# translation of gtk+ to Arabic # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Seba Barto , 2006. # Anas Afif Emad , 2008. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 14:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-05 15:31+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "نوع عرض برودواي غير مدعوم: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "لا يمكن لهذه الحافظة تخزين البيانات." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:797 gdk/gdkclipboard.c:1094 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "لا يمكن القراءة من حافظة خالية." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1144 gdk/gdkdnd.c:803 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "لا توجد أنساق مدعومة لتحويل محتوى الحافظة." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:867 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع ”%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع %s" #: gdk/gdkdnd.c:354 msgid "Reading not implemented." msgstr "القراءة غير منفّذة." #: gdk/gdkwindow.c:1878 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "عُطّل دعم GL باستخدام GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:1889 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "لا تدعم الخلفية الحالية OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:1982 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "عُطّل دعم Vulkan باستخدام GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "رفع سطوع الشاشة" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "خفض سطوع الشاشة" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "غلق الصوت" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "غلق صوت الميكروفون" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "خفض الصوت" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "رفع الصوت" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "تشغيل الصوتيات" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "إيقاف الصوتيات" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "الصوتي التالي" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "الصوتي السابق" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "تسجيل الصوت" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "إلباث الصوت" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "تدوير الصوت" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "وسائط الصوت" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "أخرج" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "المستعرض" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "الحاسبة" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "البريد" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "الوِب" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "البحث" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "حافظة الشاشة" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "مشغّل 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "أمام" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "خلف" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "نوم" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "إسبات" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "الشبكة المحلية" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "كمرة الوب" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "الشاشة" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "تشغيل لوحة اللمس" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "إيقاظ" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "تعليق" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1754 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "لا تتوفر أي تنفيذات لمعيار GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:662 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:712 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "تعذّر إنشاء سياق GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1716 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1726 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:910 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1762 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "غير مطبّق في ماك أو إس عشرة" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:228 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:346 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:311 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:743 #: gdk/x11/gdkdnd-x11.c:337 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "لم يعثر على نسق نقل متوافق" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "مثل --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "ألوان" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:291 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يجري بدء %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:304 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "يجري فتح %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر" msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا" msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:430 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "تعذّر على مدير الحافظة حفظ التحديد." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:596 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:938 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:461 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "ترميز غير مدعوم ”%s“" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "يبدّل الخليّة" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "تبديل" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "نقر" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ينقر الزر" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "يمدد أو يقلّص" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "تنشيط" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "يُنشّط الخلية" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "اختر" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "خصّص" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "يُحدد اللون" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "يُنشّط اللون" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "يُخصص اللون" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "اضغط" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "يضغط المربع المنسدل" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "يُنشّط المدخلة" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "يُنشّط المُوسّع" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_عريض" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "ا_سطوانة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ا_مسح" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:400 gtk/gtkwindow.c:8211 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8220 msgid "Maximize" msgstr "كبِّر" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8177 msgid "Restore" msgstr "استعِد" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_قصّ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خطأ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "معلومات" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "سؤال" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_نفِّذ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_ملف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ابحث وا_ستبدِل" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ق_رص مرن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "ملء ال_شاشة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_قعر" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "أ_ول" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "آ_خر" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_قمة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "خل_ف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "أ_سفل" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "أ_مام" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ف_وق" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "قرص _صلب" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "زِد المحاذاة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ا_قفز إلى" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_وسّط" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ا_ملأ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_يسار" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ي_مين" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_غادر ملء الشاشة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "أ_مام" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_جديد" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "أُلبِ_ث" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_شغّل" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "س_جّل" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_رجوع" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_شبكة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "أ_لصق" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة الطباعة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_الخصائص" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "أ_عد" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_حدِّث" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ا_حذِف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "احفظ با_سم" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_تصاعدي" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_تنازلي" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_تدقيق إملائي" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "اش_طب" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_سطِّر" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "اخفض المحاذاة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_الحجم العادي" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل _ملاءمة" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "ينقر على عنصر القائمة" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "منبثقة" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "ارفض" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "دوّارة" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:152 msgid "Can’t close stream" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:168 msgid "License" msgstr "الترخيص" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "ترخيص مخصّص" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 أو أحدث" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 أو أحدث" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 أو أحدث" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "رخصة BSD ثنائية البنود" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "رخصة MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "الرخصة الفنية 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 فقط" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 فقط" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 فقط" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 فقط" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "رخصة جنو أفّيرو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث" #: gtk/gtkaboutdialog.c:748 msgid "C_redits" msgstr "إ_شادات" #: gtk/gtkaboutdialog.c:759 msgid "_License" msgstr "ال_ترخيص" #: gtk/gtkaboutdialog.c:770 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:847 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Could not show link" msgstr "تعذّر إظهار الوصلة" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1080 msgid "Website" msgstr "الموقع" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1130 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "عنْ %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2400 msgid "Created by" msgstr "أنشئه" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2403 msgid "Documented by" msgstr "وثّقه" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2413 msgid "Translated by" msgstr "ترجَمَهُ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2418 msgid "Artwork by" msgstr "جمَّلَهُ" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2592 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n" "راجع %s لمزيد من المعلومات." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:840 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "تطبيق آخر…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "اختر تطبيقًا" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "يفتح ”%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "يفتح ملفات ”%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "انس الارتباط" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:452 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "فشل بدأ برمجيات جنوم" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:633 msgid "Default Application" msgstr "التطبيق المبدئي" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:683 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:766 msgid "Recommended Applications" msgstr "التطبيقات المُزكّاة" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:781 msgid "Related Applications" msgstr "التطبيقات المتعلقة" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:795 msgid "Other Applications" msgstr "التطبيقات الأخرى" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "العلامة %s ليست في قائمة العلامات" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "العلامة %s موجودة في قائمة العلامات" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:783 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:821 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:7" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1636 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1667 gtk/gtkcalendar.c:2277 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1699 gtk/gtkcalendar.c:2169 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1942 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "غير صحيح" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "اختصار جديد…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:407 msgid "Pick a Color" msgstr "انتقِ لونًا" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "اللون: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "أحمر قرمزي فاتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "أحمر قرمزي" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "أحمر قرمزي داكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "برتقالي فاتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "برتقالي داكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "زبدي فاتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "زبدي" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "زبدي داكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "حرباء فاتحة" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "حرباء" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "حرباء داكنة" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "أزرق سماوي فاتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "أزرق سماوي" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "أزرق سماوي داكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "برقوقي فاتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "برقوقي" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "برقوقي داكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "شوكولاتة فاتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "شوكولاتة" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "شوكولاتة داكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "ألومنيوم فاتح 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "ألومنيوم 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "ألومنيوم داكن 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ألومنيوم فاتح 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "ألومنيوم 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "ألومنيوم داكن 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "أسود" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "أسود داكن جدا" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "أسود أدْكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "أسود داكن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "رمادي متوسط" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "رمادي فاتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "رمادي أفتح" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "رمادي فاتح جدا" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "أبيض" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "لون مخصّص" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "لون مخصص" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "اللون المخصص %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:417 msgid "Color Plane" msgstr "مجال الألوان" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "التدرج" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ألفا" #: gtk/gtkcolorswatch.c:294 msgid "C_ustomize" msgstr "_خصّص" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "بوصة" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "مم" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "الحواف من الطابعة…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "مقاس مخصّص %Id" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1108 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130 msgid "Paper Size" msgstr "مقاس الورقة" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1139 msgid "_Top:" msgstr "_فوق:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1150 msgid "_Bottom:" msgstr "_تحت:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1161 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1172 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1211 msgid "Paper Margins" msgstr "حواف الورق" #: gtk/gtkentry.c:8549 gtk/gtklabel.c:6172 gtk/gtktextview.c:8775 msgid "Cu_t" msgstr "_قصّ" #: gtk/gtkentry.c:8553 gtk/gtklabel.c:6173 gtk/gtktextview.c:8779 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: gtk/gtkentry.c:8557 gtk/gtklabel.c:6174 gtk/gtktextview.c:8781 msgid "_Paste" msgstr "أ_لصق" #: gtk/gtkentry.c:8560 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 gtk/gtklabel.c:6176 gtk/gtktextview.c:8784 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtklabel.c:6185 gtk/gtktextview.c:8798 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: gtk/gtkentry.c:8581 gtk/gtktextview.c:8808 msgid "Insert _Emoji" msgstr "أدرج إ_موجي" #: gtk/gtkentry.c:8733 gtk/gtktextview.c:9011 msgid "Select all" msgstr "اختر الكل" #: gtk/gtkentry.c:8736 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "Cut" msgstr "قصّ" #: gtk/gtkentry.c:8739 gtk/gtktextview.c:9017 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: gtk/gtkentry.c:8742 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: gtk/gtkentry.c:9678 msgid "Caps Lock is on" msgstr "زر الحروف العالية مفعّل" #: gtk/gtkentry.c:9953 msgid "Insert Emoji" msgstr "أدرج إموجي" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "اختر ملفًا" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(لا شيء)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 msgid "Other…" msgstr "أخرى…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم المجلّد الرمز ”/“." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم الملف الرمز ”/“." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء المجلدات بمسافة" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء الملفات بمسافة" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء المجلدات بمسافة" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء الملفات بمسافة" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "المجلدات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "الملفات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6264 #: gtk/gtkmessagedialog.c:851 gtk/gtkmessagedialog.c:860 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:10956 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:720 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:108 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3565 gtk/gtkplacessidebar.c:3634 #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:721 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:348 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s على %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 msgid "Type name of new folder" msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "The folder could not be created" msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، " "أو غيّر اسم الملف أولا." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:813 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "تعذّر إنشاء الملف لأن اسمه طويل جدًا" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "Try using a shorter name." msgstr "جرب اسمًا أقصر" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You may only select folders" msgstr "يمكن اختيار المجلدات فقط" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، جرب استخدام اسم آخر." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "Invalid file name" msgstr "اسم ملف غير صالح" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The file could not be deleted" msgstr "تعذّر حذف هذا الملف" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“ نهائيا؟" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1602 msgid "The file could not be renamed" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Could not select file" msgstr "تعذّر اختيار الملف" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192 msgid "_Visit File" msgstr "_زُر هذا الملف" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2193 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ا_فتح بمدير الملفات" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194 msgid "_Copy Location" msgstr "ا_نسخ الموقع" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "أ_ضف للعلامات" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:472 msgid "_Rename" msgstr "_غيّر الاسم" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 msgid "_Move to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 msgid "Show _Size Column" msgstr "أظهر _عمود الحجم" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "Show _Time" msgstr "أ_ظهر الوقت" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2537 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:182 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118 msgid "Location" msgstr "الموقع" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3244 msgid "Searching" msgstr "يبحث" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "يبحث في %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3273 msgid "Enter location" msgstr "اكتب موقعًا" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3275 msgid "Enter location or URL" msgstr "اكتب موقعًا أو مسارًا" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4283 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7178 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 msgid "Modified" msgstr "معدّل" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4565 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4695 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4697 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701 msgid "Yesterday" msgstr "أمس" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4713 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4987 gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5480 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6257 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "هناك ملف باسم ”%s“ موجود حاليا. أتريد استبداله؟" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6260 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "الملف موجود بالفعل في ”%s“. استبداله سيكتب فوق محتواه." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "است_بدِل" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6473 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "لا تملك الوصول إلى المجلد المحدد." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7102 msgid "Could not send the search request" msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7388 msgid "Accessed" msgstr "آخر وصول" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "نظام ملفات" #: gtk/gtkfontbutton.c:378 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 gtk/gtkfontbutton.c:616 msgid "Pick a Font" msgstr "اختر خطًا" #: gtk/gtkfontbutton.c:593 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "الخطّ" #: gtk/gtkfontbutton.c:1305 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Width" msgstr "العرض" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgid "Slant" msgstr "منحرف" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgid "Optical Size" msgstr "الحجم البصري" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1681 msgctxt "Language" msgid "Default" msgstr "المبدئية" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1967 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1997 msgid "Ligatures" msgstr "الاقترانات" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1998 msgid "Letter Case" msgstr "حالة الحروف" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1999 msgid "Number Case" msgstr "حالة الأرقام" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2000 msgid "Number Spacing" msgstr "تباعد الأرقام" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2001 msgid "Number Formatting" msgstr "تنسيق الأرقام" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2002 msgid "Character Variants" msgstr "تنويعات الحروف" #: gtk/gtkglarea.c:298 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:376 msgid "Application menu" msgstr "قائمة التطبيق" #: gtk/gtkheaderbar.c:441 gtk/gtkwindow.c:8247 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: gtk/gtkicontheme.c:2287 gtk/gtkicontheme.c:2352 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "الأيقونة ”%s“ غير موجودة في السِمة %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3929 gtk/gtkicontheme.c:4329 msgid "Failed to load icon" msgstr "فشل تحميل الأيقونة" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "بسيطة" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:352 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:356 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:360 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:364 msgid "Error" msgstr "عُطل" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6153 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6162 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "جرّب ‪“%s --help”‬ لمزيد من المعلومات." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "" #: gtk/gtk-launch.c:138 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:360 msgid "Copy URL" msgstr "انسخ المسار" #: gtk/gtklinkbutton.c:504 msgid "Invalid URI" msgstr "عنوان غير صحيح" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "افتح" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "المربع الحواري غير مُوصَد.\n" "انقر لمنع أي تغييرات" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "المربع الحواري مُوصَد.\n" "انقر للسماح بالتغييرات" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" "راجع مدير النظام" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:933 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmessagedialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10957 msgid "_OK" msgstr "_نعم" #: gtk/gtkmessagedialog.c:855 msgid "_No" msgstr "_لا" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "ا_تّصل" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "اتّصل ك‍" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_مجهول" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "مستخدم م_سجّل" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "الن_طاق" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_كلمة السر" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "انس كلمة السر _حالاً" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "تذكر للأب_د" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 msgid "Unable to end process" msgstr "تعذّر إنهاء العملية" #: gtk/gtkmountoperation.c:1299 msgid "_End Process" msgstr "أ_نه العملية" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "متصحّف الطرفية" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "الأمر Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "صدفة برن ثانيا" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "صدفة برن" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "صدفة زِد" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d:‏ %s" #: gtk/gtknotebook.c:4316 gtk/gtknotebook.c:6573 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحة %Iu" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "أي طابعة" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "للوثائق القابلة للنقل" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "الحواف:\n" "يسار: %s %s\n" "يمين: %s %s\n" "فوق: %s %s\n" "تحت: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:758 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: gtk/gtkpathbar.c:1342 msgid "File System Root" msgstr "جذر نظام الملفات" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1047 msgid "Recent" msgstr "مستخدمة مؤخرا" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 msgid "Recent files" msgstr "الملفات المستخدمة مؤخرا" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Starred" msgstr "عليها نجمة" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Favorite files" msgstr "الملفات المفضلة" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلدك الشخصي" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1100 msgid "Enter Location" msgstr "اكتب موقعًا" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Manually enter a location" msgstr "اكتب موقعًا" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the trash" msgstr "افتح المهملات" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1225 gtk/gtkplacessidebar.c:1253 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "أوصل و افتح ”%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1341 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1427 msgid "New bookmark" msgstr "علامة جديدة" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1429 msgid "Add a new bookmark" msgstr "أضف علامة جديدة" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1497 msgid "Other Locations" msgstr "أماكن أخرى" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1498 msgid "Show other locations" msgstr "أظهر الأماكن الأخرى" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Stop" msgstr "أو_قف" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 msgid "_Power On" msgstr "_شغّل" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "أزِل المشغّل بأ_مان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 msgid "_Connect Drive" msgstr "أ_وصل المشغّل" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ا_فصل المشغّل" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "اب_دأ المشغّل متعدد الأقراص" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "أو_قف المشغّل متعدد الأقراص" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2322 msgid "_Unlock Device" msgstr "ا_فتح قفل الجهاز" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 msgid "_Lock Device" msgstr "أ_وصد الجهاز" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3331 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "تعذّر بدء ”%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2391 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2604 msgid "This name is already taken" msgstr "هذا الاسم مستخدم من قبل" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2673 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:164 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:448 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2872 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "تعذر فصْل ”%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3048 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "تعذّر إيقاف ”%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3077 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "تعذّر إخراج ”%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3106 gtk/gtkplacessidebar.c:3135 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "تعذّر إخراج %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "تعذّر جس ”%s“ للتأكد من التغيرات في الوسائط" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3571 gtk/gtkplacessidebar.c:3637 #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3577 gtk/gtkplacessidebar.c:3640 #: gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضف علامة" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "_Remove" msgstr "ا_حذِف" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "Rename…" msgstr "غيّر الاسم…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Mount" msgstr "أو_صِل" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Detect Media" msgstr "_تعرف على الوسائط" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4103 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "Searching for network locations" msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "No network locations found" msgstr "لم يُعثر على أي أماكن شبكة" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1216 gtk/gtkplacesview.c:1291 msgid "Unable to access location" msgstr "تعذر الوصول إلى المكان" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "ا_تّصل" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1354 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "تعذر فصْل الجزء" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "أ_لغِ" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Connect" msgstr "ا_تّصل" #: gtk/gtkplacesview.c:1810 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "تعذّر جلب مكان الخادوم البعيد" #: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007 msgid "Networks" msgstr "الشبكات" #: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "متاح ‏%s \\ ‏%s" msgstr[1] "متاح ‏%s \\ ‏%s" msgstr[2] "متاح ‏%s \\ ‏%s" msgstr[3] "متاح ‏%s \\ ‏%s" msgstr[4] "متاح ‏%s \\ ‏%s" msgstr[5] "متاح ‏%s \\ ‏%s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:467 msgid "Disconnect" msgstr "اقطع الاتصال" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:467 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "الاستيثاق" #: gtk/gtkprintbackend.c:836 msgid "_Remember password" msgstr "_تذكر كلمة السر" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "اختر اسم ملف" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "غير متوفر" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s مهمّة #%Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "الحالة الأولية" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "يحضّر للطباعة" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "يولّد البيانات" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "يرسل البيانات" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ينتظر" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "متعطّل بسبب مشكلة" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "يطبع" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ينهي" #: gtk/gtkprintoperation.c:1811 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "تم مع خطأ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2375 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "يحضّر %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006 msgid "Preparing" msgstr "يحضّر" #: gtk/gtkprintoperation.c:2380 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "يطبع %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:3037 msgid "Error creating print preview" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة" #: gtk/gtkprintoperation.c:3040 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "الطابعة غير متصلة" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "نَفَذ الورق" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "أُلبِث" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "مقاس مخصصّ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "لم يُعثر على أي طابعة" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "خطأ من StartDoc " #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "خطأ غير محدد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 msgid "Pre_view" msgstr "_معاينة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061 msgid "Getting printer information…" msgstr "يجلب معلومات الطابعة…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "ترتيب الصفحات" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "من اليسار لليمين" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "من اليمين لليسار" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "من الأعلى للأسفل" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "من الأسفل للأعلى" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%I.0f ٪" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:976 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان ”%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 msgid "Untitled filter" msgstr "مرشّح من دون عنوان" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1438 msgid "Could not remove item" msgstr "تعذّر حذف عنصر" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1481 msgid "Could not clear list" msgstr "تعذّر مسح القائمة" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1565 msgid "Copy _Location" msgstr "ا_نسخ الموقع" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1576 msgid "_Remove From List" msgstr "ا_حذف من القائمة" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1583 msgid "_Clear List" msgstr "ا_مسح القائمة" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1595 msgid "Show _Private Resources" msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "لم يُعثر على أي عنصر" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان ”%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "افتح ”%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "عنصر مجهول" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%Id. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1057 gtk/gtkrecentmanager.c:1070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1207 gtk/gtkrecentmanager.c:1217 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1269 gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان ”%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1293 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2428 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم ”%s“ لعناصر مسار ”%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "أ_ظهر الكل" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "ضم أصبعين" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "إبعاد أصبعين" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "تدوير مع عقارب الساعة" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "تدوير عكس عقارب الساعة" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "مسح بأصبعين يسارًا" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "مسح بأصبعين يمينًا" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "اسحب لليسار" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "اسحب لليمين" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:960 msgid "Search Shortcuts" msgstr "اختصارات البحث" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "No Results Found" msgstr "لا نتائج" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1023 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:291 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "جرب بحثًا آخر" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:656 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:662 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "أوقف تن_سيق الاتجاه (PDF)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Adjusts the volume" msgstr "يضبط الصوت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Muted" msgstr "صامت" #: gtk/gtkvolumebutton.c:237 msgid "Full Volume" msgstr "شدة الصوت القصوى" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: gtk/gtkwindow.c:8195 msgid "Move" msgstr "انقل" #: gtk/gtkwindow.c:8203 msgid "Resize" msgstr "غيّر الحجم" #: gtk/gtkwindow.c:8234 msgid "Always on Top" msgstr "دائما في القمّة" #: gtk/gtkwindow.c:10944 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "هل تريد استخدام فاحص جتك+؟" #: gtk/gtkwindow.c:10946 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "فاحص جتك+ هو منقّح تفاعلي يتيح لك تعديل داخليات أي تطبيق جتك+. استخدامه قد " "يسبب تعطّل أو تحطم التطبيق." #: gtk/gtkwindow.c:10951 msgid "Don’t show this message again" msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "نشِّط" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "الحالة" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "البادئة" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "نوع المعامل" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "يمكنك أن تكتب هنا أي قاعدة طرز متراصة تتعرف عليها ج‌ت‌ك+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 msgid "Saving CSS failed" msgstr "فشل حفظ الطرز المتراصة" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "اعرض البيانات" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "إصدارة ج‌ت‌ك+" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "خلفية ج‌دك" #: gtk/inspector/general.ui:99 msgid "GSK Renderer" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:388 msgid "Display" msgstr "العرض" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "RGBA Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:452 msgid "Composited" msgstr "مُركّب" #: gtk/inspector/general.ui:496 msgid "GL Version" msgstr "إصدارة GL" #: gtk/inspector/general.ui:529 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "Vulkan Device" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:608 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:641 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "التقط" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "فقاعة" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "الهدف" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "اسم" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "إجراء" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "الهدف" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "عنوان" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "الودجة المبدئية" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:299 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:485 msgid "Frame Count" msgstr "عدد الإطارات" #: gtk/inspector/misc-info.ui:517 msgid "Frame Rate" msgstr "معدل الإطارات" #: gtk/inspector/misc-info.ui:549 msgid "Accessible Role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:581 msgid "Accessible Name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:615 msgid "Accessible Description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:682 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:715 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:748 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143 msgid "Property" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.c:688 msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:19 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:28 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:37 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:47 #, fuzzy msgid "Save selected node" msgstr "اختر مجلدًا" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:198 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:254 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.c:376 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:614 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:709 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:774 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789 #: gtk/inspector/visual.c:790 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "سِمة المؤشر" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "حجم المؤشر" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "سِمة الأيقونات" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "اتجاه النص" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "من اليسار لليمين" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "من اليمين لليسار" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:674 msgid "When Needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:675 msgid "Always" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:697 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:39 gtk/inspector/window.ui:93 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:52 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:105 msgid "Show all Resources" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:205 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:212 msgid "Clear log" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:288 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: gtk/inspector/window.ui:309 msgid "Signals" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:320 msgid "Child Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "Class Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "CSS Selector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "CSS Nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Data" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Actions" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:390 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:421 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "General" msgstr "عامّ" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Resources" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:455 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:463 msgid "CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "الوصول لكل البدائل" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "أشكال فوق القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "تموضع الحركات فوق القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "استبدالات فوق القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "كسور بديلة" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "محارف أخند" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "أشكال تحت القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "تموضع الحركات تحت القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "استبدالات تحت القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "بدائل سياقية" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "أشكال حساسة للحالة" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "تجميع \\ تفكيك المحارف" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "أشكال متصلة بعد رو" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "أشكال متصلة" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "اقترانات سياقية" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "علامات ترقيم ص‌ي‌ك الموسّطة" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "تباعد الحروف الكبيرة" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "ذيول زخرفية سياقية" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "تموضع متصل" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "حروف كبيرة متوسطة من الحروف الكبيرة" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "حروف كبيرة مصغرة من الحروف الكبيرة" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "المسافات" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "اقترانات اختيارية" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "مقامات" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "أشكال غير منقوطة" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "أشكال متخصصة" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "بدائل آخر محرف في السطر" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "أشكال نهائية ٢" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "أشكال نهائية ٣" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "أشكال نهائية" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "أشكال مسطحة من الحركات" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "كسور" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "عرض كامل" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "أشكال النصف" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "أشكال هالانت" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "بدائل نصف العرض" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "أشكال تاريخية" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "بدائل كانا أفقية" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "اقترانات تاريخية" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "هانگول" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "أشكال هوجو كانجي" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "نصف العرض" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "أشكال أولية" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "أشكال منفصلة" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "مائل" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "بدائل المساواة" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "أشكال JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "أشكال JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "أشكال JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "أشكال JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "تأليف الأحرف" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "حدود اليسار" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "اقترانات قياسية" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "أشكال جامو البادئة" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "أرقام متراصفة" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "أشكال محلية" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "بدائل من اليسار لليمين" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "أشكال معكوسة من اليسار لليمين" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "تموضع الحركات" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "أشكال متوسطة ٢" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "أشكال متوسطة" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "يوناني رياضياتي" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "تموضع الحركات على الحركات" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "تموضع الحركات بالاستبدال" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "أشكال تعليق بديلة" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "أشكال NLC كانجي" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "أشكال النقطة" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "بسط" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "أرقام عتيقة الطراز" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "حدود بصرية" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "أرقام ترتيبية" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "زخارف" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "عرض تناسبي بديل" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "حروف كبيرة متوسطة" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "كانا تناسبية" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "أرقام تناسبية" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "أشكال قبل القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "استبدالات قبل القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "أشكال بعد القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "استبدالات بعد القاعدة" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "عرض تناسبي" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "ربع العرض" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "عشوائي" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "بدائل سياقية ضرورية" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "أشكال راكار" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "اقترانات ضرورية" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "أشكال رِف" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "حدود اليمين" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "بدائل من اليمين لليسار" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "أشكال معكوسة من اليمين لليسار" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "أشكال تعليقات روبي" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "بدائل تنويعية ضرورية" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "بدائل أسلوبية" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "محارف علمية سفلى" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "الحجم البصري" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "حروف كبيرة مصغرة" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "أشكال مبسطة" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "طقم أسلوبي ١" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "طقم أسلوبي ٢" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "طقم أسلوبي ٣" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "طقم أسلوبي ٤" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "طقم أسلوبي ٥" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "طقم أسلوبي ٦" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "طقم أسلوبي ٧" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "طقم أسلوبي ٨" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "طقم أسلوبي ٩" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "طقم أسلوبي ١٠" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "طقم أسلوبي ١١" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "طقم أسلوبي ١٢" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "طقم أسلوبي ١٣" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "طقم أسلوبي ١٤" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "طقم أسلوبي ١٥" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "طقم أسلوبي ١٦" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "طقم أسلوبي ١٧" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "طقم أسلوبي ١٨" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "طقم أسلوبي ١٩" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "طقم أسلوبي ٢٠" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "بدائل محارف الأس الرياضياتية" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "تفكيك محارف مطالة" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "حرف تحتي" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "حرف فوقي" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "ذيل زخرفي" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "عنونة" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "أشكال جامو المتأخرة" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "أشكال الأسماء التقليدي" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "أرقام جدولة" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "أشكال تقليدية" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "ثلث العرض" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "موحد الحالة" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "مقاسات رأسية بديلة" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "بدائل ڤاتو" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "كتابة رأسية" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "مقاسات نصفية رأسية بديلة" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "أشكال جامو للحروف المتحركة" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "بدائل كانا رأسية" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "تأليف الأحرف الرأسي" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "مقاسات تناسبية رأسية بديلة" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "بدائل رأسية و استدارة" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "بدائل رأسية للاستدارة" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "صفر بشرطة" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "‮‪A3‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "‏‪A4‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "‏‪A4‬ لوحي" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "‏‪A5‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "‏‪B5‬ أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "مظروف DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "‏jis تنفيذي" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 2 " #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "مظروف Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "‏hagaki (بطاقة بريدية)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "مظروف kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "مظروف kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "مظروف kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "مظروف kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "مظروف kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "مظروف kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "مظروف kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "‏oufuku (بطاقة رد بريدية)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "مظروف you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "مظروف you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "مظروف 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "مظروف 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "مظروف 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "مظروف 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "مظروف 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "مظروف a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "مظروف c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "‏edp أوروبي" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "تنفيذي" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "طية مروحة أوروبي" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "طية مروحة أمريكي" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "طية مروحة ألماني قانوني" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "قانوني حكومي" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "خطاب حكومي" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "فهرس 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "فهرس 4×6 ممتد" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "فهرس 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "لوحي" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "أمريكي قانوني" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "أمريكي قانوني أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "بريد أمريكي" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "بريد أمريكي أكبر" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "بريد أمريكي زائد" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ظرف ملكي" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "مظروف #1" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "مظروف #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "مظروف #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "مظروف #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "مظروف #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "أوفيسيو" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "مظروف شخصي" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "ربعي" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "‏A فائق" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "‏B فائق" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "تنسيق عريض" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "صورة ل" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "مظروف دعوة" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "مظروف إيطالي" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "صورة كبيرة" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "صورة متوسطة" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "مظروف Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "صورة صغيرة" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "صورة عريضة" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "مظروف prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "مظروف prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "مظروف prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "مظروف prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "مظروف prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "مظروف prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "مظروف prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "مظروف prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "مظروف prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "مظروف prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "بنغالي" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "بوبوموفو" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "شيروكي" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "قبطي" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "ديزرت" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "ديفاناجاري" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "اثيوبي" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "قوطي" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "جورموخي" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "هان" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "هانگول" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "هيراگانا" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "كنادا" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "كتاكنا" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "خميري" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "لاو" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "لاتيني" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "ملايلام" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "منغولي" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "مينماري" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "أوغام" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "إيطالي قديم" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "أوريا" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "روني" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "سنهالا" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "سرياني" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "تاميلي" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "تلوغو" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "تانا" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "تبيتي" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "سكان كندا الأصليين" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "يي" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "تگالوگ" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "هنونو" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "بوهيدي" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "تاغبنوا" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "بريل" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "قبرصي" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "لمبو" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "عثمانيا" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "شافيان" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "خطي ب" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "تاي لي" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "أوغاريتي" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "تاي لو الجديد" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "بوجيني" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "گلاگولي" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "تفناغ" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "سيولتي ناغري" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "فارسي قديم" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "خاروشذي" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "باليني" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "مسماري" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "فينيقي" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "فاگس-با" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "نكو" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "كاياه لي" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "ليبشا" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "ريجانگ" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "سُنداني" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "سوراشترا" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "تشام" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "أُول تشيكي" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "فاي" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "كاريان" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "ليشياني" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "ليديان" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "أفستاني" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "باموم" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "هيروغليفي مصري" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "آرامي ملكي" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "بهلوي نحتي" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "بارثيان نحتي" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "جاوي" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "كياثي" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "ليسو" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "ميتي مايك" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "عربي جنوبي قديم" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "تركي قديم" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "سامري" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "تام تايلندي" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "ڤيت تايلندي" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "باتاك" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "برهمي" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "مندياني" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "شاكما" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "مروية متصلة" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "مروية هيروغليفية" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "مياو" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "شارادا" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "سورا سُمپِنگ" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "تاكري" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "باسّا" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "ألباني قوقازي" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "إلباسان" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "گرانتا" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Kjohki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "خطي أ" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "مهاجاني" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "مانوية" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "مودي" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "نبطي" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "عربي شمالي قديم" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "برمي قديم" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "باهوه همونج" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "تدمري" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "باو سين هاو" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "بهلوي مزاميري" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "سدهام" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "ترهوتا" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "وارانج سيتي" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "آهام" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "هيروغليفي أناضولي" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "هتران" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "ملتاني" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "نمساوي قديمة" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "كتابة الإشارة" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "أدلام" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "نيوا" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "أوساج" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "تانگوت" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "سويومبو" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "مربعات زانابازار" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" msgstr "عنْ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "إشادات" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "النظام" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 msgid "_View All Applications" msgstr "أ_ظهر كل التطبيقات" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 msgid "_Find New Applications" msgstr "اب_حث عن تطبيقات جديدة" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:111 msgid "No applications found." msgstr "لم يُعثر على أي تطبيقات." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "أخفِ %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "أخفِ الآخرين" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "أظهر الكل" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "أنهِ %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:57 msgid "_Next" msgstr "أ_مام" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Back" msgstr "خل_ف" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:91 msgid "_Finish" msgstr "أ_نهِ" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "اختر لونًا" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "اسم اللون" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "ل" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "ألفا" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "د" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "التدرج" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "ش" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "ق" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "التشبع" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "ابتسامات و أشخاص" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "جسم و ملابس" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "حيوانات و طبيعة" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "طعام و شراب" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "سفر و أماكن" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "أنشطة" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "أشياء" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "أعلام" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلّدًا" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "ملفات" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:233 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "مكان بعيد — نبحث في المجلد الحالي فقط" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:388 msgid "Folder Name" msgstr "اسم المجلّد" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:414 msgid "_Create" msgstr "أن_شئ" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "اختر خطًا" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "ابحث باسم الخط" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "عائلة الخطوط" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229 msgid "Preview text" msgstr "نصّ المعاينة" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:185 msgid "No Fonts Found" msgstr "لم يُعثر على أي خطوط" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:46 msgid "_Format for:" msgstr "_صيغة:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:77 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 msgid "_Paper size:" msgstr "_مقاس الورقة:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "الا_تجاه:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:141 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Portrait" msgstr "طوليّ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:172 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:713 msgid "Reverse portrait" msgstr "طوليّ مقلوب" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:203 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:712 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714 msgid "Reverse landscape" msgstr "عرضيّ مقلوب" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "المسار السفلي" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "المسار العلوي" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "عناوين الخواديم" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "البروتوكولات المتاحة" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "بروتوكول نقل الملفات" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "نظام ملفات الشبكة" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "بروتوكول SSH لنقل الملفات" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "‏‪ftp://‬ أو ‪ftps://‬" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "‏‪ftp://‬ أو ‪ssh://‬" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "‏‪dav://‬ أو ‪davs://‬" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "لم يُعثر على أي خواديم حديثة" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "الخواديم الحديثة" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "لا نتائج" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "اتصل ب_خادوم" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "أدخل عنوان الخادوم…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107 msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:129 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:166 msgid "Range" msgstr "المدى" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "_All Pages" msgstr "_كل الصفحات" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "C_urrent Page" msgstr "الصفحة ال_حالية" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Se_lection" msgstr "ال_تحديد:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228 msgid "Pag_es:" msgstr "_صفحات:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n" " مثلا: 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "Copies" msgstr "نُسَخْ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:300 msgid "Copie_s:" msgstr "نُسَ_خ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:324 msgid "C_ollate" msgstr "_صفحة بصفحة" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "م_قلوب" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:399 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:417 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ذو _وجهين:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:441 msgid "Pages per _side:" msgstr "الصفحات في كل _جهة:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:467 msgid "Page or_dering:" msgstr "_ترتيب الصفحات:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "_Only print:" msgstr "الطباعة _فقط:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:508 msgid "All sheets" msgstr "كل الورقات" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Even sheets" msgstr "الورقات الزوجية" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:510 msgid "Odd sheets" msgstr "الورقات الفردية" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522 msgid "Sc_ale:" msgstr "_المقياس:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577 msgid "Paper" msgstr "ورق" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:595 msgid "Paper _type:" msgstr "_نوع الورق:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper _source:" msgstr "_مصدر الورق:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643 msgid "Output t_ray:" msgstr "_لوحة الخرْج:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694 msgid "Or_ientation:" msgstr "الا_تجاه:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778 msgid "Job Details" msgstr "تفاصيل المهمّة" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Pri_ority:" msgstr "الأو_لوية:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819 msgid "_Billing info:" msgstr " _معلومات الدفع:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:860 msgid "Print Document" msgstr "اطبع المستند" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "_Now" msgstr "الآ_ن" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891 msgid "A_t:" msgstr "_في:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:896 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "حدد وقت الطباعة،\n" "مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920 msgid "Time of print" msgstr "وقت الطباعة" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934 msgid "On _hold" msgstr "قيد الان_تظار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:972 msgid "Add Cover Page" msgstr "أضِف صفحة غلاف" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "Be_fore:" msgstr "ق_بل:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 msgid "_After:" msgstr "ب_عد:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "Job" msgstr "مَهمّة" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "Image Quality" msgstr "جودة الصورة" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1114 msgid "Color" msgstr "اللون" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1144 msgid "Finishing" msgstr "يجري الإنهاء" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1174 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:73 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "يرفع أو يخفض الصوت" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "ارفع الصوت" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "يرفع الصوت" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "أخفض الصوت" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "يخفض الصوت" #: gtk/updateiconcache.c:1388 msgid "Failed to write header\n" msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "تضع بيانات الصور في المخزن" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "اخرج ملف ترويسة C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "اغلق الخرْج المطنب" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 msgid "No theme index file.\n" msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "لا يوجد ملف سِمة في ”%s“.\n" "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "أمهري (‬‪EZ+‬‬)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "برودواي" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "سيدلّا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "طريقة إدخال وندوز" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "ضغط متعدد" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "ماك أو إس عشرة كوارتز" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "تايلندي-لاوو" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "أريتري تيكريكنا (‪EZ+‬)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "إثيوبي تيكريكنا (‪EZ+‬)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "فيتنامية (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "طريقة إدخال س" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "تعمل" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "لا تعمل" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "خاملة" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "الصفحات لكل _ورقة :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“ على الطابعة %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة ”%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "النطاق:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "حبر الطابعة ”%s“ منخفض." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "نفذ الحبر من الطابعة ”%s“." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة ”%s“." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة ”%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "غطاء الطابعة ”%s“ مفتوح." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "باب الطابعة ”%s“ مفتوح." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "نقص الورق في الطابعة ”%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "نفذ الورق من الطابعة ”%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "الطابعة ”%s“ غير متصلة حاليا." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "هناك مشكلة بالطابعة ”%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "يجري رفض المهام" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr "؛ " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "ذو جانبين" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "نوع الورق" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "مصدر الورق" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "لوحة الخرْج" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "الميز" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "أحادي الجانب" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "حافة طويلة (قياسي)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "اختيار تلقائي" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "مبدئي الطابعة" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "لا ترشيح مسبق" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "أحادي الجانب" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "حافة طويلة (قياسي)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "حافة قصيرة (معكوس)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "السلة العلوية" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "السلة الوسطى" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "السلة السفلية" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "السلة الجانبية" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "السلة اليُسرى" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "السلة اليُمنى" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "السلة المتوسطة" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "السلة الخلفية" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "سلة الوجه الأعلى" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "سلة الوجه الأسفل" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "السلة عالية السعة" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "الراصّ %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "صندوق البريد %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "صندوقي البريدي" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "الدرج %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "مبدئي الطابعة" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "عاجِل" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "عال" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "منخفض" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "أولوية المهمة" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "معلومات الدفع" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "مصنّف" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "سر" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "معياري" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "سرّي للغاية" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "غير مصنّف" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "الصفحات في ورقة" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ترتيب الصفحات" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "قبل" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "بعد" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "اطبع" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "اطبع في موعد" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "مخصص %s×‏%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "لاحة الطابعة" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "غير متوفرة" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "إدارة الألوان غير متاحة" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "لا تتوفر أي لاحات" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "لاحة غير محددة" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "ناتج" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "اطبع إلى ملف" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "بوستسكربت" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "ملف" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "صيغة ال_خرْج" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "اطبع إلى LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "صفحات بكل ورقة" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "سطر الأوامر" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "الطابعة غير متصلة" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "مستعد للطباعة" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "يعالج المهمة" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "مُلبَثة" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ناتج-اختبار.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "كلا ”id“ و ”name“ لم يعثر عليهما في العنصر <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "الصفة ”%s“ معادة مرتان في نفس العنصر <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح ”%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة ”name“ و لا ”id“" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "الصفة ”%s“ مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "الصفة ”%s“ خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "لم يتم تعريف الوسم ”%s“." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "الوسم ”%s“ غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لصفة" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لاسم صفة" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "لا يمكن تحويل ”%s“ إلى قيمة من نوع ”%s“ للخاصية ”%s“" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لاسم الصفة ”%s“" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "الوسم ”%s“ معرف مسبقًا" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "الوسم ”%s“ له خاصية غير صالحة ”%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون و ليس <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "العنصر لا يمكن أن يظهر قبل العنصر " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-debug‬" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-no-debug‬" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "صنف" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "اسم" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "مِعراض س ليستخدم" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "مِعراض" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "شارات" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون " #~ "باستخدام المثلث الداخلي." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "ال_تدرج:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "الموقع على عجلة الألوان." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "الت_شبع:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "كثافة اللون." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "ال_قيمة:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "سُطوع اللون." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "أ_حمر:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "أ_زرق:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "ال_عتامة:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "شفافية اللون." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ا_سم اللون:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة " #~ "مثل ”orange“ في هذه الخانة." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_لوحة الألوان:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "عجلة الألوان" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا " #~ "اللون لخانة لوحة ألوان، أو جعله اللون الحالي بسحبه للمربع اللوني الآخر " #~ "المجاور." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى " #~ "تستخدمه مستقبلًا." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "اللون الذي اخترته." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب " #~ "عينة لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة و اختر ”احفظ اللون هنا“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "م_ساعدة" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "اختيار اللون" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "الأ_سلوب:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "ال_حجم:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_معاينة:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "اختيار الخط" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_طبّق" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "أل_غِ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ا_تّصل" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_حوّل" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "ت_جاهل" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ا_قطع الاتصال" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_حرِّر" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_فهرس" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_معلومات" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_لا" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_نعم" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "عرضيّ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "طوليّ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "عرضيّ مقلوب" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "طوليّ مقلوب" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "إعداد ال_صفحة" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_التفضيلات" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_اللون" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_الخط" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_تراجع عن الحذف" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_نعم" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "فارغ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "النظام (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "وحدات" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "اتصل بخادوم" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "افتح '%s'" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "تعذّر على البرنامج إنشاء اتصال بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "الأصناف" #~ msgid "New class" #~ msgstr "صنف جديد" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "الغِ" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "اسم الصنف" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "أضف صنفًا" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "استعد مبدئيات هذه الودجة" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "نوع كائن غير سليم '%s' في سطر %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "وسم غير معتبر: '%s'" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_خصّص" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "أمس في %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "الأجهزة" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "العلامات" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "تصفّح الشبكة" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "X display" #~ msgstr "عرض س" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "كل الملفّات" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "ترخيص البرنامج" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id ٪" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ألغ التكبير" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "فقط على مساحة العمل هذه" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل فوق" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل تحت" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "مساحة العمل %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10×11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10×13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10×15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11×12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11×15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12×19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5×7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ال_موقع:" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق " #~ "على الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد." #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "مستخدمة مؤخرا" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "احفظ في مجلّد:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "أنشئ في المجلّد:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "أماكن" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ا_ستمر" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "اكتب اسم ملف" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "مفتاح" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "احفظ في ال_مجلّد:" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "؛ " #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "طرق ال_إدخال" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "تعذّر إضافة علامة" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "تعذّر حذف العلامة" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "احذِف العلامة '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "احذِف العلامة المحددة" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "أ_ماكن" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "الاختصار %s غير موجود" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "تعذّر وصْل %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "تعذر إيجاد '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الموقع" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصل كم_ستخدم" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "زر الأرقام مفعّل" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "مسار غير صحيح" #~ msgid "No match" #~ msgstr "لا تطابق" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "مجرد اكتمال" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "يجري الإكمال..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "المسار غير موجود" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n" #~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n" #~ "يمكنك جلب نسخة من:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s':‏ %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "فشل فتح الملف '%s':‏ %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف"