutate" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074 msgid "Slant" msgstr "Înclinare" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075 msgid "Optical Size" msgstr "Dimensiune optică" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1613 gtk/inspector/prop-editor.c:1562 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1657 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1658 msgid "Letter Case" msgstr "Cazul literelor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659 msgid "Number Case" msgstr "Grad numeric" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660 msgid "Number Spacing" msgstr "Spațiere numere" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatare numere" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662 msgid "Character Variants" msgstr "Variante de caractere" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat" #: gtk/gtklabel.c:5392 gtk/gtktext.c:5933 gtk/gtktextview.c:8547 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtklabel.c:5393 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8551 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtklabel.c:5394 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8555 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gtk/gtklabel.c:5400 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8580 msgid "Select _All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtklabel.c:5405 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide linkul" #: gtk/gtklabel.c:5409 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiază adresa _linkului" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiază URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nevalid" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogul este deblocat.\n" "Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogul este blocat.\n" "Apăsați clic pentru a modifica" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Politica sistemului previne modificările.\n" "Contactați administratorul de sistem" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:967 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6608 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectează" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Conectează ca" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:693 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utilizator înregi_strat" #: gtk/gtkmountoperation.c:703 msgid "_Username" msgstr "Nume de _utilizator" #: gtk/gtkmountoperation.c:708 msgid "_Domain" msgstr "Domeniu" #: gtk/gtkmountoperation.c:717 msgid "Volume type" msgstr "Tip volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Hidden" msgstr "_Ascuns" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_PIM" msgstr "_POM" #: gtk/gtkmountoperation.c:739 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: gtk/gtkmountoperation.c:761 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Uită parola _imediat" #: gtk/gtkmountoperation.c:771 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nu s-a putut încheia procesul" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "T_ermină procesul" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este " "implementată." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nu a putut găsi un modul media. Verificați-vă instalarea." #: gtk/gtknotebook.c:4224 gtk/gtknotebook.c:6435 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină" # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:316 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:567 msgid "Any Printer" msgstr "Orice imprimantă" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317 msgid "For portable documents" msgstr "Pentru documente portabile" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:724 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Stânga: %s %s\n" " Dreapta: %s %s\n" " Sus: %s %s\n" " Jos: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:770 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Ascunde textul" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Arată textul" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock este activat" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "_Arată textul" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:936 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Recent files" msgstr "Fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1037 msgid "Starred" msgstr "Însemnat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1039 msgid "Starred files" msgstr "Fișiere favorite" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1079 msgid "Enter Location" msgstr "Introduceți locația" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1081 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduceți o locație manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1091 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1093 msgid "Open the trash" msgstr "Deschide gunoiul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1204 gtk/gtkplacessidebar.c:1232 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1432 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montează și deschide „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1327 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1412 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adaugă un favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1477 msgid "Other Locations" msgstr "Alte locații" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1478 msgid "Show other locations" msgstr "Arată alte locații" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1975 gtk/gtkplacessidebar.c:2976 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nu s-a putut porni „%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2011 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Eroare la deblocarea „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2013 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2244 msgid "This name is already taken" msgstr "Acest nume este deja luat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2517 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2693 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nu s-a putut opri „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2722 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2751 gtk/gtkplacessidebar.c:2780 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu s-a putut scoate %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3234 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3153 gtk/gtkplacessidebar.c:3243 #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3254 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă un favorit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3274 gtk/gtkplacesview.c:1680 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3290 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează medii" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Power On" msgstr "_Pornește" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start dispozitiv multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Unlock Device" msgstr "Deblochează dispozitiv_ul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3324 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconectează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blochează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Se caută locații de rețea" #: gtk/gtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Nicio locație de rețea găsită" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295 msgid "Unable to access location" msgstr "Nu s-a putut accesa locația" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectează" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1354 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nu s-a putut demonta volumul" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1446 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_lează" #: gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1599 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1601 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1859 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță" #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "Networks" msgstr "Rețele" #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibile" msgstr[2] "%s / %s disponibile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "Ține minte pa_rola" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Selectați un nume de fișier" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s sarcina #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stare inițială" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Se pregătește tipărirea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se generează datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se trimit datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se așteaptă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocare din cauza unei probleme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se tipărește" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizată cu eroare" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se pregătește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se tipărește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3035 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1572 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimantă deconectată" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument incorect pentru CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eroare din StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nu există memorie liberă suficientă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Eroare nespecificată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_vizualizează" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "De sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "De jos în sus" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2321 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu " "URI-ul „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Golește intrarea" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Arată tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Ciupire cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Extindere cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotește în sens anti-orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Treceți la stânga" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Trece la dreapta" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Caută scurtături" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o altă căutare" #: gtk/gtkshow.c:185 msgid "Could not show link" msgstr "Legătura nu poate fi afișată" #: gtk/gtktext.c:5959 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Introdu _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8567 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: gtk/gtktextview.c:8571 msgid "_Redo" msgstr "_Repetă" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6595 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6597 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspectorul GTK este un depanator interactiv care vă permite să explorați și " "să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK. Folosindu-l " "poate cauza crăparea aplicației." #: gtk/gtkwindow.c:6602 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Închide" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:115 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Activează" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Stabilește starea" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tip de parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stare" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Sferă" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul " "„Pauză” de deasupra." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salvează CSS-ul curent" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Clase de stil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietate CSS" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/general.ui:33 msgid "GTK Version" msgstr "Versiune GTK" #: gtk/inspector/general.ui:63 msgid "GDK Backend" msgstr "Suport GDK" #: gtk/inspector/general.ui:93 msgid "GSK Renderer" msgstr "Randare GSK" #: gtk/inspector/general.ui:123 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Frontmap Pango" #: gtk/inspector/general.ui:153 msgid "Media Backend" msgstr "Suport media" #: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:420 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gtk/inspector/general.ui:451 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA Vizual" #: gtk/inspector/general.ui:481 msgid "Composited" msgstr "Compus" #: gtk/inspector/general.ui:531 msgid "GL Version" msgstr "Versiune GL" #: gtk/inspector/general.ui:562 msgid "GL Vendor" msgstr "Furnizor GL" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispozitiv Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:634 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versiunea API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versiunea driverului Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Secțiune nedenumită" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Număr de refernițe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "ID generabil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichetă mnemonic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Mod de cerere" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Alocare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Linie de bază" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Suprafață" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1039 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1396 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Mod de randare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Timpi cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Apelare inversă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Număr de cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Rată cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Este la nivel înalt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Inferior vizibil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Cursor: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:785 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s cu valoarea „%s”" #: gtk/inspector/prop-editor.c:793 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s cu tipul %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:803 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s pentru %s %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:807 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s cu tipul valorii %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1107 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1251 msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1288 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1291 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1296 msgid "Column:" msgstr "Coloană:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acțiune de la: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecțional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1514 msgid "Setting:" msgstr "Configurare:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1554 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1565 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1568 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1578 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definit la" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvarea RenderNode a eșuat" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Înregistrează cadre" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Curăță cadrele înregistrate" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Adaugă note de depanare" #: gtk/inspector/recorder.ui:45 msgid "Save selected node" msgstr "Salvează nodul selectat" #: gtk/inspector/recorder.ui:102 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: gtk/inspector/resource-list.ui:56 msgid "Path" msgstr "Cale" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Count" msgstr "Contor" #: gtk/inspector/resource-list.ui:79 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:140 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:161 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Declanșator" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambele" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib trebuie configurat cu -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Sine 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Sine 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Sine" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Arată datele" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarhie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementează" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Randarea GL este dezactivată" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "Temă GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Variantă întunecată" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Temă cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensiune cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Temă de iconițe" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Scală font" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Scalare fereastră" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animații" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Încetinește" #: gtk/inspector/visual.ui:429 msgid "Show fps overlay" msgstr "Arată suprapunerea fps" #: gtk/inspector/visual.ui:458 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Arată actualizări grafice" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Arată randarea retrasă" #: gtk/inspector/visual.ui:516 msgid "Show Baselines" msgstr "Arată liniile de bază" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Arată marginile aranjamentului" #: gtk/inspector/visual.ui:574 msgid "Show Focus" msgstr "Arată focalizarea" #: gtk/inspector/visual.ui:614 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulează ecranul tactil" #: gtk/inspector/visual.ui:642 msgid "Software GL" msgstr "GL Software" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Selectează un obiect" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Arată toate obiectele" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Arată toate resursele" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colectează statistici" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Reîmprospătează starea acțiunii" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Anteriorul obiect" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Obiect copil" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Anteriorul frate" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Poziție listă" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Următorul frate" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "Noduri CSS" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Dimensionează grupurile" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Date" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Controlere" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Lupă" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Globale" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informații" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Înregistrator" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accesează toate alternativele" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Forme deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fracții alternative" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Forme sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Poziție de marcarea sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternate contextuale" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Forme sensibile la majuscule" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Formă conjunctă după Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Forme conjuncte" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaturi contextuale" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Punctuație CJK centrată" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spațiere în jurul majusculelor" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Poziționare cursivă" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Majuscule mici din Majuscule" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Capitale mici din capitale" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distanțe" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaturi discreționare" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme fără puncte" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme experte" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternative pentru glife finale pe linie" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forme terminale #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forme terminale #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme terminale" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Forme de accente aplatizate" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracții" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lățimi complete" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Forme la jumătate" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Jumătăți de lățimi alternate" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme istorice" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternative Kana orizontale" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaturi istorice" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Forme Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Jumătăți de lățimi" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Forme inițiale" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme izolate" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternative de justificare" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Forme JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Margini la stânga" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaturi standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo la început" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Numere aliniate" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizate" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternări _Stânga-Dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Forme oglindite _Stânga-Dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marchează poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forme mediale #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forme mediale" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greacă matematică" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marchează poziționarea via substituție" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Forme de adnotare alternative" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Forme NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numărători" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuri în stil vechi" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limite optice" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinali" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamente" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Lățimi alternative proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Majuscule mici" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporțional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuri proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Forme sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Forme deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lățimi proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Sferturi de lățimi" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Generează aleatoriu" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternative contextuale necesare" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Forme Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaturi necesare" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Forme Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Margini la dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternări _Dreapta-Stânga" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Forme oglindite _Dreapta-Stânga" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Forme de notație Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternative de variație necesare" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternative stilistice" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiori științifici" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Dimensiune optică" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitale mici" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme simplificate" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Set stilistic 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Set stilistic 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Set stilistic 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Set stilistic 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Set stilistic 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Set stilistic 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Set stilistic 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Set stilistic 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Set stilistic 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Set stilistic 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Set stilistic 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Set stilistic 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Set stilistic 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Set stilistic 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Set stilistic 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Set stilistic 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Set stilistic 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Set stilistic 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Set stilistic 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Set stilistic 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternative de script matemamtic" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decompunerea glifelor prin întindere" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indice inferior" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Indice superior" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Suprapunere" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo din urmă" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme de nume tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuri tabulare" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Treimi de lățime" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrice alternate vertical" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variante Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Scriere verticală" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Jumătăți de metrice alternate vertical" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo vocale" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternative Kana verticale" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrice verticale alternate proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Rotație și alternative verticale" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternative verticale pentru rotație" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barat" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Plic DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Plic Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Plic Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Plic Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte poștală)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "plic kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "plic you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "plic you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "plic 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "plic 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "plic 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "plic 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "plic 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "plic a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "plic c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europeană" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiv" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold european" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold american" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold legal german" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Guvernamental legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Scrisoare guvernamentală" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vedere)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factură" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Plic Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Plic #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Plic #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Plic #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Plic #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Plic #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Plic personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format lat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografie L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Plic invitație" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Plic italian" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografie mare" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografie medie" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Plic Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Poză mică" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografie lată" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "plic prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "plic prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "plic prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "plic prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "plic prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "plic prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "plic prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "plic prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "plic prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "plic prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopian" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latină" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolă" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Italic vechi" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siriacă" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetană" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadian" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cipriot" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Liniar B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persană veche" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balineză" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiformă" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feniciană" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneză" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lician" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife egiptene" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaică imperială" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi inscripțional" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian inscripțional" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javaneză" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arabă sudică veche" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turcă veche" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitic cursiv" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife meroitice" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albaneză caucaziană" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duploian" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Liniar A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arabă nordică veche" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permic veche" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife anatoliene" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Maghiară veche" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Pătrat Zanabazar" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Produce în acest director în loc de cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "" "Nu se poate salva fișierul %s: %s\n" "\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nu se poate închide fluxul" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gtk-builder-tool [COMANDĂ][OPȚIUNE…] FIȘIER\n" "\n" "Comenzi:\n" " validate Validează fișierul\n" " simplify Simplifică fișierul\n" " enumerate Listează toate obiectele numite\n" " preview Previzualizează fișierul\n" "\n" "Opțiuni de simplificare:\n" " --replace Înlocuiește fișierul\n" " --3to4 Convertește de la GTK 3 la GTK 4\n" "\n" "Opțiuni de previzualizare:\n" " --id=ID Previzualizează numai obiectul numit\n" " --css=FIȘIER Utilizează stiluri din fișierul CSS\n" "\n" "Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilde.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nu s-a putut parsa valoarea pentru proprietatea '%s': %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproprietatea %s::%s negăsită\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nu se poate parsa „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Nu s-a putut scrie %s:„ %s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Niciun fișier .ui specificat\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Se poate simplifica numai un singur fișier .ui fără --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Arată versiunea programului" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n" "pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: lipsește numele aplicației" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare " "non-UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nu există aplicația %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Nu include date de tip imagine în cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include datele de imagine în cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n" "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "Despre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Caută aplicații noi" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nu s-au găsit aplicații." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ascunde %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde altele" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ieși din %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizează" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "În_apoi" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selectați o culoare" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Se caută…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticoane și oameni" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corp și îmbrăcăminte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animale și natură" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mâncare și băutură" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Călătorii și locuri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activități" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Drapeluri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Nume dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Creează" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selectează fontul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Caută nume de font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizează textul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "orizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nu s-au găsit fonturi" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatare pentru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensiune hârtie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese de server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. " "Exemple:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Nu s-au găsit servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectează la _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduceți adresa de server…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "To_ate paginile" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_urentă" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecție" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagini:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n" " de ex. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Cópii" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "_Cópii:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "C_olaj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Inversat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Generice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Pe am_bele părți:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Pagini per filă:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordine pagini:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Tipăr_ește doar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Toate paginile" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Paginile pare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginile impare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_alare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Tip de _hârtie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sursă hârtie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tavă _ieșire:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Detalii sarcină" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Informații _de facturare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Tipărire document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Acum" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_La:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificați ora tipăririi,\n" " de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "Î_n așteptare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adaugă o pagină copertă" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "Îna_inte:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "D_upă:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Calitate imagine" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Culoare" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Se termină" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Eroare nespecificată la decodarea videoului" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu există memorie suficientă" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nu este un fișier video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec video nesuportat" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Conectat" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Dormante" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagini per _filă:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de " "culori." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Se refuză sarcini de tipărire" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tip de hârtie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sursă de hârtie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tavă de ieșire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtrare GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selectare automată" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Implicite imprimantă" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertește la PS nivelul 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertește la PS nivelul 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4474 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Coș de sus" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Coș de la mijloc" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Coș de jos" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Coș lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Coș stânga" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Coș dreapta" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Coș central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Coș din spate" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Coș din fața de sus" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Coș din fața de jos" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Coș de capacitate mare" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stivuitor %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Căsuța de mail %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Căsuță de mail" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tava %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5012 msgid "Printer Default" msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "High" msgstr "Înaltă" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5486 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate sarcină" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5497 msgid "Billing Info" msgstr "Informații de facturare" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5556 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5598 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Înainte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5613 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "După" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5633 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5644 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5691 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil de imprimantă" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5809 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "ieșire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Format de _ieșire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Tipărește cu LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagini per filă" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Niciun profil disponibil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil nespecificat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Comută celula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Comută" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Clic" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Apasă clic pe buton" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Extinde sau contractă" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activează" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține " #~ "această celulă" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activează celula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectează" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizează" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Selectează culoarea" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Activează culoarea" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Personalizează culoarea" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Apasă" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Apasă lista de selecție" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Activează intrarea" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Activează expandatorul" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adaugă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Aldin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Curăță" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiază" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Taie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informații" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Întrebare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "E_xecută" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "C_aută" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Caută și î_nlocuiește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Disc_hetă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Pe tot _ecranul" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "J_os de tot" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prima" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Ultima" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "S_us de tot" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Îna_poi" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Jos" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Înai_nte" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Hard disc" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Acasă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Mărește indentarea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Curs_iv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Sari la" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centru" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Umple" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Stânga" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreapta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Derulează înain_te" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Următor" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auză" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Re_dare" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Pre_cedent" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "În_registrează" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "D_erulează înapoi" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rețea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Deschide" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lipește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tipărește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietăți" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Reîmprospătează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "E_limină" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restaurează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Salvează c_a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selectează t_ot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Verificare ortografică" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tăiat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubliniat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "An_ulează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Micșorează indentarea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Dimensiune _normală" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Încadrare o_ptimă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Mărește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Micș_orează" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Aruncă o privire" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Reveals the contents the entry" #~ msgstr "Descoperă conținutul intrării" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Deschide glisorul într-un dialog" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Închide glisorul" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Deschide într-un dialog" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Căutare" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Curăță" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "Curăță intrarea" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Comută butonul" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Culoare: %s" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Culoare personalizată" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Creează o culoare personalizată" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Culoare personalizată %d: %s" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plan de culoare" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nuanță" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Întrebare" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajustare volum" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Nume accesibil" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Descriere accesibilă" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nume de culoare" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nuanță" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturație" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagini" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Data tipăririi" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Scade sau crește volumul" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Volum crescut" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Crește volumul" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Volum scăzut" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Scade volumul" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nu este implementat pe OS X" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Arată redimensionările widget-ului" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistem de fișiere" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Nu grupa cererile GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "La fel ca --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CULORI" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciunul" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familie de fonturi" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimantă" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionează" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Întotdeauna deasupra" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Apasă clic pe elementul de meniu" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Uită asocierea" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " #~ "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți " #~ "fișierul." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Introduceți locația" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Meniu de aplicație" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Redenumire…" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Cale în jos" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Cale în sus" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASĂ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NUME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Display X de utilizat" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FANIOANE" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Se deschide %s" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " #~ "culorii utilizând triunghiul interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o " #~ "selecta." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nuanță:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Poziția în cercul culorilor." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "S_aturație:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensitatea culorii." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valoare:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Luminozitatea culorii." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Roșu:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "V_erde:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Albastru:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opacitate:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparența culorii." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nume culoare:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de " #~ "culoare precum „orange” în această intrare." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletă:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Cercul culorilor" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. " #~ "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca " #~ "fiind culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare " #~ "de paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o " #~ "selectați acum." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Culoarea pe care ați ales-o." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Salvează aici culoarea" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea " #~ "curentă. Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare " #~ "aici sau apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selecție culoare" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familie:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Dimensiune:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Previzualizare:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecție font" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplică" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Renunță" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertește" # LG: discard si cancel = renunță :( #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Renunță" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deconectează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informații" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Peisaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Peisaj inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Portret inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Opți_uni pagină" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferințe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Culoare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "An_ulează ștergerea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artă de" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Proprietatea de împachetare %s::%s nu a fost găsită\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s::%s\n" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Per_sonalizează" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lipește" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simplu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Încarcă alte module GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opțiuni GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Arată opțiunile GTK+" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Fișiere favorite" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectează la server" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun element pentru URI-ul „%s”" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtru fără nume" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge elementul" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiază _locația" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Scoate din listă" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Arată resursele _private" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nu s-au găsit elemente" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Deschide „%s”" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Element necunoscut" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul " #~ "„%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie , nu <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Un element nu poate apărea înaintea unui element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Datele serializate au fost deformate" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget implicit" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Widget de focus" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Zonă de lipire" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiect" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapare de atribute" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definit la %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "inversat" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirecțional, inversat" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Asociere:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Semnal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectat" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignoră ascunse" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nu este configurabil la rulare.\n" #~ "Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Înregistrare" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Arată cache-ul de pixeli" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Când este nevoie" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Întotdeauna" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Suprafețe de software" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensie de dreptunghi texturat" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Curăță istoricul" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Semnale" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Selector CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gesturi" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizual" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilă" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Chirilică (transliterată)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterată)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Apăsare multiplă" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnameză (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metodă de intrare X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "imprimantă deconectată" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pregătită pentru tipărire" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "se procesează sarcina" #~ msgid "paused" #~ msgstr "întreruptă" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-tipar.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați " #~ "%s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Licența programului" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina web" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește " #~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Metode de input" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock este activat" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Redenumire..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "L_ocuri" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Navigare în al_te dosare" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Introduceți un nume de fișier" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosar:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Creează în _dosar:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-" #~ "vă că este pornit." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Nu s-a putut monta %s" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Cale nevalidă" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nicio potrivire" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Completare unică" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Completă, dar nu unică" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Se completează..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Această cale nu există" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n" #~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n" #~ "Puteți obține o copie de la:\n" #~ " \t%s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosarul:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Comutator" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " #~ "fișier imagine corupt" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Ecran X de utilizat" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ECRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fă apeluri X sincrone" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programare" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Ada_ugă" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”," #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " #~ "fișier animație corupt" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate " #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi " #~ "salvat toate datele: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să " #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Antet imagine corupt" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Format necunoscut de imagine" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet" #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți" #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tip de animație nesuportat" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Antet incorect în animație" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fragment malformat în animație" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stivă supraîncărcată" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are " #~ "hartă locală de culoare." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Antet incorect în iconiță" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Iconița are lățimea zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor " #~ "imaginii" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți " #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu " #~ "a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu " #~ "este permisă." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea " #~ "trebuie să fie trei sau patru." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să " #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult " #~ "79 de caractere." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%d” nu este permisă." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți " #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Date în exces în fișier" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TGA" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Fișier XBM nevalid" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Antet XPM incorect" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nu s-a putut salva" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Adâncimea culorii" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eroare la tipărire" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosare" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Dosare" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu " #~ "fie disponibil pentru acest program.\n" #~ "Sigur doriți să-l selectați?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Dosar n_ou" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Șt_erge fișierul" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Redenu_mește fișierul" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele " #~ "fișierelor" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Șterge fișierul" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Redenumește fișierul" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați " #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 nevalid" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nume prea lung" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valoare _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axe" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Încli_nare X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Înclina_re Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Cerc:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nici una" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(dezactivată)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscută)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "C_urăță" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nici un pont ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Gol)"